DIE SAGE VON DER LURLEY Hoch ob des Lurleis steilen Höhen Jagt Pfalzgraf Albrechts kühner Sohn; Der schönste Hirsch, den er gesehen, Ist, nah schon seinem Speer, entfloh'n. Er folgt ihm weiter, immer weiter Bis an des Abgrunds starren Rand, Und endlich wirft der wilde Reiter Das Eisen glücklich und gewandt. Getroffen sinkt von seinen Händen Zur Erde hin das edle Wild. Sieh - da entsteigt den Felsenwänden Ein schilfbekränztes Frauenbild. Hat er im Traume denn gesehen Dies Antlitz, dieser Augen Blau? Nein, ihre Locken sah er wehen Vom Lurley oft durch's Nebelgrau. Oft hört er auch ein Lied erklingen, Das süß um Lieb' ihn angefleht, Bald schien es aus der Flut zu dringen, Ward bald vom Fels ihm zugeweht. Und oftmals dann im Mondenscheine, Wenn leise der Gesang verhallt, Taucht aus dem mild beglänzten Rheine Empor die winkende Gestalt. Wer wollt auf Männerschwur nicht bauen? Stets flieht er treu zu seiner Braut, Weil ihm vor Fee'n und Nebelfrauen Und bleichen Wassernixen graut. Doch endlich ist es ihr gelungen, Er ward verlockt in ihren Bann, Wo nun, vom Zauber rasch umschlungen, Er nimmermehr entfliehen kann. "Halt!" ruft sie jetzt mit sanftem Beben, "Du jagtest auf verpöntem Land, Und mir verfallen ist dein Leben, Gibst du mir nicht ein hohes Pfand, Tief unten in kristallner Helle Steht mein uraltes Felsenhaus, Leis' rauscht darüber hin die Welle, Und Fischlein ziehen ein und aus. Viel schöne Frau'n und Recken wohnen Bei mir in Frieden, still und gut, Sie tragen Schilfgeflochtne Kronen, Und suchten Ruh' einst in der Flut. Sie singen wunderbare Lieder Und Sagen aus vergangner Zeit, Die rauschen auf und rauschen nieder, Mit Well' und Wind in Ewigkeit. Und willst du mein Gemahl nicht werden, Und willst du nicht ihr König sein? Wir steigen fröhlich auf zur Erden, Wir sinken selig in den Rhein. So gieb mir denn dein Herz zum Pfande, Verfallen ist mir schon dein Leib, Und nieder führ' ich dich zum Strande Als dein beglücktes, treues Weib." "Entfleuch du bleiches Bild von hinnen!" Ruft Hugo jetzt voll Grau'n und Schmerz. "Ich will kein Zauberweib gewinnen, Und and'rer Liebe schlägt mein Herz. Doch ob verfallen ist mein Leben, Weil ich gejagt in deinem Bann, D'rauf soll mein Schwert dir Antwort geben, Wenn sie dein Kämpfer fordern kann." So spricht der Held mit strenger Stimme. Doch weh' ihm, dass er sie verschmäht, Rasch fährt empor im wilden Grimme, Die noch vor kurzem sanft gefleht. Aus ihren Augen sprühet Feuer, Aus ihren Locken brauset Sturm, Zur Wetterwolke wird ihr Schleier Und riesig wächst er wie ein Turm. "Schick Vater mir die weißen Rosse," So ruft sie laut hinab zum Strand, Da brausen auf aus ihrem Schlosse Zwei Wellen bis zum Felsenrand. Sie schwingt ihn auf, sie fährt hernieder, Vom hohen Lurlei in die Flut. - Doch bald entsteigen sanfte Lieder Der Tiefe, wo der Ritter ruht: - Er schläft auf weichem Lager, Der kühne Heldensohn. Ich hab ihn sanft gebettet, Weh mir - - er liebt ja schon. Gern setzt ich eine Krone Ihm auf das Lockenhaar, Von tausend Diamanten, Schön, wie noch keine war. Gern gäb' ich einen Szepter Ihm in die starke Hand, Vom Meere sollt' er herrschen Bis hoch ins Schweizerland. Wir lebten still in Frieden, So lang der Rhein noch fließt, So lang den Lurleifelsen, Noch Mondenschein begrüßt. Singt, Nixen, singt ihm leise In's Ohr mit Schmeichellaut. Doch ach! er träumt vom Vater, Er träumt von seiner Braut. Am Ufer steht sie traurig Und weint hinab zur Flut, Und auch sein greiser Vater Klagt mit gebrochnem Muth. Er zuckt im Schlaf zusammen, Er fährt empor im Schmerz. - - Schwer sind die Tränenperlen Gefallen auf sein Herz. Und tiefer, immer tiefer, Neigt sich herab die Maid. Weh mir! sie will ihm folgen, In ihrem tiefen Leid. Dann müsst ich ewig sehen, Wie sie so glücklich sind. Steigt auf, ihr weißen Rosse, Tragt ihn ans Land geschwind. O Lurlei, arme Lurlei! Dein Vater ist der Rhein, Du fliehst mit deiner Liebe, Mit deinem Schmerz allein. Adelheid von Stolterfoth (1835)

