Seven songs to the same tune - Sept chants: une mélodie |
Saint Germain Palace, exile King James II's residence in France
To the tune: The original (non Jacobite) song is found in the 'Scots Musical Museum', James Johnson and Robert Burns (published from 1787 onward) as song n°62 in volume I under the title "O'er the Hills and Far Away".
Verse 1: |
![]() "Over the hills and far away" from Henry Atkinson's tunebook, 1694 Usually played in D or G today, this tune is otherwise practically unchanged since Atkinson's time. |
A propos de la mélodie: Le chant original (non Jacobite) figure dans le 'Musée Musical Ecossais" de James Johnson and Robert Burns (publié à partir de 1787), sous le n° 62 du volume I qui porte le titre "Loin, au delà des collines".
1ère Strophe: |
OVER THE SEAS AND FAR AWA ("Jacobite Relics" I, N° 32) 1. Come, all fast friends, let's jointly pray And pledge our vows on this great day; And of no man we'll stand in awe. But drink his health that's far awa. He's o'er the seas and far awa, He's o'er the seas and far awa, Yet of no man we'll stand in awe, But drink his health that's far awa. 2. Though he was banish'd from his throne By parasites who now are gone To view the shades which are below, We'll drink his health that's far awa. He's o'er the seas and far awa... 3. Ye Presbiterians, where ye lie, Go home and keep your sheep and kye; For it were fitting for you a' To drink his health that's far awa. He's o'er the seas and far awa... 4. But I hope he shortly will be home, And in good time will mount the throne; And then we'll curse and bann the law(4) That keepit our king (1) sae lang awa. He's o'er the seas and far awa... 5. Disloyal Whigs, depatch, and go To visit Noll (2) and Will (3) below; 'Tis fit you at their coal should blaw, Whilst we drink their health that's far awa. He's o'er the seas and far awa... |
MEME S'IL EST AU-DELA DES OCEANS ("Jacobite Relics" I, N°32) 1. Mes amis, venez tous prier avec moi, Engager solennellement votre foi. Nul ne saurait nous faire commandement De ne point boire à notre cher absent. Même s'il est au-delà des océans, Loin de nous et par-delà les océans, Qui donc pourrait nous faire commandement De ne point boire à notre grand absent. 2. Bien que de son trône il ait été chassé Par des parasites qui s'en sont allés En enfer rejoindre d'autres mécréants, Buvons à la santé du cher absent. Même s'il est au-delà des océans... 3. Vous les Presbytériens, où que vous soyez, Vos brebis, vos vaches, rentrez les garder; Vous voir boire, ah que cela serait plaisant, A la santé du cher, du grand absent!. Même s'il est au-delà des océans... 4. Mais j'espère que bientôt viendra le temps, De le voir sur le trône, tout comme avant; Nous abolirons alors le règlement(4) Qui bannit le Roi (1) depuis si longtemps. Même s'il est au-delà des océans... 5. Hypocrites Whigs, pliez donc vos affaires Car Noll (2) et Will (3) vous attendent en enfer; C'est à vous d'attiser leurs charbons ardents, Tandis que nous buvons au cher absent. Même s'il est au-delà des océans... Traduction Christian Souchon (c) 2005 |
(1) James II who died in 1701, or his son, James VIII/III, for the Jacobites. (2) NOll=Oliver Cromwell (3) William of Orange (4) The Claim of Right |
(1) Jacques II qui mourut en 1701, ou son fils, Jacques VIII/III pour les Jacobites. (2) Noll=Oliver Cromwell (3) Guillaume d'Orange (4) La "Déclaration des Droits" de 1689 |
OVER THE SEAS AND FAR AWA. ("Jacobite Relics II" Song 2, page 400) 1. When we think on the days of auld, When our Scots lads were true as bauld, O weel may we weep for our foul fa', And grieve for the lad that's far awa! Over the seas and far awa, Over the seas and far awa, O weel may we maen for the day that's gane, And the lad that's banish'd far awa. 2. Some traitor lords, for love o' gain, They drove our true king owre the main, In spite o' right, and rule, and law, And the friends o' him that's far awa. Over the seas and far awa, &c. 3. A bloody rook frae Brunswick flew, And gather'd devil's birds anew; Wi' kingmen's blude they gorge their maw; O dule to the louns sent Jamie awa'! Over the seas and far awa, &c. 4. And cruel England, leal men's dread, Doth hunt and cry for Scottish blude, To hack, and head, and hang, and draw, And a' for the lad that's far awa. Over the seas and far awa, &c. 5. There's a reade in heaven, I read it true, There's vengeance for us on a' that crew, There's blude for blude to ane and a', That sent our bonnie lad far awa. Over the seas and far awa, Over the seas and far awa, He'll soon be here that I loe dear, And he's welcome hame frae far awa! |
