Over the Seas and far awa

Même s'il est au-delà des océans

Seven songs to the same tune - Sept chants: une mélodie

Tune - Mélodie
"Over the Hills and far away"
from Hogg's "Jacobite Relics" Volume 1, N°32, 1819
Sequenced by Ch. Souchon

Sheet music - Partition


Saint Germain Palace, exile King James II's residence in France

To the tune:

The original (non Jacobite) song is found in the 'Scots Musical Museum', James Johnson and Robert Burns (published from 1787 onward) as song n°62 in volume I under the title "O'er the Hills and Far Away".

Verse 1:
'Jocky met with Jenny fair,
Aft by the dawning of the day;
But Jocky now is fu' of care,
Since Jenny staw his heart away.
Although she promised to be true,
She proven has, alake unkind;
Which gars poor Jocky often rue,
That e'er he lov'd a fickle mind.
And it's over the hills, and far away,
Over the hills, and far away,
Over the hills, and far away,
The wind has blawn my plaid away.'


"The lyrics contain genuine Old Scots words: 'Stole', 'alas' and 'makes' rendered as, respectively, 'staw', 'alake' and 'gars'.
There was however debate at the time of this song's publication as to whether it was an English song composed about 1700 or whether it was an earlier Scots song which was adopted in England. Unfortunately, there is still no conclusive evidence to answer this question although Burns was very specific about only including Scots songs."

Source: "National Burns Collection".

The opposite picture shows page 102 of Henry Atkinson's MS tunebook, dated 1694, with the same tune practically identical. It is one of the earliest fiddler's manuscripts still extant and since it contains local tunes that are not preserved elsewhere, it is fairly certain that the book is from North East England. The manuscript bears handwritten notes by a 19th century collector, William A. Chatto, to the effect that "Atkinson was a native of the county of Northumberland and lived in the neighbourhood of Hartburn", (but he does not explain how he got this information).

Source: "Farne Archive".

Here is Frederic Austin's arrangement of the same tune for the Duet "Were I laid on Greenland's Coast" in the "Beggar's Opera"

In the cryptic Jacobite lament Mo ghile mear composed in Gaelic after 1746 by John McDonnell of Munster (Sean Clarach Mac Domhnaill) to a similar tune, the first stanza concludes with the line "De bharr na gcnoc is in-imigcéin" which exactly translates as "O'er the hills and far away"...


"Over the hills and far away"
from Henry Atkinson's tunebook, 1694
Usually played in D or G today, this tune is otherwise practically unchanged since Atkinson's time.
A propos de la mélodie:

Le chant original (non Jacobite) figure dans le 'Musée Musical Ecossais" de James Johnson and Robert Burns (publié à partir de 1787), sous le n° 62 du volume I qui porte le titre "Loin, au delà des collines".

1ère Strophe:
'Depuis qu'il a vu Jeannette
Hier lorsque le soir tombait,
Jacques n'a que chagrin en tête:
C'est son cœur qu'on lui a volé.
Elle jurait d'être fidèle,
Mais fait preuve de cruauté.
A regret Jacques voit en elle
Une adorable écervelée.
Et c'est au delà des monts, des vallées,
Au delà des monts et vallées,
Au delà des monts et vallées,
Que le vent emporta mon plaid.'


"Les paroles du chant contiennent des tournures écossaises pour "voler", "hélas", "faire faire quelque chose à quelqu'un".
Quand le chant fut publié on discuta le point de savoir s'il s'agissait d'un chant anglais composé vers 1700 ou d'un chant écossais plus ancien adopté par les Anglais. Rien ne permet malheureusement de trancher la question de manière définitive, même si Burns tenait beaucoup à n'accueillir que des chants écossais dans son recueil."

Source: "National Burns Collection".

Ci-contre, la page 102 du carnet de chants de Henry Atkinson, daté de 1694, où l'on trouve une mélodie presque identique. C'est l'un des plus anciens manuscrits pour le violon qui nous soient parvenus. Comme il conserve des mélodies connues uniquement dans cette région, on est pratiquement certain qu'il provient du nord-est de l'Angleterre. D'ailleurs il porte une note manuscrite rédigée par un collectionneur du 19ème siècle, William A. Chatto, qui dit que "Atkinson était natif du comté de Northumberland et vécut près de Hartburn", sans cependant expliquer d'où il tient ce renseignement.