LEGENDE DE LA LORELEI Là-haut sur le mont Lorelei Près du fils du comte Albert passe; A portée d’épieu le poitrail D’un beau chevreuil. Il le pourchasse Il le poursuit, toujours plus loin L’accule au précipice horrible, Là, l’impétueux chasseur atteint Avec son javelot sa cible. Il laisse choir d’entre ses mains La bête qu’a percée sa lame, Quand, du mur de roche soudain Couronnée de joncs, une dame Sort. Etait-ce en rêve qu’il vit Ce visage et ces yeux d’émail? Non, ces boucles flottaient aussi Dans les brumes du Lorelei. ! Que de fois un chant des plus beaux, L’a supplié d’aimer la belle ! Tantôt du Roc, tantôt des flots, Venait l’étrange cantilène. Puis, lorsque le chant se taisait , Montait sous la clarté lunaire, Du Rhin dont l'onde scintillait, Lui faisant signe, la chimère. Lui, fidèle aux serments qu’il fait. Toujours retourne à sa promise ; Les fées des brumes il les hait, Tout comme les ondines grises . Mais la chance à la fée sourit : Il vient de se prendre à sa toile, Et les charmes par elle ourdis, Empêchent que d’elle il s’éloigne. "Halte!“ dit-elle, doucement, "Tu chasses, dans mon sanctuaire, Ta vie m’appartient à présent, Seul un haut gage te libère : Tout au fond des flots cristallins Est mon palais aux mille portes Que l’onde caresse sans fin, Où les poissons entrent et sortent.. De belles dames, des garçons Y goûtent la paix, le silence, Portant des couronnes de joncs. Les flots furent leur récompense.. Ils chantent des chants envoûtants Des légendes des anciens mondes, Et les vagues mêlent ces chants, A jamais au vent et aux ondes . Sois mon époux, tu le veux bien? Car sur eux il faut que tu règnes Que pour nous, joie au bord du Rhin, Et bonheur en son sein alternent!. En gage donne-moi ton cœur, Puisque j’ai déjà ta dépouille, Descends jusqu’à l’eau ! Suis ta sœur Et comble ta fidèle épouse." "Loin de moi! Tu me fais horreur!" S’écrie Hugues plein de colère. "Car pour une autre bat mon cœur Et non point pour une sorcière. Ma vie t’appartient, selon toi, Pour avoir chassé sur tes terres ? Mon épée en décidera : Choisis un champion pour ce faire." Ainsi parla le noble preux. Mais malheur à qui la dédaigne! Sous l’effet d’un courroux affreux Sa douceur fait place à la haine. Ses boucles se chargent d'embruns, Dans ses yeux la fureur s’allume, Son voile qui s’enfle devient Gigantesque nuée de brume. "Père, envoie-moi les chevaux blancs !" S’adressant au fleuve crie-t-elle : Jusqu’au sommet, en bouillonnant Surgissent deux vagues jumelles. Elle saisit l’homme et du haut Du Rocher vers le flot l’entraîne. - Puis de douces plaintes des flots S’élèvent, berçant l’âme en peine. - Sur une molle couche il gît , Cent fois digne d’être des nôtres. J’ai fait un lit moelleux pour lui Qui, hélas, en aimait une autre ! Oh que j’eusse aimé couronner Son ondulante chevelure, De diamants brillants par milliers, D'une étincelante parure. Dans sa main droite j’eusse mis Sans hésitation notre sceptre, Alors, il eût régné depuis La mer jusqu’aux monts des Helvètes. Nous aurions vécu dans la paix, Tant que du Rhin coule l’eau brune, Que de Lorelei le rocher, Reçoit l’hommage de la lune. Sirènes, chantez-lui vos chants Et susurrez à son oreille. Hélas, ce sont vers ses parents, Sa promise que vont ses rêves ! Celle-ci se tient près des flots Et verse des larmes brûlantes. Avec le père du héros Qui le cœur brisé, se lamente... En sursaut tiré du sommeil, Hugues se dresse sur sa couche - - Ses larmes ont à son réveil Inondé sa face et sa bouche. Toujours plus bas, au bord de l’eau, La douce fiancée se penche Qui veut le suivre au creux des flots Et veut partager sa souffrance ! Et à leur bonheur à jamais Je devrais assister, sans trêve! Vous, les blancs chevaux, surgissez, Portez-le vite sur la grève! - Lorelei, Lorelei, hélas, Avec les flots du Rhin, ton père, C’est ton amour qui fuit là-bas, Et toi tu souffres, solitaire…

