IX LE PLAIDOYER DE L'OMBRE Tes visages mirés t'enseignent mon visage, Mais non ton mal secret, mais non pour quel usage Je distille en ma nuit mes chants et mes poisons. Ma forme au tain qui dort hèle, fixe et façonne Le reflet que tu crus ton compagnon et donne Au fantôme que tu nommais larve, raison. Lorsque sur ton déclin montera la tempête, Un dernier tourbillon ébranlera le faîte Du palais que pour toi tu crus bâtir. Les bois Rompus, les piliers chus diront ta déchéance. Tenace usurier, j'invoque ma créance. Or, nul ne peut plaider s'il ignore les lois. Pour avoir acheté ta parole au silence, Pour t'avoir enseigné, l'aube, les fleurs, la danse De la fille au jardin lorsque germe le sang, Quel juge à mon égard pourra nier ta dette? En pépites de nuits, je veux le poids des fêtes Et que l'arrêt rendu, l'appel soit impuissant. Outre rive, un héraut clamera la sentence. Aux arbres le recors clouera ta pénitence Et pour n'ouïr ta peine et le rire qui ment, Traqué par tout bonheur, chassé de toute danse, Tu gagneras mon fief encerclé de silence Pour que tes jours ne soient qu'un engloutissement. Michel Galiana (c) 1990

IX THE PLEA OF DARKNESS Your face, mirrored, shows you what my own face is like, But hides your secret pain, and what for in my night I exude and secrete my chant and my venom. On the quiet looking glass I will hail, hold and shape The shadow that you had fancied to be your mate And it proved the ghost right whom you called a demon. When you'll set to decline, a storm will be rising, A last whirlwind will shake the uppermost roofing Of the stronghold you fancied to have built with skill. Crushed timber, ruined pillars will proclaim your decay. As a harsh usurer, I'll insist that you pay. No one may go to court who ignores law and bill. I bought your eloquence from taciturnity, Taught you the dawning day, the flowers, the dainty Dance of the little girl in her yard. How she sprouts! Which judge could then deny that you're to me in debt? In night nuggets the weight of feasts must be repaid And once judgment is passed, appeal will be shut out. Over yonder, heralds shall proclaim the sentence. Onto the trees bailiffs shall nail the penitence And to escape from gibe and from your punishment, Hunted by alien glee, rejected from all dance, You shall take refuge in my preserve of silence Where your days will be spent as a mere entombment.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note:

-Il apparaît que le mot "ombre" signifie dans ce poème à la fois obscurité, subconscient, incognito, solitude et même mort.
L'accent est mis sur la solitude, à la fois source d'inspiration et garante de l'originalité et de la pureté du style.
-"La danse de la fille au jardin...": cf L'Adolescente

-The word "shadow" means, apparently not only darkness, but also subconscious psyche, secrecy, seclusion and even death.
Seclusion is praised here both as a source of inspiration and a guarantee of stylistic genuineness.
-"The dance of the little girl in her garden...": see The Teenager

La pierre de raison Index Hespérides