V LES OISEAUX DU LAC STYMPHALE Sagittaire - novembre-décembre Feu S'ouvrir le ciel Putréfaction Le feu qui n'a du feu que l'éclat sans l'ardeur, Un nuage de cris le dérobe à la terre, Car de ce lac sanglant que nul reflet n'altère, Seules des ombres révèlent la profondeur. Voilà que déchirant la nuit de leur strideur Les dards vers le plafond montent, du SAGITTAIRE, Frappent, un trou s'étoile éclipsant du mystère Et le ciel peu à peu révèle sa candeur. Au lac où les stryges sombrent, blocs de silence, Des larves, grouillements, vers le festin s'élancent. Or clame le jouteur rompant sa faction: "J'ai surpris ton secret; ô génération. Si le corps désailé retourne aux pestilences Le vol ne connaît pas la PUTREFACTION." Michel Galiana (c) September 2005

V THE STYMPHALIAN BIRDS Sagittarius - November-December Fire Opening up Heavens Putrefaction The fire that has of fire the glare but not the heat Is by a cloud of screams hidden away from earth, For this shimmerless lake of sheer blood has a depth At which gloomy shadows hint, an abysmal peak. Lo and behold! Filling the night with shrill squealing The swift shafts soar up, shot by the skilful ARCHER, They rend a star-shaped crack in the obscure cover Till the reluctant sky unveils a blank ceiling. On the lake where the stryges sink without a cry, Swarms of ghosts towards the fresh feast hastily fly. But the warrior exclaims, as he lays down his bow: "What you tried to conceal, O vain kindred, I know: If to stench may return unwinged bodies that die, Never shall flight itself vile DECAY undergo!" Transl. Ch.Souchon (c) September 2005

Le cinquième travail imposé à Hercules fut de détruire les oiseaux qui infestaient un marais près du lac Stymphale en Arcadie. Ces oiseaux se nourrissaient-ils de chair humaine, ou tuaient-ils les gens avec leurs plumes d'airain ou encore, n'étaient-ils une calamité qu'en raison de leur nombre? La réponse varie selon les sources. Hercule ne pouvaient les approcher car le sol était trop marécageux. Il parvint finalement à les effrayer au moyen de castagnettes d'airain que lui fournit la déesse Athéna. Les oiseaux s'envolèrent pris de peur. Quand ils furent en l'air, il put les abattre avec ses flêches.

The fifth Labour imposed on Hercules was to destroy the birds that inhabited a marsh near Lake Stymphalus in Arcadia. Whether these birds fed on human flesh, or killed people with their feathers of brass or merely were a nuisance due to their number, depends on the sources. Hercules could not approach the birds because the ground was too swampy. Finally he scared them with brazen castanets given to him by the goddess Athena. The birds fluttered up in a fright. And once they were in the air, he shot them with his arrows.

Listen to 'Stymphalian Birds' in English

La biche aux pieds d'airain Introduction Le taureau de Crête