Will Ye Go to Sherrifmuir

Si tu vas à Sherrifmuir

Battle of Sherrifmuir: 13th November 1715

SHERIFFMUIR - SHERRIFMUIR - SHERRAMOOR
Rough location map (bottom half)
Map of the battle field

Published in Hogg's "Jacobite Relics", Volume I, 1819, N°89

Text written before the battle of Sherrifmuir, maybe after the Raising of the Standard at Braemar.
But the field of battle had already be chosen. (See map, bottom)

Texte écrit avant la bataille de Sherrifmuir, sans doute après la levée de l'étendard à Braemar.
Mais le champ de bataille avait déjà été choisi. (Cf. carte, en bas)

Tune - Mélodie

"Gabhaidh sinn an Rath Mor!" (Let Us Take the High Road!)

Sequenced by Christian Souchon

To the tune:

This pipe tune called "Gabhaidh Sinn An Rathad Mor" (Let Us Take the High Road) which was a gathering tune used by the Clan McIntyre of Cruachan was adopted by the Stewarts of Appin who played it as a victory anthem after the battle of Pinkie in 1547.
In 1645, after the battle of Inverlochy a Gaelic lyric was sung on a new version of the same tune.
In 1715 the original version of the song below was plaid at the battle of Sherrifmuir and became the Sherramuir March.
After the 45 Rising a Gaelic lyric was made after the older words:
A propos de la mélodie:

Ce morceau pour la cornemuse "Gabhaidh Sinn An Rath Mor" (Partons sur la grand route) qui servait de chant de rassemblement au Clan McIntyre de Cruachan fut adopté par les Stewarts d'Appin qui en firent un hymne de victoire après la bataille de Pinkie en 1547.
En 1645, après la bataille d'Inverlochy on composa un chant gaélique sur une nouvelle version de la même mélodie.
En 1715 la version originale du chant ci-dessus fut jouée à la bataille de Sherrifmuir pour devenir la "Sherramuir March".
Après le soulèvement de 1745 des paroles gaéliques furent composées en s'inspirant du texte initial:
1. Olc no math le Cloinn-an-t-saoir,
Olc no math le Cloinn-an-t-saoir,
Olc no math le Cloinn-an-t-saoir -
Na bodaich mhaol' an Làgain.

FONN: Gabhaidh sinn an rathad môr,
Gabhaidh sinn an rathad môr,
Gabhaidh sinn an rathad môr,
Olc no math le càch e.


2. Diridh sinn ri beann an fhraoich,
Tearmaid sinn le gleann nan laogh;
'S cha'neil fear de luchd-nan-braosg,
Nach'leag sinn gaoir à'mhàileid!

3. Thar a' mhenaidh null 'nar scriob,
Sios Gleann Comhann air bheag sgios,
Màrsaidh sinn 'an ainm an Righ,
Olc no math le càch e.

4. Gu Mac'ic Alasdair 's Lochial
Bidh iad leinn, mar'bha iad riamh
'S fearna-Ceapaich mar ar mian,
Olc no math le càch siod!

5. Thig Cloinn-a'-Phearsoin -feachd nam buadh
'S Thig Cloinn-Choinnich o'n Taobh -tuath,
'S mairg an dream do'n nochd iad fuath
'Nuair 'dh'eireas gruaim nam blàr orr'?

6. Thig Clann-Ghriogair garg 'san stri -
Thig Clann-an-Alba, -'s sluagh en Righ,
Màrsaibh uallach - suas i, phiob.
Olc no math le càch e.

"An Gaidheal", Treas Mios a' Gheambraidh, 1873
1. Let McIntyres say what they may
Let McIntyres say what they may
We'll take 'n keep the good old way
Let them say their will, O!

CHORUS: We will take the good old way
We will take the good old way,
Take and
keep the good old way
Let them say their will, O!


2. 'Tis up the steep and heathery Ben,
Adown the bonny winding glen,
We march, a band of loyal men,
Let them say their will, O!

3. We will march adown Glencoe,
We will march adown Glencoe
By the Ferry we will go,
Let them say their will, O!

4. To Glengarry and Lochiel -
Loyal hearts, with arms of steel,
These will beck you in the field,
Let them say their will, O!

5. Cluny will come down the brae,
Keppoch bold will lead the way
Toss thine antlers, Cabar Feidh
Let them say their will, O!