LEGEND OF THE LORELEI Upon the Lorelei rock’s steep side Count Albert’s son is hunting deer; The fairest stag he’s ever spied, Though within reach, escaped his spear. He chases him o’er heights and lows Up to the brink of the abyss There the boisterous hunter throws His spear. His aim he does not miss. The noble beast sinks on the sand, It is wounded and its end nears. But the rocky wall opens and A dame wreathed with rushes appears. Was it a dream when he saw these Blue eyes and this fair face before? No, these locks in the misty breeze He saw oft float near Lorelei shore! Oft he heard the tune of a song, A sweet song begging for his love, Now it seemed from the waves to come, Now down from the steep cliff above. Oft he had seen in the moon shine , When the chant slowly did subside, From the glittering waves of the Rhine Emerging, the beckoning wight. Who would not trust a true man’s oaths? To his betrothed he keeps his faith ; “Fairies, maids of the mist I loathe, And any such unchristian wraith !”. At last the fairy succeeded In luring him into her spell. The magic trap, quickly closed, Prevents him from fleeing from her! "You trespass on my sanctuary!” With trembling voice the fairy said. “Thus you forfeit your life to me Or a high ransom must be paid : Deep in the water, crystal bright, Is my ancient splendid fortress: Fish swim in and out, day and night. A palace which the waves caress. Fair ladies and bold gentlemen Dwell there in peace and silent bliss Wreathed with rushes, all of them Sought there the rest the living miss… There they sing their marvellous song, Tales of times gone by, ancient lore That rustles and murmurs along In wave and wind for evermore. Don’t you want to be my husband , To rule over this realm of brine, Joyful with me on the earth and Blissful in the depth of the Rhine? Just give me your heart, nothing more, Since already mine is your life. Follow me to the river shore Follow your happy, faithful wife." "Get thee behind me, pale spectre !" Cried Hughes, astonished and dismal. "For no magic wife, whatever Do I care. I love a mortal . “Forfeit my life?” I don’t abide By your rules challenging my right. That’s a thing my sword shall decide : Against your champion I will fight " He pronounced these words with fire But woe betide the man who durst Disdain her. She flared up in ire. And yet she had implored at first. A fire burned in her eyes so proud And a tempest now blew her hair Her veil became a stormy cloud, That grew, expanding in the air. "Father, send up your white horses !" The fairy shouts down to the shore : To the very top of the cliff Two foaming waves suddenly soar. She seizes Hughes and hurls herself From the high cliff into the Rhine. – Mounting from the depths that engulfed Them , a song is heard, clear and fine. - He’s asleep upon his soft bed, My bold and dearest enemy, On a cosy berth he was laid: He loved someone else. Woe is me! I would fain have laid a gold crown, Upon his wavy, curly hair, A thousand diamonds that I own, Such precious jewels only kings wear. I would fain have put a sceptre In the gallant hero’s strong hand, Ruling, undisputed master, From the sea up to Switzerland. So that we would have lived at peace, As long as the Rhine is flowing, As the Lorelei rock, without cease, Enjoys the moon’s nightly greeting.. Sing, mermaids, sing in his honour, Soothe his pain with these gracious schemes! Alas and alack, his father And his betrothed govern his dreams! His betrothed, standing on the shore, Weeps and her tears mix with the flow. His hoary father cries still more Broken-hearted by the billow... Although asleep, Hughes gives a start And the pain makes him sit up straight- Beads of tears flow; he feels his heart Oppressed by grief’s heavy weight. . Lower over the river’s brim, Lower down the maid is bending… Woe is me! She will follow him And partake of his suffering! Why, I would be bound to see them Rejoice in bliss for evermore! Quickly, white horses, leap up and Carry him back unto the shore! - O Lorelei, poor Lorelei, Whose father is the river Rhine, Left by your hopeless love to cry And sadly alone to repine…

