Lillibulero

The Glorious Revolution - 1688

Text ascribed to Lord Wharton and Lord Dorset

First printed in 1689 in "The Muses' Farewell to Poetry and Slavery"

Tune
Sequenced by Ch.Souchon


Richard Talbot, Duke of Tyrconnell

Sheet music - Partition

LILLIBULERO

1. Ho! brother Teague, dost hear the decree?
Lillibulero bullen a la, (repeated after each line)
Dat we shall have a new deputy?
Lillibulero bullen a la.

Refrain: Lero, lero, lillibulero,
lillibulero, bullen a la
Lero, lero, lillibulero,
lillibulero, bullen a la
.

2. Ho! by my soul, it is de Talbot,
And he will cut all de English throat.

3. Though, by my soul, de English do praat,
De law's on dare side, and Creish knows what.

4. But if dispence do come from de Pope,
We'll hang Magna Charta and dem in a rope.

5. And de good Talbot is made a Lord,
And with brave lads is coming abroad.

6. Who all in France have taken a sware,
Dat dey will have no Protestant heir.

7. Ara! but why does he stay behind?
Ho' by my soul, 'tis a Protestant wind!

8. But see, de Tyrconnel is now come ashore,
And we shall have commissions galore.

9. And he dat will not go to mass
Shall be turn out, and look like an ass.

10. But now de hereticks all go down,
By Creish and St. Patrick, de nation's our own.

11. Dare was an old prophecy found in a bog,
"Ireland shall be ruled by an ass and a dog".

12. And now dis prophecy is come to pass,
For Talbot's de dog, and James is de ass.


LILLIBULERO

1. Ho! frère Teague, c'est décidé:
Lillibulero bullen a la, (répété après chaque vers)
Nous aurons un nouveau député!
Lillibulero bullen a la.

Refrain: Lero, lero, lillibulero,
lillibulero, bullen a la
Lero, lero, lillibulero,
lillibulero, bullen a la.


2.Ciel! c'est Talbot qu'on a chargé,
De trancher la gorge aux Anglais.

3. Si les Anglais radotent, ma foi,
Dieu sait qu'ils ont pour eux la loi.

4. Mais si dispense vient du Pape,
Nous les pendrons eux et leur Charte.

5. On fit un Lord du bon Talbot;
Avec ses braves il franchit les eaux.

6. Etant en France, ils ont promis
De chasser les protestants d'ici.

7. Mais pourquoi donc tarde-t-il tant?
Des Protestants aurait-il eu vent?

8. Voyez, Tyrconnel a débarqué.
Que de missions il va envoyer!

9. Quiconque manquera la messe
Sera mis, tel l'âne, à l'index.

10. Mais ces hérétiques partiront,
Nous sommes maîtres à la maison.

11. L'Irlande serait, on le disait bien,
Gouvernée par un âne et un chien.

12. Le prophète a le dernier mot:
Jacques est l'âne et le chien c'est Talbot.

Trad. C.Souchon (c) 2004

"Lillibulero" was a Whig tune and the British army's song during the uprising of 1688 in which James II was defeated by William of Orange. It was a rallying call for the Protestants and has been called "the tune that drove James out of three countries."
The tune was ascribed to Henry Purcell but there is no evidence for this. Purcell did only arrange a folk tune for printing in 1686.
Likewise, the ascribed authors of the lyrics are not likely to have written them.

The Irish Jacobite Richard Talbot, Duke of Tyrconnell, was King Jame's agent in Ireland who endeavoured to involve the French in the war against Britain. (Besides, a "talbot" is a "hunting dog")
"Teague" (Gael. first name "Tadgh") is an abusive term for "Irish Catholic".
The song makes fun of the widespread Irish belief in prophecies (see "When the King"). A common theme of such prophecies was the foreigners would be driven out of Ireland in some decisive battle.
Likewise, the morale of the Jacobite troops at Limerick was high in spite of the previous defeat at the Boyne, due to an ancient Irish prophecy that the Irish would win a great victory over the English outside Limerick. And the battle of Prestonpans was named after the plain Gladsmuir located over a mile away on account of a similar prophecy.
Similar songs were published in 1640 and 1686.

The mysterious refrain (burden) "lero, lero etc..." could be a corruption of a Gaelic phrase "An lile ba léir é; ba linn an là" which may translate in three different ways:
1° "The Orange lily was the most evident; we carried the day"
2° If "Lilly" refers to a popular interpreter of prophecies William Lilly, who had prophesied in the late 16th century that a Catholic would come to the throne of England, "Lilly is clear [about this], the day will be ours".
3° If "Lilly" is a nickname for "William" and the rest reads "buaill léir ó", "William defeated the rest of them"

The awkward English of this song denotes to be sure an Irish pronunciation with a satirical intention. The same trick is used in:
"Turn the Bonnet", verse 4,
"Turnimspike",
"Twa bonnie Maidens".

"Lillibulero" fut le chant préféré des Whigs et de l'armée anglaise pendant le soulèvement de 1688 qui vit Jacques II être supplanté par Guillaume d'Orange. C'était le chant de ralliement des Protestants et l'on a pu dire que c'était "l'air qui avait fait perdre au roi Jacques ses trois royaumes."
Cette mélodie a été attribuée à Henri Purcell mais on n'en a aucune preuve. Purcell a effectivement écrit un arrangement sur un chant populaire qui fut imprimé en 1686.
De même, les auteurs putatifs du texte ne sont sans doute pas ceux qui l'ont écrit.

Le Jacobite Irlandais Richard Talbot, Duc de Tyrconnell, est l'agent du Roi Jacques en Irlande qui s'efforça de faire entrer la France en guerre contre la Grande Bretagne. Par ailleurs, un "talbot" était un chien de chasse.
"Teague" (prénom gaél. "Tadgh") est une injure signifiant "Catholique irlandais".
Le chant ironise sur le goût naïf des Irlandais pour les prophéties (cf "Si le Roi"). Un thème fréquent de ces prophéties était l'annonce d'une grande bataille qui contraindrait les étrangers à quitter l'Irlande.
De même le moral des troupes Jacobites à Limerick était resté intact malgré la défaite de la Boyne, en raison d'une prophétie annonçant leur victoire sur les Anglais à cet endroit. Et la bataille de Prestonpans fut appelée bataille de Gladsmuir, plaine située à plus de 3 km, pour des raisons similaires.
Des chansons semblables à celle-ci furent publiées en 1640 et 1686.

Le mystérieux refrain "lero, lero etc..." peut être une corruption du Gaélique "An lile ba léir é; ba linn an là" qu'on peut traduire de 3 façons:
1° "Le lys (de la maison d'Orange) s'imposait aux regards; nous l'avons emporté".
2° Si "lilly" désigne le prophète fameux de l'époque, William Lilly, qui annonçait à la fin du 16ème siècle l'accession d'un Catholique au trône d'Irlande, il faut comprendre: "Lilly est clair là-dessus: nous allons l'emporter".
3° Si "Lilly" désigne "Guillaume" et que le reste est lu comme "buaill léir ó", on doit comprendre: "Guillaume a vaincu tous les autres!".

Le texte est écrit dans un mauvais anglais imputé aux celtophones (ici dans une intention satirique), comme dans:
"Turn the Bonnet", verse 4,
"Turnimspike",
"Twa bonnie Maidens".



Background music: "La Marche du Prince d'Orange (Jean Baptiste Lully & Jacques Danican Philidor)


précédent suite