Source: "Farne Archive".

Voici la même mélodie dans un arrangement de Frederic Austin pour le duo "Si j'étais sur la côte du Groenland"" tiré de l' "Opéra du Gueux"

Dans le chant Jacobite crypté Mo ghile mear composé en gaélique après 1746 par John McDonnell de Munster (Sean Clarach Mac Domhnaill) sur une mélodie apparentée, la première strophe se termine par la ligne "De bharr na gcnoc is in-imigcéin" qui traduit exactement "O'er the hills and far away" (Par-delà les monts et au loin)...

1° The exile King James II - Le roi Jacques II en exil (1688)

Line
OVER THE SEAS AND FAR AWA ("Jacobite Relics" I, N° 32)

1. Come, all fast friends, let's jointly pray
And pledge our vows on this great day;
And of no man we'll stand in awe.
But drink his health that's far awa.

He's o'er the seas and far awa,
He's o'er the seas and far awa,
Yet of no man we'll stand in awe,
But drink his health that's far awa.


2. Though he was banish'd from his throne
By parasites who now are gone
To view the shades which are below,
We'll drink his health that's far awa.

He's o'er the seas and far awa...

3. Ye Presbiterians, where ye lie,
Go home and keep your sheep and kye;
For it were fitting for you a'
To drink his health that's far awa.

He's o'er the seas and far awa...

4. But I hope he shortly will be home,
And in good time will mount the throne;
And then we'll curse and bann the law(4)
That keepit our king (1) sae lang awa.

He's o'er the seas and far awa...

5. Disloyal Whigs, depatch, and go
To visit Noll (2) and Will (3) below;
'Tis fit you at their coal should blaw,
Whilst we drink their health that's far awa.

He's o'er the seas and far awa...
MEME S'IL EST AU-DELA DES OCEANS ("Jacobite Relics" I, N°32)

1. Mes amis, venez tous prier avec moi,
Engager solennellement votre foi.
Nul ne saurait nous faire commandement
De ne point boire à notre cher absent.

Même s'il est au-delà des océans,
Loin de nous et par-delà les océans,
Qui donc pourrait nous faire commandement
De ne point boire à notre grand absent.


2. Bien que de son trône il ait été chassé
Par des parasites qui s'en sont allés
En enfer rejoindre d'autres mécréants,
Buvons à la santé du cher absent.

Même s'il est au-delà des océans...

3. Vous les Presbytériens, où que vous soyez,
Vos brebis, vos vaches, rentrez les garder;
Vous voir boire, ah que cela serait plaisant,
A la santé du cher, du grand absent!.

Même s'il est au-delà des océans...

4. Mais j'espère que bientôt viendra le temps,
De le voir sur le trône, tout comme avant;
Nous abolirons alors le règlement(4)
Qui bannit le Roi (1) depuis si longtemps.

Même s'il est au-delà des océans...

5. Hypocrites Whigs, pliez donc vos affaires
Car Noll (2) et Will (3) vous attendent en enfer;
C'est à vous d'attiser leurs charbons ardents,
Tandis que nous buvons au cher absent.

Même s'il est au-delà des océans...

Traduction Christian Souchon (c) 2005
Jacques II, Marie de Modène et Louise-Marie Stuart à Saint-Germain. Confirmation du Prince de Galles, futur Jacques III, le 16.06.1697. Tombeau de Jacques II à l'Eglise Saint-Germain (offert par la Reine Victoria).
Acte de baptême de Louise-Marie (1692-1712): signatures du parrain, Louis XIV, de la marraine, la Princesse Palatine et des parents. (Cf. aussi: Three Healths).

(1) James II who died in 1701, or his son, James VIII/III, for the Jacobites.
(2) NOll=Oliver Cromwell
(3) William of Orange
(4) The Claim of Right
(1) Jacques II qui mourut en 1701, ou son fils, Jacques VIII/III pour les Jacobites.
(2) Noll=Oliver Cromwell
(3) Guillaume d'Orange
(4) La "Déclaration des Droits" de 1689


"The absence of the exiled family was always a favourite theme with the Jacobites for the exercise of the muse. The songs which were based upon that topic, had usually more popularity than any others, and remained much longer in vogue". In the 2nd Series of his "Jacobite Relics", Hogg published no less than 3 other songs on the same topic and the same tune.