French and English Transl. Christian Souchon 25.01.2017 (c) (r) All rights reserved

Notes :

"Mancherlei Mähren und Sagen erzählt sich das phantasiereiche rheinische Volk aus der schauerlich erhabenen Bergschlucht, deren Hintergrund der Lurley bildet. Heilige, Gespenster und selbst der Teufel treten darin auf. Am lieblichsten aber ist die Sage von der Lurley, einer Undine, die hier in den Tiefen des Rheines wohnen soll. Der Felsenkoloß, welcher denselben Namen trägt, thürmt sich in seltsamen Formen und Zerklüftungen himmelan, und der Schall von Schüssen oder Waldhornklängen, in der Mitte des Rheines, oder gegenüber am rechten Ufer gegeben, tönt in vielfachem Echo zurück. Der Rhein, in ein enges Bett gedrängt, scheint sich mühsam einen Ausweg in freundlichere Gegenden zu suchen. - Rechts und links sind Salmenfänge, die vortreffliche Ausbeute liefern.

Schon im 13. Jahrhundert war der Lurleyberg von dem deutschen Minnesänger Murner, einem Zeitgenossen Frauenlobs, genannt."

Auszug aus dem "Rheinischen Sagenkreis", zitiert nach "www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/legenden-maerchen-und-sagenmotive/adelheid-von-stolterfoth-rheinischer-sagen-kreis/stolterfoth-12.html" (25.01.2017)."

In dem bretonischen Klagelied "Herr Nann und die Fee" des ersten "Barzhaz" (1839), ist die Fee eine germanisch anmutende Schönheit, das Ebenbild des entzückenden Mädchens auf dem Kupferstich, den Alfred Rethel 1834 entwarf und zwar für den "Rheinischen Sagenkreis", den Adelheid von Stolterfoth im Jahre 1835 veröffentlichte.
Die Intrige ist, am Anfang zumindest, in beiden Geschichten die gleiche.
Ausserdem ähnelt Rethel's Reh, das auf dem Bild den Hirsch im Gedicht vertritt, dem "Reh der Heiligen Ninoc'h" ganz auffälligerweise. Letzteres wurde von René Kerviller 1890 gezeichnet, als Abbildung für den erstmals 1835 erschienenen Roman "Guyonvac'h" von Dufilhol. Wer wird sich in diesem romantischen Wirrwarr auskennen?

