III PASSION
Sous la rafale de l'amour
se sont dissipés les ans et les chairs,
se sont dispersés jusqu'aux gouffres
qui se recouvraient de chairs,
jusqu'aux univers
qui s'imaginaient être tout l'univers.
La lèvre qui sèche et le souffle qui se tait
ont fait place au grondement,
le jour et la nuit ont basculé et ce ne fut plus
qu'une illumination ténébreuse
où les confins s'abolissaient dans le silence.
Naufrage sûr corps onduleux
Est-il vaisseau qui ne se prenne
Au rets serein de ses cheveux
Au maelström calme de ses yeux
A la bouche de ma murène
Le cri jailli d'où naît le corps
A révélé la solitude
Mets plus suave et plus retors
Que les poissons ou que les morts
Qui nourrissaient sa quiétude
Subtil mangeur retrouve moi
Sois mon salut et mon supplice
Rappelle moi l'antique loi
Et que redevienne effroi
Où ma présence s'accomplisse
Michel Galiana (c) 2006
III PASSION
The sudden gust of love scattered
the bygone years, the shreds of flesh,
and scattered were even chasms
that were covered with lids of flesh,
even single universes
that claimed to be the universe.
Lips, weaned off kiss, breaths that don't pant
have now yielded to loud rambling,
day and night merged and naught was left
but tenebrous irradiation
where limits were blurred to silence.
Safe shipwreck body lithe and fair
Is there a ship that would not stray
In the placid net of her hair
In the still maelstrom of her glare
Or on the mouth of my moray
A cry bursts forth whence rises flesh
And it exposed solitude
A choicer and wilier dish
Than were the dead men and the fish
On which used to feed her quietude
Subtle eater you should follow
Me and be my hail and my woe
Recall to me the ancient law
Of which I'll stand anew in awe
To be fully present to you
Listen to "Passion" in English
Transl. Christian Souchon 01.10.2006
Background: Bernard Le Guevel 01.02.2014
(c) (r) All rights reserved