2° After Culloden - Après Culloden (1746)

Line
OVER THE SEAS AND FAR AWA. ("Jacobite Relics II" Song 2, page 400)

1. When we think on the days of auld,
When our Scots lads were true as bauld,
O weel may we weep for our foul fa',
And grieve for the lad that's far awa!
Over the seas and far awa,
Over the seas and far awa,
O weel may we maen for the day that's gane,
And the lad that's banish'd far awa.


2. Some traitor lords, for love o' gain,
They drove our true king owre the main,
In spite o' right, and rule, and law,
And the friends o' him that's far awa.
Over the seas and far awa, &c.

3. A bloody rook frae Brunswick flew,
And gather'd devil's birds anew;
Wi' kingmen's blude they gorge their maw;
O dule to the louns sent Jamie awa'!
Over the seas and far awa, &c.

4. And cruel England, leal men's dread,
Doth hunt and cry for Scottish blude,
To hack, and head, and hang, and draw,
And a' for the lad that's far awa.
Over the seas and far awa, &c.

5. There's a reade in heaven, I read it true,
There's vengeance for us on a' that crew,
There's blude for blude to ane and a',
That sent our bonnie lad far awa.
Over the seas and far awa,
Over the seas and far awa,
He'll soon be here that I loe dear,
And he's welcome hame frae far awa!

LOIN PAR-DELA L'OCEAN ("Jacobite Relics II", N°2, page 400)

1. Lorsque nous nous rappelons les jours anciens
Où les Ecossais étaient sûrs et ardents,
Et voyons leur état présent: quel chagrin
Pour nous et ceux qui sont loin à présent!
Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin!
Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin!
Comment ne pas regretter les jours anciens,
Et le jeune homme exilé si loin?


2. Quelques seigneurs félons, par appât du gain,
Ont exilé notre vrai roi loin des siens,
Au mépris de la loi, du droit et du bien,
Lui et ses partisans restent au loin
Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin!

3. Une âcre odeur de sang de Brunswick monta
Qui de diaboliques oiseaux attira
Qui se gavent du sang des amis du roi.
Toi qui chassas Jamie, malheur à toi!
Par-delà l'océan, de nous qu'il est loin!

4. La cruelle Angleterre, état assassin,
Assoiffé de sang d'Ecosse hèle ses chiens,
Tranche, décapite, écartèle chacun
Des amis de ce beau jeune homme au loin.
Par-delà l'océan, de nous qu'ils sont loin!

5. J'ai bien lu ce que dit le livre de Dieu:
Nous devons tirer vengeance de ces gueux.
"Œil pour œil, dent pour dent" s'applique à tous ceux
Qui chassèrent Charles, Vengeons-nous d'eux!.
Par-delà l'océan, de nous qu'il est loin!
Par-delà l'océan, de nous qu'il est loin!
Mais je vois poindre le jour de son retour.
Salut à toi qui vient de si loin!


Traduction Christian Souchon (c) 2005
Line

3° The defeated 1745 Rising - Le soulèvement de 1745 vaincu
4° A Whig Response - Chant Whig en réponse

The following two songs are absent from Hogg's collections
Les deux chants qui suivent ne se trouvent pas dans les recueils de Hogg

Line
A SONG from the Towneley Hall MS

1.1 From Caledonia's loyal lands,
When justice uncontrouled commands,
The loyal clans in honour's cause,
Guarded by truth...





1.2 Came to retrieve our antient laws
With royall Charles Minerva's Pride,
They came with Freedom Hand in hand,
And over the Hills and far away.


2.1 To baulk their force and Stop their way,
Duke Billy's sent to die or Stray,
Whilst M. Wade 'midst all his Schemes,
Sleeping... of conquest only dreams;


2.2 The Bishops too with reverend looks,
Turn red coats now and damn their books;
Lawn sleeves laid by, their prayers forgot,
And all their cry's a Popish plott.