6. Forward, sons of bold Rob Roy,
Stewarts, conflict is your joy
Stand together pour le roi,
Let them say their will, O!

Transl. Rev. Alexander Stuart, "Scottish Song", 1889.
1. Bad on good with the "Clan-of the Sawyer"
Bad on good with the "Clan-of the Sawyer"
Bad on good with the "Clan-of the Sawyer"
The bald old carles of the porridge.

CHORUS: We'll take the big road
We'll take the big road
We'll take the big road
Bad on good with each of it


2. We’ll climb the mountain of the heather
We’ll descend the glen of the calves
And not a man of the race of inciters
We wouldn’t noisily deflate their belly.

3. Across yon moor in our step
Down Glen Coe with little fatigue
March we in the name of the King
Bad on good with each of it.

4. To the grand-son of Alasdair and Lochiel
Be they with us as they were before
And the Man of Keppoch as is our wish
Bad on good with each (of them) yonder.

5. Come Clan ‘Pherson, host of the victories
And come Clan Kenneth from the North side
And pity the race of the night they hate
When they cast the grim look of battle on them

6. Come Clan Gregor, ferocious in the strife
Stewarts, and they the race of the king
March proudly; up it, pipes
Bad on good with each of it.

Transl. Seamus Mac An Tailleur, 2019
1. Que cela leur plaise ou non,
Les vieux McIntyre n'ont
Plus droit au chapitre et sont
Chauves et séniles.

REFRAIN: Nous prendrons le grand chemin,
Nous prendrons le grand chemin,
Nous prendrons le grand chemin.
Quoi qu'ils puissent dire!


2. Par les bruyères du mont
Et le Glen aux veaux, allons!
Campbells, traîtres, dégageons!
Ou gare à vos panses!

3. Au flanc du mont nous grimpons
Vers Glencoe nous descendrons.
Au nom du Roi nous marchons
Quoi que l'on en dise!

4. Avec Lochiel, Glengarry,
A jamais nos sûrs amis,
Et ceux de Keppoch aussi
Quoi qu'on puisse en dire!

5. Avec Cluny-McPherson,
Et McKenzie de Northon:
Et gare aux Campbells qui vont
Au champ de bataille!

6. Les McGregor, en avant,
Place aux Stewart, le royal clan
Sonneurs ouvrez leur les rangs,
Et quoi qu'on en dise!

Trad. Christian Souchon, 2019.
[1] The former owners of the song, McIntyres, are derided in the first verse. The sworn enemy of Clan Stewart, Clan Campbell, is heavily insulted in stanzas 2 and 4, while the loyalties of their friends are celebrated throughout the poem: McDonald's of Glencoe, Cameron (Lochiel), McDonald's of Glengarry and Keppoch, McPherson, McKenzie and McGregor.
The above English translation (column 2) is borrowed from the collection "Scottish Songs" published in 1889 by John Stuart Blackie, professor of Greek in the University of Edinburgh. As stated on page 217, "the English rendering of the song is from the hand of the Rev. Dr. Alexander Stewart of Nether-Lochaber... well known for his wealth of popular traditions...in the picturesque regions where he exercises his Presbyterian Episcopate".
In January 2019, a fine contributor, Seamus Mac an Tailleur, drew my attention to the many shortcomings of this rhymed translation. His own far more accurate rendering is in column 3.

James Hogg collected the text below that was published in his "Jacobite Relics" (vol.1 N°89).
Then the tune became over the centuries a nursery rhyme favourite and was used for several children's songs the best known of which is "London Bridge is falling down, My fair Lady!"

The most recent (?), but to be sure, not the last avatar of the tune was a political squib: "Maggie Thatcher 's all at sea, Tries to fool the countery, Spouting rubbish on TV, [Clap] Maggie Thatcher..."

Source: Centre for Political Song- Research (polsong.gcal.ac.uk/)
[1] Les anciens propriétaires du chant, les McIntyre sont tournés en dérision dans le premier couplet. L'ennemi juré du clan Stewart, le Clan Campbell, est copieusement injurié aux strophes 2 et 4, tandis que la loyauté des clans amis du clan royal des Stewart est célébrée tout au long du poème: McDonald de Glencoe, Cameron (Lochiel), McDonald de Glengarry et de Keppoch, McPherson, McKenzie et McGregor.
La traduction anglaise ci-dessus (colonne 2) est tirée du recueil "Scottish Songs" publié en 1889 par John Stuart Blackie, professeur de grec à l'université d'Edimbourg. Il indique à la page 217 le nom du traducteur: il s'agit de l'éveque presbytérien, le Dr. Alexander Stewart de Nether-Lochaber... "bien connu pour sa connaissance remarquable des traditions populaires de la belle région où il exerce".
En janvier 2019, un aimable lecteur Seamus Mac an Tailleur, m'a signalé les inexactitudes de cette traduction rimée. Sa propre traduction, bien plus fidèle à l'original , figure en colonne 3.