LOIN PAR-DELA L'OCEAN ("Jacobite Relics II", N°2, page 400) 1. Lorsque nous nous rappelons les jours anciens Où les Ecossais étaient sûrs et ardents, Et voyons leur état présent: quel chagrin Pour nous et ceux qui sont loin à présent! Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin! Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin! Comment ne pas regretter les jours anciens, Et le jeune homme exilé si loin? 2. Quelques seigneurs félons, par appât du gain, Ont exilé notre vrai roi loin des siens, Au mépris de la loi, du droit et du bien, Lui et ses partisans restent au loin Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin! 3. Une âcre odeur de sang de Brunswick monta Qui de diaboliques oiseaux attira Qui se gavent du sang des amis du roi. Toi qui chassas Jamie, malheur à toi! Par-delà l'océan, de nous qu'il est loin! 4. La cruelle Angleterre, état assassin, Assoiffé de sang d'Ecosse hèle ses chiens, Tranche, décapite, écartèle chacun Des amis de ce beau jeune homme au loin. Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin! 5. J'ai bien lu ce que dit le livre de Dieu: Nous devons tirer vengeance de ces gueux. "Œil pour œil, dent pour dent" s'applique à tous ceux Qui chassèrent Charles, Vengeons-nous d'eux!. Par-delà l'océan, de nous qu'il est loin! Par-delà l'océan, de nous qu'il est loin! Mais je vois poindre le jour de son retour. Salut à toi qui vient de si loin! Traduction Christian Souchon (c) 2005 |
A SONG from the Towneley Hall MS 1.1 From Caledonia's loyal lands, When justice uncontrouled commands, The loyal clans in honour's cause, Guarded by truth... 1.2 Came to retrieve our antient laws With royall Charles Minerva's Pride, They came with Freedom Hand in hand, And over the Hills and far away. 2.1 To baulk their force and Stop their way, Duke Billy's sent to die or Stray, Whilst M. Wade 'midst all his Schemes, Sleeping... of conquest only dreams; 2.2 The Bishops too with reverend looks, Turn red coats now and damn their books; Lawn sleeves laid by, their prayers forgot, And all their cry's a Popish plott. 3.1 Britons be firm in Britains cause, Assert your right, suport your laws ; Defend the truth, Great Charles obey, And Usurpation drive away; 3.2 Then Sons of War with martial flame, You'll bravely merit lasting fame, Great Charles will Britain's scepter sway. And Hanoverians rue the Day, Over the Hills and far away. From "English Jacobite Ballads, Songs and Satires from the MS at Towneley Hall, Lancashire", edited by The Rev. Alexander B. Grosart, 1877. |
WHIG RESPONSE 1. From barren Caledonian lands, Where rapine uncontroll'd commands, The rebel clans, in search of prey, Came o'er the hills and far away. O'er the hills and far away, O'er the hills and far away; The rebel clans, in search of prey, Came o'er the hills and far away. 2. Regardless whether wrong or right, For booty, not for fame they fight: Banditti-like they storm, they slay, They plunder, rob, and run away. O'er the hills, &c 3. With them a vain pretender came, And perjur'd traitors, dupes to Rome, Resolved all, without delay, To conquer, die, or run away. O'er the hills, &c. 4. Tho' Popish priests among us rule, Each weak deceiv'd believing fool, When justice shall her sword display, She'll drive these locusts far away. O'er the hills, &c. 5. Let Britons, firm in freedom's cause, Assist our rights, support our laws, Defend our faith, our King obey, And treason soon shall lose its sway, O'er the hills, &c 6. Our sons of war, with martial flame, Shall bravely merit lasting fame: Great George shall Britain's sceptre sway, And chase rebellion far away. O'er the hills, &c From "Collection of Loyal Songs, for the Use of the Revolution Club", Edinburgh, 1749 and 1761 (p. 23), quoted in "English Jacobite Ballads...from the MS at Towneley Hall" by A.B. Grosart (1877). |