3.1 Britons be firm in Britains cause,
Assert your right, suport your laws ;
Defend the truth, Great Charles obey,
And Usurpation drive away;


3.2 Then Sons of War with martial flame,
You'll bravely merit lasting fame,
Great Charles will Britain's scepter sway.
And Hanoverians rue the Day,
Over the Hills and far away.

From "English Jacobite Ballads, Songs and Satires from the MS at Towneley Hall, Lancashire", edited by The Rev. Alexander B. Grosart, 1877.
WHIG RESPONSE

1. From barren Caledonian lands,
Where rapine uncontroll'd commands,
The rebel clans, in search of prey,
Came o'er the hills and far away.
O'er the hills and far away,
O'er the hills and far away;
The rebel clans, in search of prey,
Came o'er the hills and far away.


2. Regardless whether wrong or right,
For booty, not for fame they fight:
Banditti-like they storm, they slay,
They plunder, rob, and run away.
O'er the hills, &c

3. With them a vain pretender came,
And perjur'd traitors, dupes to Rome,
Resolved all, without delay,
To conquer, die, or run away.
O'er the hills, &c.

4. Tho' Popish priests among us rule,
Each weak deceiv'd believing fool,
When justice shall her sword display,
She'll drive these locusts far away.
O'er the hills, &c.

5. Let Britons, firm in freedom's cause,
Assist our rights, support our laws,
Defend our faith, our King obey,
And treason soon shall lose its sway,
O'er the hills, &c

6. Our sons of war, with martial flame,
Shall bravely merit lasting fame:
Great George shall Britain's sceptre sway,
And chase rebellion far away.
O'er the hills, &c

From "Collection of Loyal Songs, for the Use of the Revolution Club", Edinburgh, 1749 and 1761 (p. 23), quoted in "English Jacobite Ballads...from the MS at Towneley Hall" by A.B. Grosart (1877).
UN CHANT (tiré du Manuscrit de Towneley)

1.1 Des terres loyales de Calédonie
A l'impérieux appel de Thémis surgie,
La foule des clans loyaux épris d'honneur,
Gardant la vérité [dans leurs cœurs],





1.2 Est venue pour restaurer nos anciens droits.
La fière Pallas, Charles le fils de rois
Et la Liberté les guident à la fois
Au delà des monts, bien au delà!


2.1 Pour les arrêter et leur force fléchir
On envoie Guillot pour se perdre ou mourir,
Tandis que Wade s'absorbe dans ses plans
Et s'endort, de victoires rêvant.


2.2 Les évêques avec des airs pleins d'onction
Vouent camail et missel à la damnation,
Plus de manches de batiste, d'oraisons:
Mais papistes vociférations!


3.1 Britanniques, vous ne l'accepterez pas.
Affirmez vos doits et défendez vos lois
Et la vérité. Et selon l'injonction
De Charles chassez l'usurpation!


3.2 Fils de Mars enflammés d'ardeur guerrière
Méritez le respect de la terre entière
Quand Charles tiendra le sceptre dans sa main
Et qu'Hanovre ira pleurer bien loin,
Bien loin par-delà les monts.

Traductions: Christian Souchon (c) 2011
REPONSE WHIG

1. Des terres arides de Calédonie,
Leur soif de rapine étant inassouvie,
Les clans rebelles en quête de butin
Ont franchi les monts et s'en vont loin.
Par-delà les monts, au loin,
Par-delà les monts, au loin,
Les clans en quête de butin
Par-delà les monts s'en vont au loin.


2. Le tort ou le bon droit leur importent peu:
C'est le butin, non la gloire que l'on veut.
Comme des bandits, ils tuent à qui mieux mieux,
Ils pillent, puis ils rentrent chez eux,
Par-delà les monts, etc.

3. Avec eux vient un vain Prétendant au trône,
Et des conjurés manipulés par Rome
Tous résolus à bientôt vaincre ou mourir
Ou bien encore au loin à s'enfuir.
Par-delà les monts, etc.

4. Bien que des prêtres papistes officient
Chaque semaine et trompent leur monde ici,
Quand la Justice son glaive brandira,
Ces locustes elle chassera,
Par-delà les monts, etc.