James Hogg collecta le texte ci-après qu'il publia dans ses "Reliques Jacobites" (vol.1, N°89).
Puis la mélodie devint au cours des siècles une berceuse utilisée dans de nombreuses comptines dont la plus connue est "Le pont de Londres s'effondre, ma gente dame!"

Le plus récent (?) avatar de ce chant, - mais sans doute pas le dernier - est un chant satyrique politique: "Maggie Thatcher met le paquet, Et pour tous bien nous rouler, Elle se sert de la télé, [Clac] Maggie Thatcher..."

Source: Centre for Political Song- Research (polsong.gcal.ac.uk/)

Sheet music- Partition


WILL YE GO TO SHERRIFMUIR

1. Will ye go to Sherrifmuir,
Bauld John o' Innisture, (1)
There to see the noble Mar (2)
And his Highland laddies;
A' the true men o' the north,
Angus (3), Huntly (4), and Seaforth (5).
Scouring on to cross the Forth,
Wi' their white cockadies?

2. There you'll see the banners flare,
There you'll hear the bagpipes' rair,
And the trumpets' deadly blare,
Wi' the cannon's rattle.
There you'll see the bault M'Craws, (6)
Cameron's (7) and Clanronald's (8) raws,
And a' the clans, wi' loud huzzas,
Rushing to the battle.

3. There you'll see the noble Whigs,
A' the heroes o' the brigs,
Raw hides and wither'd wigs,
Riding in array, man.
Ri'en hose and raggit hools,
Sour milk and girnin gools,
Psalm-beuks and cutty-stools, (9)
We'll see never mair, man.

4. Will ye go to Sherrifmuir,
Bauld John o' Innisture?
Sic a day, and sic an hour,
Ne'er was in the north, man.
Siccan sights will there be seen;
And, gin some be nae mista'en,
Fragrant gales will come bedeen,
Frae the water o' Forth, man. (10)

SI TU VAS A SHERRIFMUIR

1. Si tu vas à Sherramoor,
Mon brave John d'Innisture, (1)
Tu verras Mar (2) à ton tour
Et ceux des montagnes;
Ces braves venus du nord,
Angus (3), Huntly (4) et Seaforth (5).
Qui traversèrent le Forth,
Portant la Cocarde.

2. Flottez drapeaux hauts et fiers!
Cornemuses, sonnez clair!
Clairons, faites vibrer l'air,
Où le canon braille.
La sont réunis les clans,
ClanRanald (8), McCraw (6), Cameron (7),
Qui tous lancent leurs slogans,
Prêts pour la bataille.

3. Tu verras aussi les Whigues,
Tous ces champions de l'intrigue,
Cuir râpé, perruques grises,
Chevaucher en ligne.
Bas troués, fourreaux percés,
Lait tourné, et traits crispés,
Psautiers, chaises pour expier: (9)
Leur parade ultime.

4. Si tu vas à Sherramoor,
Mon brave John d'Innisture,
Conserve bien de ce jour
Longtemps la mémoire.
Jamais ici l'on ne vit
Tel spectacle ni senti,
Ces effluves inouïs,
Monter de l'estuaire. (10)

(Trad. Ch.Souchon(c)2005)

Line

[1] Who John of Innismure was, is unclear.

[2] The Earl of Mar, "Bobbing John", who had raised the Royal standard at Braemar and eventually found himself in command of 12,000 men, the largest Jacobite army which had ever been raised in Scotland.

[3] Angus: Archibald Douglas, known as the 'Earl of Angus'. On the 10th April 1703, as he was only eight, he had been created Duke of Douglas in order to purchase the loyalty of the Douglases and steering them away from Jacobitism. Consequently,
Archibald fought for the Hanoverian regime at the battle of Sheriffmuir in 1715 - where Douglases fought on both sides:
"The Angus lads had nae gude will
That day their neibors’ blude to spill;"
(see "The Battle of Sherramuir") -
and was later a staunch supporter of the government during the Jacobite rebellion of 1745.

