VIII LA PIERRE DE RAISON De plus amples alleux prolongent mes domaines Où gouvernent mes vents, où régentent mes sorts, Mais où s'aventurer serait perdre ses rênes Car nul n'a repassé les chemins qui l'y mènent Sans avoir renié la limite et le port. Aux champs d'outre-raison se lèvent des langages. Ils m'enseignent ma loi, ils me disent mes jours. Oedipe je ne suis, ni aucun des sept sages. Je ne déchiffrerai la sentence des âges Que lorsqu'au fleuve mort sombreront mes amours. O pierre, je t'élis, qui ne flottes et ne changes. Qu'importe si ta paix rebute le passant Tu compenses ton poids en écumes des anges. Mes chemins enfouis dans ton bloc se mélangent, Tornade muselée, améthyste du sang. Ton immobilité recueille la tempête, Concentre ses remous, emprisonne son bruit - Népal intérieur dont le coeur est le faîte - Et sachant qu'un départ en ta graine s'apprête Tu renfermes la paix comme le poing la nuit. Michel Galiana (c) 1991

VIII THE STONE OF WISDOM More extensive estates prolonging my domain Are governed by winds, by spells cast by my mind. But to venture thither means "Give to mind free rein!" For no one from this trip ever came back again To whom bond and harbour henceforth was not denied. On these fields, far beyond reason, arise voices. They teach me my own law, they count for me my days. Being no Oedipus, none of the seven Sages., Never shall I resolve the riddle of ages, If my loves do not sink in the lake of decay. Stone, I have chosen you, as you don't float or roam. I don't mind if your peace disheartens passers-by. You make good for your weight with weightless angels' foam, And in your placid bulk my hidden paths converge. Muzzled storm, amethyst, from rapture you preserve. For your placidity captures the worst tempests, Focusses their eddies, jails them, roar as they might. An inner Nepal whose summit is your own heart, Knowing that in your grain tautens itself a start, You enclose peacefulness, as does a fist the night.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Un poème à la gloire de la lenteur, de la réflexion, du respect des cultures antiques etc...qui sont peut-être plus fertiles et riches de potentialités que le rythme effréné de l'agitation moderne.

A poem in praise of slowness, thoughtfulness, reflection, respect of ancient cultures etc… which are possibly more fertile and pregnant with riches than excessive haste and frantic modernity.

Sous le signe de l'épervier Index Le plaidoyer de l'ombre