UN CHANT (tiré du Manuscrit de Towneley) 1.1 Des terres loyales de Calédonie A l'impérieux appel de Thémis surgie, La foule des clans loyaux épris d'honneur, Gardant la vérité [dans leurs cœurs], 1.2 Est venue pour restaurer nos anciens droits. La fière Pallas, Charles le fils de rois Et la Liberté les guident à la fois Au delà des monts, bien au delà! 2.1 Pour les arrêter et leur force fléchir On envoie Guillot pour se perdre ou mourir, Tandis que Wade s'absorbe dans ses plans Et s'endort, de victoires rêvant. 2.2 Les évêques avec des airs pleins d'onction Vouent camail et missel à la damnation, Plus de manches de batiste, d'oraisons: Mais papistes vociférations! 3.1 Britanniques, vous ne l'accepterez pas. Affirmez vos doits et défendez vos lois Et la vérité. Et selon l'injonction De Charles chassez l'usurpation! 3.2 Fils de Mars enflammés d'ardeur guerrière Méritez le respect de la terre entière Quand Charles tiendra le sceptre dans sa main Et qu'Hanovre ira pleurer bien loin, Bien loin par-delà les monts. Traductions: Christian Souchon (c) 2011 |
REPONSE WHIG 1. Des terres arides de Calédonie, Leur soif de rapine étant inassouvie, Les clans rebelles en quête de butin Ont franchi les monts et s'en vont loin. Par-delà les monts, au loin, Par-delà les monts, au loin, Les clans en quête de butin Par-delà les monts s'en vont au loin. 2. Le tort ou le bon droit leur importent peu: C'est le butin, non la gloire que l'on veut. Comme des bandits, ils tuent à qui mieux mieux, Ils pillent, puis ils rentrent chez eux, Par-delà les monts, etc. 3. Avec eux vient un vain Prétendant au trône, Et des conjurés manipulés par Rome Tous résolus à bientôt vaincre ou mourir Ou bien encore au loin à s'enfuir. Par-delà les monts, etc. 4. Bien que des prêtres papistes officient Chaque semaine et trompent leur monde ici, Quand la Justice son glaive brandira, Ces locustes elle chassera, Par-delà les monts, etc. 5. O Britanniques épris de liberté C'est nos droits, nos lois qu'il vous faut protéger, Et notre Eglise, obéir à notre Roi. L'emprise de traîtres cèdera. Par-delà les monts, etc. 6. Nos fils de Mars, enflammés d'ardeur guerrière Vont pour longtemps étonner la terre entière. Georges tenant le sceptre de Britannia Va chasser au loin ces renégats Par-delà les monts, etc. Traductions: Christian Souchon (c) 2011 |
THE WIND HAS BLOWN MY PLAID ("Jacobite Relics II" N°3, page 401) Over the hills, an' far away, It's over the hills, an' far away, O'er the hills, an' o'er the sea, The wind has blawn my plaid frae me. 1. My tartan plaid, my ae good sheet, That keepit me frae wind an' weet, An' held me bien baith night an' day, Is over the hills, an' far away. 2. There was a wind, it cam to me, Over the south, an' over the sea, An' it has blawn my corn an' hay, Over the hills an' far away. 3. It blew my corn, it blew my gear, It neither left me kid nor steer, An' blew my plaid, my only stay, Over the hills and far away. 4. But though 't has left me bare indeed, An' blawn the bonnet off my head, There's something hid in Highland brae, It hasna blawn my sword away. 5. Then over the hills, an' over the dales, Over all England, an' through Wales, The braidsword yet shall bear the sway, Over the hills an' far away. |
LE VENT A EMPORTE MON PLAID ("Jacobite Relics II" N°3, page 401) Par-delà les monts, un coup de vent soudain, Par-delà les monts, un coup de vent soudain, Par-delà les monts, par-delà l'océan, Emporta mon plaid. Moi, j'y tenais tant! 1. Mon plaid de tartan, cette étoffe bénie Qui me protégeait du vent et de la pluie! Il me tenait chaud, de jour comme de nuit, Par-delà les monts, loin, il s'est enfui! 2. Venant du sud et d'au-delà l'océan, J'ai vu soudain sur moi s'abattre le vent. Il a dispersé le bon grain et le foin Par-delà les monts et bien loin, bien loin. 3. Il a dispersé le fruit de mes travaux, Je n'ai plus à présent chèvre ni taureau Mon plaid, et c'était tout ce qui me restait, Par-delà les monts, loin, fut emporté. 4. Mais bien que je sois démuni, comme nu, Que sur ma tête de bonnet je n'aie plus, J'ai caché dans un coin secret des Highlands Mon sabre: il n'a point donné prise au vent! 5. Elle franchira chaque mont, chaque val D'Angleterre et même du Pays de Galles, Cette large épée qui saura l'emporter Par-delà les monts, partout où j'irai! Traduction Christian Souchon (c) 2005 |