[4] Huntly: the Marquess of Huntly, Alexander Gordon, "Cockolorum" who defected after the battle.

[5] Seaforth: The Earl of Seaforth, Chief of Clan McKenzie.

[6] Macrae: who fought as part of the McKenzie forces.

[7] John Cameron, 18th Captain and Chief of Clan Cameron. Father of "the Gentle Lochiel" who led the men of Clan Cameron at Sheriffmuir. He was engaged on the left wing that confronted suddenly the much stronger right wing of the Hanoverian army, when hastening up a hill. A Lowland Jacobite regiment of the left wing (either Huntly's or Panmure's foot) which had got itself out of place and in front of the Camerons, "broke" after receiving fire from the Hanoverian army. It ran and carried the Camerons with them in flight.

[8] Clan McDonald (ClanRanald, Glengarry and others) was, as usual, engaged in the right wing, with the McLeans and the Breadalbane Campbells. They swept away the Hanoverian left wing before them. Though Argyll had lost more men than Mar, he was dumbfounded to find, the next morning, that Mar's army had withdrawn northward towards Perth and that he was master of the field.

[9] Cutty stool: a three-legged chair. A seat in a Scottish church where offenders (especially convicted of adultery) were made to sit every Sunday for public rebuke.
Slovenly clothing, obsession by sin and guilt, consumption of damaged food, public rebuke... This whole range of acts of self-mortification and ostentatious bigotry was typical of the most fanatic among the Whigs only (see the Cameronian Cat).

[10] Fragrant gales: The reek of gunpowder.

[1] On ne sait pas qui était Jean d'Innismure.

[2] Le Comte de Mar, dit "John l'Indécis", qui avait levé l'étendard royal à Breamar et s'était finalement trouvé à la tête de 12.000 hommes, la plus grande armée Jacobite jamais levée en Ecosse.

[3] Angus: Archibald Douglas, connu comme le 'Comte d' Angus'. Le 10 avril 1703, alors qu'il n'avait que 8 ans, il avait été créé Duc de Douglas, une manière d'acheter la loyauté de la famille (=du Clan) Douglas et de le détourner du Jacobitisme. En conséquence, Archibald combattit pour le régime hanovrien à la bataille de Sherrifmuir -où il y eut des Douglas dans les deux camps:

"Les gens d'Angus sont réticents
A tirer contre leurs parents;"
(cf "La Bataille de Sherramuir") -
et il fut plus tard un ardent loyaliste lors du soulèvement de 1745.

[4] Huntly: le Marquis de Huntly, Alexandre Gordon, "Cockolorum" qui changea de camp après la bataille.

[5] Seaforth: le Comte de Seaforth, Chef du Clan McKenzie.

[6] Le clan Macrae: qui combattit dans le régiment McKenzie.

[7] John Cameron, 18ème Capitaine et Chef du Clan Cameron, père de "Lochiel le Gentilhomme". Il conduisit les hommes du Clan Cameron à Sherrifmuir. Engagé à l'aile gauche, le clan se trouva brusquement, après avoir franchi un mamelon, face à face avec l'aide droite des Hanovriens bien supérieure en nombre. Un régiment Jacobite des Basses Terres (les fantassins de Huntly ou de Panmure) qui s'était laissé déloger de sa position et pousser devant les Cameron, entraina ceux-ci dans sa fuite, en se débandant.

[8] Le Clan McDonald (ClanRanald , Glengarry and others) fut, selon l'usage, engagé à l'aile droite, ainsi que les McLean et les Campbell de Breadalbane. Ils balayèrent devant eux l'aile gauche hanovrienne. Bien qu'Argyll eût perdu ce jour-là plus d'hommes que Mar, il fut éberlué de constater, le lendemain matin, que l'armée de Mar avait plié bagages et s'était repliée sur Perth, au nord, le laissant maître du terrain.

[9] Cutty stool: tabouret à trois pieds. Dans les églises d'Ecosse, c'était le siège où les pécheurs (en particulier convaincus d'adultère) devaient s'asseoir tous les dimanches que durait leur disgrâce publique.
Tenue négligée, obsession du péché, nourriture avariée, pénitence publiques... Cette panoplie complète de mortifications et de pratiques ostentatoires était uniquement le fait des plus fanatiques d'entre les Whigs (cf. Le chat Caméronien).

[10] Effluves inouïs: L'âcre odeur de la poudre.


Click to know more about CLAN DONALD




précédent suite