V LES OISEAUX DU LAC STYMPHALE
Sagittaire - novembre-décembre
Feu
S'ouvrir le ciel
Putréfaction
Le feu qui n'a du feu que l'éclat sans l'ardeur,
Un nuage de cris le dérobe à la terre,
Car de ce lac sanglant que nul reflet n'altère,
Seules des ombres révèlent la profondeur.
Voilà que déchirant la nuit de leur strideur
Les dards vers le plafond montent, du SAGITTAIRE,
Frappent, un trou s'étoile éclipsant du mystère
Et le ciel peu à peu révèle sa candeur.
Au lac où les stryges sombrent, blocs de silence,
Des larves, grouillements, vers le festin s'élancent.
Or clame le jouteur rompant sa faction:
"J'ai surpris ton secret; ô génération.
Si le corps désailé retourne aux pestilences
Le vol ne connaît pas la PUTREFACTION."
Michel Galiana (c) September 2005
|
V THE STYMPHALIAN BIRDS
Sagittarius - November-December
Fire
Opening up Heavens
Putrefaction
The fire that has of fire the glare but not the heat
Is by a cloud of screams hidden away from earth,
For this shimmerless lake of sheer blood has a depth
At which gloomy shadows hint, an abysmal peak.
Lo and behold! Filling the night with shrill squealing
The swift shafts soar up, shot by the skilful ARCHER,
They rend a star-shaped crack in the obscure cover
Till the reluctant sky unveils a blank ceiling.
On the lake where the stryges sink without a cry,
Swarms of ghosts towards the fresh feast hastily fly.
But the warrior exclaims, as he lays down his bow:
"What you tried to conceal, O vain kindred, I know:
If to stench may return unwinged bodies that die,
Never shall flight itself vile DECAY undergo!"
Transl. Ch.Souchon (c) September 2005
|
Le cinquième travail imposé à Hercules fut de détruire
les oiseaux qui infestaient un marais près du lac
Stymphale en Arcadie. Ces oiseaux se nourrissaient-ils
de chair humaine, ou tuaient-ils les gens avec leurs
plumes d'airain ou encore, n'étaient-ils une calamité
qu'en raison de leur nombre? La réponse varie selon
les sources. Hercule ne pouvaient les approcher car
le sol était trop marécageux. Il parvint finalement
à les effrayer au moyen de castagnettes d'airain que
lui fournit la déesse Athéna. Les oiseaux s'envolèrent
pris de peur. Quand ils furent en l'air, il put les
abattre avec ses flêches.
|
The fifth Labour imposed on Hercules was to destroy
the birds that inhabited a marsh near Lake Stymphalus
in Arcadia. Whether these birds fed on human flesh,
or killed people with their feathers of brass or
merely were a nuisance due to their number, depends
on the sources. Hercules could not approach the birds
because the ground was too swampy. Finally he scared
them with brazen castanets given to him by the goddess
Athena. The birds fluttered up in a fright. And once
they were in the air, he shot them with his arrows.
|