Wernher von Teufen - Manesssische Liederhandschrift

VII L'EPERVIER Epervier, ébrouant étoiles et comètes, Un blason figera tes colères, un clou, Astre au poitrail rougi envoûtera le loup. Sous vitrine brisés, tes vols sans vols s'émettent. Quel acide nimbait tes crocs d'instincts jaloux? Quelle rage vers tes rivaux, bague, non chaîne? Quel sang inaltéré vers outre sang s'empenne? Quel festin dans tes chairs qui se ranime et joue? Le corselet ravi t'aveugle, clarté pleine, L'azur qui semble nuit, nuit qui n'aura de fin. Te soulèvent la peur, ou la mort, ou la faim, Comme un bord plus divin que prétexte ta haine. Le sang de ton festin constelle ton essor. D'un coeur qui se rongea, figures-tu le sort? Michel Galiana (c) 1990

VII THE HAWK Hawk who shake off your wings comets and falling stars, A brass plate now freezes your fits of wrath; a nail, Red-hearted bead, will cast upon you, wolf, a spell. Your preyless pounces thwart a cage's iron bars! Which etching fluid does drench your claws in ire afresh? Which rage towards rivals? Is it the ring, the chain? Which stainless blood does your wing to alien blood strain? Which feast has its flaring revival in your flesh? Since the hood is removed, you're blinded in full light A blue sky, like a night, an everlasting night. You are lift up by fear, by death or by hunger, Far more divine instincts than pretended anger. Blood-besmirched by your feast, bird, you shall not depart! Shall your fate be compared with my self-gnawing heart?

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :

Le fabuleux oiseau de proie, empaillé et prisonnier d'une cage, est peut-être l'image du poête et le corselet une allégorie de la distance à laquelle il tient la prosaïque réalité.

The fabulous bird of prey, stuffed and prisoner of a cage, is here, perhaps, the image of the poet and the hood an allegory for the distance which he keeps between himself and trivial reality.

Le veilleur Index La pierre