Note : Une métaphore bien inhabituelle: le poète qui vit reclus tout en restant conscient de l'agitation du monde qu'il consigne dans ses écrits ressemble à l'araignée qui guette au centre de sa toile. Pas si inhabituelle, à y regarder de plus près. Voici ce qu'écrivait le poète américain Walt Whitman (1819-1892): O LA SILENCIEUSE et patiente aragne! Elle occupe, à l'écart, sa petite nacelle. J'ai vu que pour sonder le vide qu'elle habite Ellle lançait un fil, puis d'autres, sortant d'elle, Obstinée, inlassable, toujours plus et plus vite. De même toi, mon âme, aux lieux où tu te tiens, Cernée de toutes parts d'immenses mers d'espace, De songer, de tenter, lancer point ne te lasses -- Scrutant les sphères pour entre elles mettre un lien. Jusqu'à ce que le pont qu'il te faudra s'érige-- Que le ductile ancrage en quelque point se fige ; Qu'en quelqu'endroit s'accroche le Fil de la Vierge Que tu lances, O mon âme! |
![]() |
Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved Note: A very unconventional metaphor : the poet who lives in seclusion but remains aware of all that agitates the mundane world, converting it to words is like a spider lying in wait in the centre of its web. Not so unconventional after all. Here is a poem by the American author Walt Whitman (1819-1892): A NOISELESS, patient spider, I mark'd, where, on a little promontory, it stood, isolated; Mark'd how, to explore the vacant, vast surrounding, It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself; Ever unreeling them--ever tirelessly speeding them. And you, O my Soul, where you stand, Surrounded, surrounded in measureless oceans of space, Ceaselessly musing, venturing, throwing,-- seeking the spheres, to connect them; Till the bridge you will need, be form'd-- till the ductile anchor hold; Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul. |