VI LE VEILLEUR
Cygnes déchiquetant l'aurore,
Pas des rôdeurs, cri des hiboux.
Martèlement sourd ou sonore.
Du vent sur ma cage les coups.
Ma tour est mon âme fidèle
Où la nuit délègue des voix,
Où les voix revêtent une aile,
Où je sens plus que je ne vois.
Je sais rôder la bête aux herbes,
L'ennemi ramper à son tour,
Le chêne épanouir en gerbes
Le nid du merle et du vautour.
Je sens branler ma cage haute
Et retentir au poing du vent
Comme un Juif qui rythme sa faute
Sur un sein creux et émouvant.
Mais désormais rien ne m'attache
Que la ronde immuablement
Etoilée au zénith qui tache
L'éternité du firmament.
Craque le loup, saigne le cygne,
Qu'aux portes bosselle un drapeau!
Indifférent à la consigne
Je ne troublerai nul repos.
Et de ma lampe indifférente
Connaîtront un même regard
La parade stricte des tentes
Comme le maraudeur hagard.
Lycéus, surveille tes vignes,
Le regard borné par des champs.
Mon devoir orgueilleux m'assigne,
Les vents, les rêves et les chants.
Michel Galiana (c) 1991
|
VI THE LOOK-OUT
White swans tearing dawn to pieces,
Footsteps of prowlers, hooting owls,
Muffled or loud sounding voices.
Around my cage the gale that howls.
This watchtower is my true soul
Where night voices mingle with breeze,
Where voices turn to winged fowl,
Where one feels far more than one sees.
I know of beasts haunting the grass,
As do the creeping naughty foes,
Of the oak hiding in its mass
Nests of blackbirds and nests of crows.
I feel how my lofty cage shakes
Thumped by the storm's fist without rest,
Like a Jew who repents and beats
His hollow and pityful chest.
But henceforth nothing may bind me
But the steady spinning of stars
Dotted about the canopy
All around the zenith afar.
The wolf may rove, the swan may bleed,
The standard at the gate may stream!
The given orders I shan't heed:
I won't upset anyone's dream.
The light of my torch shall skim
With a beam that I won't alter
Along lines of tents in good trim
And over the distraught prowler.
Lycaeus, watch over your vines,
Up to the fields within your glance.
Lofty duty to me assigns
The winds and the dreams and the chants.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|