Mo Ghile Mear
(De bharr na gcnoc is in-imigéin)

My Gallant Darling

A disguised (*) Irish Jacobite Song by Sean Clarach Mac Domhnaill (**)

Tune

(Maybe the source of Neil Gow Junior's tune to "Wil Ye no' come back again?"
And probably derived from the English song O'er the hills and far away (***)
Sequenced by Christian Souchon

English translation by J.Mark Sugars 1997


1. Once I was fair as a morn of May,
Now all I do is grieve and pray,
And scan the surging ocean waves
Since my gallant laddie went away.

Refrain:
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh in gcéin mo Ghile Mear.

2. Pain and sorrow are all I know,
My heart is sore, my tears a' flow
Since o'er the seas we saw him go
No news has come to ease our woe.

3. In chestnut trees no birdsong sounds,
The glens no more echo with coursing hounds,
Winter's gloom lasts all year 'round,
Since my laddie left for to seek his crown.

4. A proud and youthful chevalier,
A highland lion of cheerful mien,
A slashing blade, a flashing shield,
Fighting foremost in the field.

5. Come, drain your cups as wild harps play
Let every Celt praise his noble name
As long as blood flows in your veins
Raise a toast for his health, wish him length of days.

6. Hero whose hopes have turned to smoke,
Erin all wrapped in mourning cloak,
I watch and wait, I dread my fate,
Since my gallant laddie went away.
1. Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is in-imigéin. (***)

Curfá:
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

2. Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

3. Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.

4. Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.

5. Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.

6. Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.
1. Jadis j'étais charmante et gaie.
Mais me voici veuve désormais.
La mer m'a repris mon bien-aimé
Par delà les monts, à l'étranger.

Refrain:
Mon héros, mon bien-aimé,
Mon César, mon bien-aimé,
Paix et joie m'ont fuie à jamais,
Quand est parti mon bien-aimé!


2. Chaque jour, en proie au chagrin,
Je verse des pleurs amers en vain,
Car celui que j'aime m'a quittée.
Que devient-il donc? Nul ne le sait.

3. Le chant du coucou reste muet,
Les abois lointains dans les forêts.
L'aube fuit les vallées embrumées:
Car celui que j'aime m'a quittée.

4. Noble et fier jeune chevalier,
Ton insouciance, ta beauté,
Ton bras agile dans les combats
Terrassaient les forts, les potentats.

5. Harpe sonore, entame un chant!
Emplissez vos coupes à présent!
Coeurs décidés, droits et loyaux,
Portez un toast à mon héros!

6. Ce deuil maintiendra-t-il longtemps
Erin dans ses noirs vêtements?
Paix et joie l'ont fuie à jamais
Lorsqu'elle perdit son bien-aimé...

(Trad. Ch.Souchon (c) 2005)

(*) This is a disguised Jacobite song as 'Ghile Mear' represents Bonnie Prince Charlie and the worn-out widow, Ireland.
This song is reputedly often sung at closing time in the Irish pubs to prolong a convivial evening a few minutes more.

(*) Il s'agit d'un chant Jacobite déguisé où 'Ghile Mear' représente Bonnie Prince Charlie et la veuve éplorée, l'Irlande, la verte Erin.
Il paraît que ce chant est entonné à l'heure de fermeture des pubs irlandais pour prolonger quelques minutes encore une soirée conviviale.

(**) =The Bard John MacDonnell of Munster (1691-1754).
He was surnamed "Clarach" from the place of his birth near Charleville in Co. Cork. He was a "rank" Jacobite, and on more occasions than one he saved his life by hasty retreat from his enemies, the Bard-hunters. He moreover inherited all the hatred of his race for the "Saxon Churls" who had so basely murdered at Knockanas, near Mallon in 1648 the brave Irish General, Alister Mac Colquitto of his name and race. He was the author of many Jacobite pieces and had hoped had he lived to translate Homer into his native Gaelic, but he died in 1754 aged 63 years.
(Source:Comunn Chlann Domhnaill Dun Eideann -The Clan Donald Society of Edinburgh)
With Sean O Tuama and Andrias Mac Craith, he made up the group called the "Maigue Poets"

(**)=Le Barde John MacDonnell de Munster (1691-1754).
Surnommé "Clarach" (=de Charleville, son village natal dans le Comté de Cork). Il fut un Jacobite de "haut rang" et plus d'une fois ne dut son salut qu'à une fuite rapide devant ses ennemis, les chasseurs de bardes. Il était en outre l'héritier d'une tradition de haine envers les "rustres saxons" qui avaient si traitreusement assassiné à Knockanas, près de Mallon en 1648 le brave général irlandais Alister Mac Colquitto, dont il partageait le clan et la race. Il est l'auteur de nombreux poèmes Jacobites et ambitionnait de traduire Homère en gaélique d'Irlande, quand il mourut en 1754, agé de 63 ans.
(Source:Comunn Chlann Domhnaill Dun Eideann -The Clan Donald Society of Edinburgh)
Avec Sean O Tuama et Andrias Mac Craith, il formait le groupe dit des "Maigue Poets"

(***) "De bharr na gcnoc is in-imigéin" accurately translates as "O'er the hills and far away", which, in addition to the related melody, shows that McDonnell had in mind this English song when he composed his poem.

(***) "De bharr na gcnoc is in-imigéin" traduit exactement l'anglais "O'er the hills and far away" (Par-delà les monts et au loin), ce qui, outre les mélodies qui se ressemblent, démontre que McDonnell pensait à ce Chant anglais lorsqu'il composa son poème.



"Mo ghile mear" sung by Mary Black


précédent suite