5. O Britanniques épris de liberté
C'est nos droits, nos lois qu'il vous faut protéger,
Et notre Eglise, obéir à notre Roi.
L'emprise de traîtres cèdera.
Par-delà les monts, etc.

6. Nos fils de Mars, enflammés d'ardeur guerrière
Vont pour longtemps étonner la terre entière.
Georges tenant le sceptre de Britannia
Va chasser au loin ces renégats
Par-delà les monts, etc.

Traductions: Christian Souchon (c) 2011
Line

5° The Disclothing Act - L'interdiction du tartan (1746)

Line
THE WIND HAS BLOWN MY PLAID ("Jacobite Relics II" N°3, page 401)

Over the hills, an' far away,
It's over the hills, an' far away,
O'er the hills, an' o'er the sea,
The wind has blawn my plaid frae me.


1. My tartan plaid, my ae good sheet,
That keepit me frae wind an' weet,
An' held me bien baith night an' day,
Is over the hills, an' far away.

2. There was a wind, it cam to me,
Over the south, an' over the sea,
An' it has blawn my corn an' hay,
Over the hills an' far away.

3. It blew my corn, it blew my gear,
It neither left me kid nor steer,
An' blew my plaid, my only stay,
Over the hills and far away.

4. But though 't has left me bare indeed,
An' blawn the bonnet off my head,
There's something hid in Highland brae,
It hasna blawn my sword away.

5. Then over the hills, an' over the dales,
Over all England, an' through Wales,
The braidsword yet shall bear the sway,
Over the hills an' far away.

LE VENT A EMPORTE MON PLAID ("Jacobite Relics II" N°3, page 401)

Par-delà les monts, un coup de vent soudain,
Par-delà les monts, un coup de vent soudain,
Par-delà les monts, par-delà l'océan,
Emporta mon plaid. Moi, j'y tenais tant!


1. Mon plaid de tartan, cette étoffe bénie
Qui me protégeait du vent et de la pluie!
Il me tenait chaud, de jour comme de nuit,
Par-delà les monts, loin, il s'est enfui!

2. Venant du sud et d'au-delà l'océan,
J'ai vu soudain sur moi s'abattre le vent.
Il a dispersé le bon grain et le foin
Par-delà les monts et bien loin, bien loin.

3. Il a dispersé le fruit de mes travaux,
Je n'ai plus à présent chèvre ni taureau
Mon plaid, et c'était tout ce qui me restait,
Par-delà les monts, loin, fut emporté.

4. Mais bien que je sois démuni, comme nu,
Que sur ma tête de bonnet je n'aie plus,
J'ai caché dans un coin secret des Highlands
Mon sabre: il n'a point donné prise au vent!

5. Elle franchira chaque mont, chaque val
D'Angleterre et même du Pays de Galles,
Cette large épée qui saura l'emporter
Par-delà les monts, partout où j'irai!

Traduction Christian Souchon (c) 2005
Line

6° Incitement to Revenge - Appel à la revanche

Line
OVER THE SEA AND FAR AWAY ("Jacobite Relics II", N°4, page 402)
(Modern ... In Hogg's time!)

1. There's some shall shift their cap an' coat,
There's some shall sit where they wot not,
There's some maun here nae langer stay,
When ane comes hame that's far away.
Over the seas, an' far away,
Over the seas, an' far away,
There's a nest on the tree that maunna be,
When he comes hame that's far away.


2. There's lint i' the heckle, an' meal i' the mill,
There's somebody comin' owre the hill,
An' somebody else will be here or day,
That will tell us o' ane that's far away,
Over the seas, &c.

3. There's some crack crouse that'll soon get a claw,
There's ane sits high that'll soon get a fa',
An' some has that he maunna hae,
When ane comes hame that's far away.
Over the seas, &c.

4. The clans are comin' i' mony a raw,
Wi' braidsword an' wi' targe sae braw;
There's ridin' an' runnin' owre muir an' brae,
An' a' for the laddie that's far away.
Over the seas, &c.

5. I wear a badge I ne'er shall tine,
You have a sword, an' here is mine;
We'll bear us out as best we may,
An' drink to him that's far away.
Over the seas, an' far away,
Over the seas, an' far away.
A health I'll gie wi' three times three,
To ane ye ken, that's far away.