"Les Rhénans ont l’imagination fertile et se plaisent à raconter toutes sortes de contes et de légendes à propos du goulet effroyablement élevé qui sert de toile de fond à la Lorelei. Des saints, des spectres et même le diable en sont les protagonistes, dont la plus aimable est, sans conteste, ladite Lurley, une ondine qui,dit-on, hante les profondeurs du Rhin à cet endroit. Le gigantesque roc éponyme dresse vers le ciel ses formes étranges et torturées. Les coups de fusils et les sonneries de cor de chasse qui partent du milieu du Rhin ou de la rive droite, à l’opposé, sont ici multipliés par l’écho. Le Rhin dont le chenal est rétréci semble peiner à se frayer un chemin vers des régions plus avenantes. – A gauche et à droite, on voit des pièges à saumons, dont les prises sont succulentes.

Dès le 13.siècle, le Rocher de Lurley a été mentionné par le trouvère allemand Murner, un contemporain de Frauenlob."

Extrait du "Rheinischer Sagenkreis" cité d'après "www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/legenden-maerchen-und-sagenmotive/adelheid-von-stolterfoth-rheinischer-sagen-kreis/stolterfoth-12.html" (25.01.2017).

Dans la gwerz "Sire Nann et la fée" du Barzhaz de 1839, la fée est parée par le collecteur de l'éblouissante beauté germanique que montre la gravure exécutée par Alfred Rethel en 1834, pour illustrer la collection de contes rhénans, "Rheinischer Sagenkreis", d'Adelheid von Stolterfoth, publiée en 1835.
L'intrigue, au début tout au moins, est identique dans les deux histoires.
Par ailleurs le chevreuil de Rethel, qui remplace sur la gravure le cerf (Hirsch) du poème, ressemble à s'y méprendre à la "biche de Sainte Ninoc'h" dessinée en 1890 par René Kerviller pour illustrer la réédition du "Guyonvac'h" de Dufilhol (1835). Difficile de s'y retrouver au milieu de tant d'influences romantiques croisées!

"The fertile imagination of the Rhineland people has produced all sorts of tales and legends about the appallingly steep gorge over which the Lorelei rock towers. In these stories, saints, spectres and the devil himself are the protagonists, the most lovable of whom definitely is the famous Lurley, a water sprite allegedly haunting the depths of the Rhine at this place. The gigantic eponymous rock whose strange and tormented shapes soar into the sky is surrounded by gunshots and sounds of hunting horns that come from the middle or the opposite, right bank of the river and are multiplied by the echo.
The Rhine whose valley narrows here seems to work with great difficulty its way towards lovelier plains. – To the left and to the right, salmon traps provide succulent catches.
As early as in the 13th century, the Lurley rock was mentioned by the German “minnesinger” Murner, a contemporary of the famous Frauenlob."
(From the "Rheinischer Sagenkreis" by Adelheid von-Stolterfoth, quoted after "www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/legenden-maerchen-und-sagenmotive/adelheid-von-stolterfoth-rheinischer-sagen-kreis/stolterfoth-12.html" (25.01.2017).

In the gwerz "Sir Nann and the Fairy", in the Barzhaz of 1839, there is a family likeness between the said fairy and the Germanic beauty displayed on the etching engraved by Alfred Rethel in 1834 to illustrate the collection of Rhineland tales, "Rheinischer Sagenkreis", which Adelheid von Stolterfoth, published in 1835.
The plot, at least at the beginning, is identical in both narratives.
Besides, the doe on Rethel’s picture, that replaces the stag (Hirsch) in the poem, and the "hind of Saint Ninoc'h" on the 1890 illustration by René Kerviller for a new edition of Dufilhol’s "Guyonvac'h" (first published in 1835) are so alike that you can hardly take them apart. It’s hard to find one’s way through this maze of intertwined romantic influences!

La porte Index