VIII LA PIERRE DE RAISON
De plus amples alleux prolongent mes domaines
Où gouvernent mes vents, où régentent mes sorts,
Mais où s'aventurer serait perdre ses rênes
Car nul n'a repassé les chemins qui l'y mènent
Sans avoir renié la limite et le port.
Aux champs d'outre-raison se lèvent des langages.
Ils m'enseignent ma loi, ils me disent mes jours.
Oedipe je ne suis, ni aucun des sept sages.
Je ne déchiffrerai la sentence des âges
Que lorsqu'au fleuve mort sombreront mes amours.
O pierre, je t'élis, qui ne flottes et ne changes.
Qu'importe si ta paix rebute le passant
Tu compenses ton poids en écumes des anges.
Mes chemins enfouis dans ton bloc se mélangent,
Tornade muselée, améthyste du sang.
Ton immobilité recueille la tempête,
Concentre ses remous, emprisonne son bruit -
Népal intérieur dont le coeur est le faîte -
Et sachant qu'un départ en ta graine s'apprête
Tu renfermes la paix comme le poing la nuit.
Michel Galiana (c) 1991
|
VIII THE STONE OF WISDOM
More extensive estates continue my domain.
They are ruled by my winds and by spells on my mind.
But to venture thither would mean to give free rein...
For no one who went there ever came back again
Who did not for ever leave bond and port behind.
On these fields, far beyond reason, arise voices.
They teach me my own law, counting day after day.
I'm no Oedipus, none of the seven Sages.
I shall not untangle the riddle of ages
Until my loves have sunk in the lake of decay.
O stone, I've chosen you, as you don't float or roam.
I don't mind if your peace disheartens passers-by.
You make good for your weight with subtle angels' foam.
Into your bulk all my hidden paths converge home
Amethyst, that makes overheated blood run dry.
For your placidity captures tempests before
Their eddies spread around, jails them, roar as they might.
Inner Nepal whose top coincides with its core
Knowing that in your grain a flight prepares to soar,
You enclose peacefulness, as does a fist the night.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|