OVER THE SEA AND FAR AWAY ("Jacobite Relics II", N°4, page 402) (Modern ... In Hogg's time!) 1. There's some shall shift their cap an' coat, There's some shall sit where they wot not, There's some maun here nae langer stay, When ane comes hame that's far away. Over the seas, an' far away, Over the seas, an' far away, There's a nest on the tree that maunna be, When he comes hame that's far away. 2. There's lint i' the heckle, an' meal i' the mill, There's somebody comin' owre the hill, An' somebody else will be here or day, That will tell us o' ane that's far away, Over the seas, &c. 3. There's some crack crouse that'll soon get a claw, There's ane sits high that'll soon get a fa', An' some has that he maunna hae, When ane comes hame that's far away. Over the seas, &c. 4. The clans are comin' i' mony a raw, Wi' braidsword an' wi' targe sae braw; There's ridin' an' runnin' owre muir an' brae, An' a' for the laddie that's far away. Over the seas, &c. 5. I wear a badge I ne'er shall tine, You have a sword, an' here is mine; We'll bear us out as best we may, An' drink to him that's far away. Over the seas, an' far away, Over the seas, an' far away. A health I'll gie wi' three times three, To ane ye ken, that's far away. |
AU LOIN, PAR-DELA L'OCEAN ("Jacobite Relics II", N°4, page 402) (Moderne ... à l'époque de Hogg!) 1. Certains vont changer de bonnet, de manteau. Où d'autres vont s'asseoir, on ne sait point trop. Et d'autres vont devoir partir, c'est certain, Quand de son exil rentrera quelqu'un. Il franchira l'océan, venant de loin, Il franchira l'océan, venant de loin, Il délogera le coucou de son nid Lorsqu'enfin nous le verrons ici. 2. Le lin sur le peigne a sa place, le grain La sienne au moulin; voici venir quelqu'un, Tandis qu'un autre de partir ferait bien, Qu'on nous parle de celui qui vit au loin! Il franchira l'océan... 3. Le caquet de quelqu'un sera rabattu! Qui siégeait haut, retombera sur le cul! Il aura ce qu'il mérite, rien de moins, Quand reviendra celui qui vit au loin. Il franchira l'océan... 4. En rangs innombrables, vois venir les clans, Avec leurs broadswords, leurs targes, comme avant S'ils courent et galopent par les chemins, C'est pour le jeune homme qui vit au loin. Il franchira l'océan... 5. Je porte un crest que je ne perdrai jamais. Tous les deux avons conservé nos épées. Nous nous soutenons du mieux que nous pouvons, En portant un toast à notre champion Qui vit au delà de l'océan, bien loin, Qui franchira l'océan, venant de loin, Qui délogera le coucou de son nid Lorsqu'enfin nous le verrons ici. Traductions: Christian Souchon (c) 2010 |
THE AGED CHIEFTAIN'S LAMENT By Robert Allan (From "The Scottish Minstrel" via Gilbert S. McQuoid's "Jacobite Songs and Ballads", N°192, page 405, ed. 1888, London) CHORUS: It's wae wi' me when the sun gaes down! It's wae wi' me when the sun gaes down! They burnt my ha' on a bonny simmer e'en, And it's wae wi' me when the sun gaes down! 1. Where is my clan? and where is my kin? When I was thretty years and twa I look owre frith, and I look owre faul', But my clan and kin are a' awa It's wae wi' me, etc. 2. Where is my clan ? and where is my kin, That drew their swords at Charlie's ca'? Frae the Southland came a deadlie blast, And my clan and kin are a' awa'. It's wae wi' me, etc. 3. Where is my clan ? and where is my kin ? And, Cumberland, where is my bonny ha' ? O wae be aye upon thee and thine ! My clan and kin are a' awa'. It's wae wi' me, etc. From R.A. Smith's (1780-1829) "The Scotish Minstrel". It appears there signed Robert Allan. |
LA COMPLAINTE DU VIEUX CHEF de Robert Allan (Tiré du "Scottish Minstrel", reproduit dans les "Jacobite Songs and Ballads" de Gilbert S. McQuoid, N°192, page 405, ed. 1888 Londres) REFRAIN: Le soleil se couche sur mon affliction. Le soleil se couche sur mon affliction. Ce soir d'été, je vois brûler ma maison. La nuit tombe et je suis dans l'affliction. 1. Où donc est mon clan? Où sont passés les miens? Ces trente-deux ans ne comptent-ils pour rien? Je scrute le firth et la montagne, en vain. Ceux de mon clan, mes parents n'y sont point. Le soleil se couche sur mon affliction... 2. Où donc est mon clan? Où sont passés les miens Qui coururent aux armes quand Charlie vint? L'ouragan venu du sud les dispersa. Mon clan, mes parents ne répondent pas. Le soleil se couche sur mon affliction... 3. Où donc est mon clan? Où sont passés les miens? Cumberland, de mes murs il ne reste rien. Malheur à toi, Cumberland, malheur aux tiens! Mon clan et ma parenté sont éteints. Le soleil se couche sur mon affliction... Traductions: Christian Souchon (c) 2010 |