Oro! Se Do Bheatha Bhaile

Oro, Welcome Home!

Jacobite Version

Tune Version 1 (Jig)

Tune Version 2 (Slow March)

Sequenced by Christian Souchon

Line

YOU ARE WELCOME HOME

Chorus:

Oró! You are welcome home!
Oró! You are welcome home!
Oró! You are welcome home!
Now that summer is coming


1. Young Charles, King James' grand-son
Alas his distress of leaving Ireland
He has left Ireland barefoot
Routed by the foreigners

Chorus

2. Alas that I do not see
Even if I were only to live a week thereafter
Young Charles and a thousand heroes
Routing the foreigners.

Chorus

3. Charles is coming over the sea
He will have a guard
French and Spaniards will be with him
And they'll make the heretics dance!

Chorus

ORO! SE DO BEATHA 'BHAILE (Irish)

Curfá:

Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh

1. A Shéarlais Oig, a mhic Rí Shéamais
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na Gallaibh

Curfá

2. 'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Og is míle gaiscidheach
A' fógairt fáin ar Ghallaibh

Curfá

3. Tá Séarlas Og a' traill ar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh 's Spáinnigh
Oglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!

Curfá


BIENVENUE CHEZ TOI!

Refrain:

Salut! Bienvenue chez toi!
Salut! Bienvenue chez toi!
Salut! Bienvenue chez toi!
Toi, le messager des beaux jours!


1. Charles, petit-fils du Roi Jacques,
Lui, qui quitta l'Irlande en pleurs,
Tel un mendiant sans savates
Chassé par des usurpateurs;

Refrain

2. Que ne puis-je voir le spectacle
Dussé-je mourir juste après,
D'un millier de soldats de Charles
Mettant en fuite l'étranger.

Refrain

3. Une fière escorte accompagne
Charles qui traverse la mer.
Elle vient de France et d'Espagne
Pour donner aux Whigs un concert!

Refrain

Trad. Ch.Souchon (c) 2005

YOU ARE WELCOME HOME
(Pádraig Pearse's version)

Chorus:

Oró! You are welcome home!
Oró! You are welcome home!
Oró! You are welcome home!
Now that summer is coming

1. Welcome O woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possesion of theives,
And sold to the foreigners

Chorus

2. Grainne Mhaol is coming over the sea,
Armed warriors along with her as guard,
They are Irishmen, not English or Spanish,
And they will rout the foreigners

Chorus

3. May it please the God of Miracles that we may see,
Although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors,
Dispersing the foreigners

Chorus

The first song is the original Jacobite version in which The Young Pretender is called "Shéarlais Oig, a Mhic Rí Shéamais" (Young Charles, King James's grandson") as stated in the first line of the song, is the one who was welcomed home to claim his birthright in 1745.

The lyrics of the newer version were written by Pádraig Pearse, one of the leaders of the Irish Rebellion of 1916, as an invitation to all Irishmen away from Ireland to return home and join the fight for independence.

The tune is in P. W. Joyce as "Oro,'Se do Bheatha a Bhaile": "Oro, Welcome Home!" A Hauling-Home Song, with following explanation:

"The 'Hauling Home' was bringing home the bride to her husband's house after marriage. It was usually a month or so after the wedding, and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself. The bridegroom brought back home his bride at the head of a triumphal procession- all on cars or on horseback. I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband. As they entered the house the bridegroom is supposed to speak or sing:

1. - Oro, sé do bheatha a bhaile,
Is fearr liom tu ná céad bo bainne:
Oro, sé do bheatha a bhaile,
Thá tu maith le rátha.

2. Oro, welcome home,
I would rather have you than a hundred milch cows:
Oro, Welcome home,
'tis you are happy with prosperity.

Here is another collector, Mr. Hogan's note on this air:

- "This song used to be played at the 'Hauling Home', or the bringing home of a wife. The piper, seated outside the house at the arrival of the party, playing HARD (i.e. with great spirit): nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession. Oh for the good old times!"

This tune is called in Stanford-Petrie an "ancient clan march": and it is set in the Major, with many accidentals, but another setting is given in the Minor. I (Joyce) give it here as Mr. Hogan wrote it, in its proper Minor form. In several particulars this setting differs from Dr. Petrie's two versions. It was a march tune, as he calls it: but the MARCH was home to the husband's house. Dr. Petrie does not state where he procured his two versions."