AU LOIN, PAR-DELA L'OCEAN ("Jacobite Relics II", N°4, page 402)
(Moderne ... à l'époque de Hogg!)

1. Certains vont changer de bonnet, de manteau.
Où d'autres vont s'asseoir, on ne sait point trop.
Et d'autres vont devoir partir, c'est certain,
Quand de son exil rentrera quelqu'un.
Il franchira l'océan, venant de loin,
Il franchira l'océan, venant de loin,
Il délogera le coucou de son nid
Lorsqu'enfin nous le verrons ici.


2. Le lin sur le peigne a sa place, le grain
La sienne au moulin; voici venir quelqu'un,
Tandis qu'un autre de partir ferait bien,
Qu'on nous parle de celui qui vit au loin!
Il franchira l'océan...

3. Le caquet de quelqu'un sera rabattu!
Qui siégeait haut, retombera sur le cul!
Il aura ce qu'il mérite, rien de moins,
Quand reviendra celui qui vit au loin.
Il franchira l'océan...

4. En rangs innombrables, vois venir les clans,
Avec leurs broadswords, leurs targes, comme avant
S'ils courent et galopent par les chemins,
C'est pour le jeune homme qui vit au loin.
Il franchira l'océan...

5. Je porte un crest que je ne perdrai jamais.
Tous les deux avons conservé nos épées.
Nous nous soutenons du mieux que nous pouvons,
En portant un toast à notre champion
Qui vit au delà de l'océan, bien loin,
Qui franchira l'océan, venant de loin,
Qui délogera le coucou de son nid
Lorsqu'enfin nous le verrons ici.


Traductions: Christian Souchon (c) 2010
Line

7° End of the Clan System - Fin du système clanique

Line
THE AGED CHIEFTAIN'S LAMENT
By Robert Allan (From "The Scottish Minstrel" via Gilbert S. McQuoid's "Jacobite Songs and Ballads", N°192, page 405, ed. 1888, London)

CHORUS:
It's wae wi' me when the sun gaes down!
It's wae wi' me when the sun gaes down!
They burnt my ha' on a bonny simmer e'en,
And it's wae wi' me when the sun gaes down!


1. Where is my clan? and where is my kin?
When I was thretty years and twa
I look owre frith, and I look owre faul',
But my clan and kin are a' awa
It's wae wi' me, etc.

2. Where is my clan ? and where is my kin,
That drew their swords at Charlie's ca'?
Frae the Southland came a deadlie blast,
And my clan and kin are a' awa'.
It's wae wi' me, etc.

3. Where is my clan ? and where is my kin ?
And, Cumberland, where is my bonny ha' ?
O wae be aye upon thee and thine !
My clan and kin are a' awa'.
It's wae wi' me, etc.

From R.A. Smith's (1780-1829) "The Scotish Minstrel". It appears there signed Robert Allan.
LA COMPLAINTE DU VIEUX CHEF
de Robert Allan (Tiré du "Scottish Minstrel", reproduit dans les "Jacobite Songs and Ballads" de Gilbert S. McQuoid, N°192, page 405, ed. 1888 Londres)

REFRAIN:
Le soleil se couche sur mon affliction.
Le soleil se couche sur mon affliction.
Ce soir d'été, je vois brûler ma maison.
La nuit tombe et je suis dans l'affliction.


1. Où donc est mon clan? Où sont passés les miens?
Ces trente-deux ans ne comptent-ils pour rien?
Je scrute le firth et la montagne, en vain.
Ceux de mon clan, mes parents n'y sont point.
Le soleil se couche sur mon affliction...

2. Où donc est mon clan? Où sont passés les miens
Qui coururent aux armes quand Charlie vint?
L'ouragan venu du sud les dispersa.
Mon clan, mes parents ne répondent pas.
Le soleil se couche sur mon affliction...

3. Où donc est mon clan? Où sont passés les miens?
Cumberland, de mes murs il ne reste rien.
Malheur à toi, Cumberland, malheur aux tiens!
Mon clan et ma parenté sont éteints.
Le soleil se couche sur mon affliction...

Traductions: Christian Souchon (c) 2010
Line




précédent suite