II SOIR D'AUTOMNE Quand l'automne venait, émondant par les rues Et les jardins les marronniers et les tilleuls, Avec l'odeur lourde et grise, toujours accrue, Flottait comme un désir étrange d'être seul Près des flaques luisant où semble-t-il se mire Le vent (quel souvenir se plisse en son miroir?) Et de sentir comme un charme qu'on ne peut dire Le jour d'ombre noirci se fondre dans le soir. Et puis, la lampe est presque intime. Sur la table C'est un rond chaud que guette en silence la nuit. Sorciers, goules, gros loup et bonhomme de sable S'amassent dans les coins, nous observent sans bruit. Le sommeil qui tombait allumait les mystères. Au son du piano montait les rêves fous Et c'était cavalcade horrible et éphémère, Un ogre chevauchant l'odeur grasse des choux. Michel Galiana (c) 1991

II AUMUMN EVENING When Autumn came and trimmed everywhere in the street And the gardens the linden and the chestnut tree With a heavy and grey fragrance ever increased, There floated about a strange urge alone to be Near gleaming puddles where the wind could, one would tell, Mirror itself (which memory wrinkles that glass?) And to feel, like a strange and ineffable spell, The shadowing daylight merging into the night. And then, there is the lamp that makes you feel cosy. On the table the warm spot circled by the night. Sorcerers, witches, wolf and the nasty bogey Pile up in the corners and keep a watchful eye. Slumber that came kindled a fire of mystery. The sound of the piano stirred up crazy mirage And it was, in a dreadful, short-lasting hurry, An ogre riding on fatty smells of cabbage.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Le Bateau Index Le Laboureur