It's obvious that Pearse knew both the history and use of this tune as a metaphor for Welcoming Ireland Home as a bride, to a free Ireland.

ORO! 'SÉ DO BHEATHA 'BHAILE
(Pádraig Pearse)

Curfá:

Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh

1. 'Sé do bheatha a bhean ba léanmhar!
B'é ár gcreach tú bheith i ngéibhinn
Do dhúthaigh bhreá i seilbh meirleach
Is tú díolta leis na Galla

Curfá

2. Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
Oglaigh armtha léi mar gharda
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghalla

Curfá

3. A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
Muna mbeinn beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch
Ag fógairt fáin ar Ghalla




YOU ARE WELCOME HOME
(Version de Pádraig Pearse)

Chorus:

Salut, Bienvenue chez toi!
Salut, Bienvenue chez toi!
Salut, Bienvenue chez toi!
Toi, messagère des beaux jours!

1. Bienvenue à toi, femme en deuil,
Ta servitude est notre ruine,
Notre pays courbe l'échine,
Pillé qu'il est par des voleurs.

Chorus

2. Grainne Mhaol vers nous tu fais route,
Accompagnée d'hommes armés,
Pas des Saxons, des Irlandais,
Pour mettre l'Anglais en déroute.

Chorus

3. O Dieu des miracles, accorde,
Dussions-nous mourir juste après,
Que nous voyions ces étrangers
Dispersés par Grainne et sa horde!

Chorus

Le premier chant est la version originale Jacobite dans laquelle le Jeune Prétendant, appelé "Shéarlais Oig, a Mhic Rí Shéamais" (Jeune Charles, petit-fils du Roi Jacques") est celui à qui, à la première strophe, on souhaite la bienvenue lorsqu'il revient en 1745, faire valoir les droits que lui confère sa naissance.

Les paroles de la version récente sont dues à Pádraig Pearse, l'un des chefs de la rébellion irlandaise de 1916. C'est une invitation à tous les Irlandais de l'étranger de rentrer pour combattre pour l'indépendance.

La mélodie est intitulée par P. W. Joyce"Oro,'Se do Bheatha a Bhaile": "Oro, Welcome Home!" Chant de Conduite au Foyer (Hauling-Home Song), avec l'explication suivante:

"La cérémonie de 'Hauling Home' était la conduite de la mariée au foyer conjugal après la noce. Elle avait lieu un mois ou deux après la noce et était célébrée avec une pompe presqu'égale à celle du mariage lui-même. Le marié conduisait son épouse à la tête d'une procession triomphale - tous à cheval ou sur des charrettes. Je me souviens que la mariée chevauchait en croupe derrière son époux. En entrant dans la maison, le marié devait chanter ou dire:

1. - Oro, sé do bheatha a bhaile,
Is fearr liom tu ná céad bo bainne:
Oro, sé do bheatha a bhaile,
Thá tu maith le rátha.

2. Salut, bienvenue chez toi!
Je te préfère à cent vaches laitières:
Salut, bienvenue chez toi!
C'est ici que t'attendent bonheur et prospérité.

Un autre collecteur, Mr. Hogan note à propos de cet air:

- "Ce chant était interprété lors du 'Hauling Home', ou conduite au foyer de l'épouse. Le sonneur, assis devant la maison se mettait, à l'arrivée du cortège à jouer FORT (de façon très enjouée). Presque tous ceux qui avaient été de la noce un mois auparavant se retrouvaient dans la procession. C'était le bon temps!"

La mélodie est définie chez Stanford-Petrie comme une "ancienne marche de clan" et il la note en tonalité majeure avec une foule d'altérations, mais il existe une autre mélodie en mineur. Je (Joyce) donne la version recueillie par Mr. Hogan, sous la forme correcte qui est la mineure. Par de nombreux détails cette version diffère des deux versions notées par le Dr. Petrie. C'est une marche, comme il le dit, mais une marche de procession vers le foyer du marié. Le Dr. Petrie n'indique pas l'origine de ces deux versions."

De toute évidence Pearse connaissait l'histoire et l'usage fait avant lui de cette mélodie comme d'une métaphore de l'Irlande, cette épousée qu'on salue, lorsqu'elle regagne sa demeure enfin libérée.

Source: Mr. Bill Kennedy Permanent Member of http://www.mudcat.org/



précédent suite