What is the rhyme to porringer?

Princess Mary's Wedding (1677)

Published in Hogg's Jacobite Relic, volume I, page 218
in a note to the song 32 "I ha'e nae Kith"

Followed by
King James the Seventh's Lamentation

from David Herd's Manuscript MS I,118a, II, 71a
The Nursery Rhymes of England collected by Halliwell (1846)

Tune -Mélodie
(Melody of "Come Landlord fill the flowing bowl" :
suggestion made by Mr McGrath of Harlow in a Mudcat Café Discussion thread)

Sequenced by Ch. Souchon
Sheet music- Partition

Line

1. What is the rhyme to porringer? [1]
What is the rhyme to porringer?
The King he had a daughter fair, [2]
And gave the Prince of Orange her. [3]


2. Ken ye how she requited him?
Ken ye how she requited him?
The lad has into England come,
And ta'en the crown in spite of him.

3. The dog, he manna keep it lang,
To flinch we'll make him fain again;
We'll hing him hie upon a tree,
And James shall hae his ain again.

5. Ken ye the rhyme to grasshopper?
Ken ye the rhyme to grasshopper?
A hempen rein, a horse o' tree,
A psalm-book, and a Presbyter.

1. Quelle est la rime à potager? [1]
Quelle est la rime à potager?
Le roi, sa fille à marier, [2]
Il l'a donnée à l'Oranger. [3]


2. Comment remercie-t-on un père ?
Comment remercie-t-on un père?
Son mari vint en Angleterre,
La couronne ils lui dérobèrent.

3. Il ne l'aura pas pour toujours,
Il devra bien la rendre un jour;
Et nous le pendrons haut et court,
Quand Jacques sera de retour.

4. Quelle est la rime à sauterelle?
Quelle est la rime à sauterelle?
Cheval de bois, rêne en dentelle,
Un Presbytérien, un "misselle".

(Trad. Ch. Souchon (c) 2005)

[1] According to "Online Etymology Dictionary", the word "porringer" may be traced back to 1467 and is an alteration of potynger, " a small dish for stew," from French "potager" by influence of "porridge", with intrusive -n- by 1538 (cf. passenger, messenger for passager and messager).

[2] Of course, the 'daughter fair' is Mary, daughter of James, Duke of York (later James II), who was given in marriage to William, Prince of Orange, the stadhouder of the Netherlands. William deposed James in 'The Glorious Revolution' of 1688, and ruled Britain with Mary as William III and Mary II.

[3] The first verse is taken from "Nursery Rhymes of England", 1st class, N°10 in the 1842 edition, by James Orchard Halliwell-Phillipps (1820 - 1889) with a note:
"Written in 1677, on occasion of the marriage of Mary, the eldest granddaughter of Charles I, with the young Prince of Orange."
*******************************************

The same song was published by Hogg in "Jacobite Relics", volume 1, page 218, in 1819, with a different first verse:

"O what's the rhyme to porringer?
Ken ye the rhyme to porringer?
King James the Seventh had ae dochter,
And he gave her to an Oranger."

and the three additional verses above,
with following comment:
"The last verse of the song manifestly alludes to some plot that the Jacobites expected would explode."

It is possible that the Jacobite rhymes developed later than the one verse nursery rhyme though it is more likely it is about fifty years younger.
*******************************************

Other nursery rhymes alluding to these events:

William and Mary, George and Anne
Four such children had never a man:
They put their children to flight and shame,
And called their brother a shocking bad name.

The persons quoted are William III, Mary and Anne, daughters of James II and George Prince of Denmark, Queen Anne's husband. Their ill-used brother is James Francis Edward Stuart, born in 1688, who was suspected to be illegitimate.

Eighty-eight wor Kirby feight,
When nivver a man was slain;
They yatt their meaat, an drank their drink
An sae com merrily heaam agayn.

(Westmoreland or Cumberland Dialect).

Jim and Geoge were two great lords,
They fought all in a churn;
And when that Jim got George by the nose,
The George began to gern.


The verse above possibly alludes to King George (I or II) and the Old Pretender.
*******************************************

"The following stanzas refer to the marriage of James II, then Duke of York [ the King's second son], with the Princess Mary of Modena, 1673, a union which made him an object of much resentment.
I have not been able to find the tune of the song."

Hans Hecht in his "Songs of David Herd's Manuscripts", 1904, to the MS I,118a, II, 71a: song N°118.
********************************************
A fine contributor sent in this Bacchanalian version of "Porringer":

Come [Landlord] fill the flowing bowl, until it doth run over!
Come, fill the flowing bowl, until it doth run over!
For tonight we'll merry, merry be,
For tonight we'll merry, merry be,
For tonight we'll merry, merry be,
Tomorrow we'll be sober!

[1] Selon le "Online Etymology Dictionary", le mot "porringer" du texte anglais vient du français "potager", un récipient où l'on préparait le dîner des ouvriers.


[2] Il est clair que la "fille" dont il s'agit est Marie, la fille du Duc York, futur Jacques II d'Angleterre, qui fut donnée en mariage au Prince Guillaume d'Orange, stathouder des Provinces Unies. Guillaume déposa Jacques à l'issue de la "Glorieuse Révolution" de 1688 et régna sur la Grande Bretagne conjointement avec Marie sous les noms de Guillaume III et Marie II.

[3] La première strophe est tirée des "Nursery Rhymes of England", 1ère catégorie, N°10 de l'édition de 1842 collectées par James Orchard Halliwell-Phillipps (1820 - 1889) qui note:
""Rédigé en 1677, à l'occasion du mariage de Marie, petite fille aînée de Charles I, avec le jeune Prince d'Orange."
*******************************************

Le même chant fut publié par Hogg dans ses "Jacobite Relics", volume 1, page 218 (1819) avec une première strophe différente

"O quelle est la rime à potager?
Connaissez-vous la rime à potager?
Le Roi Jacques VII avait une fille,
Et il l'a donnée à un Orange."

et les trois couplets supplémentaires ci-dessus,
suivis du commentaire suivant:
"Le dernier couplet fait manifestement allusion à un complot dont les Jacobites attendaient la manifestation."

Il est possible que les couplets Jacobites soient apparus postérieurement au couplet unique de la comptine, mais beaucoup plus probable qu'ils lui soient antérieurs d'environ 50 ans.
*******************************************

Autres comptines relatives à ces événements:

Guillaume et Marie, Georges et Anne:
Voila bien quatre enfants infâmes.
Après avoir chassé leur père, ils ont
Traité leur pauvre frère d'un bien vilain nom.

Les personnages cités sont Guillaume II, Marie et Anne, filles de Jacques II et Georges, prince de Danemark, époux de la Reine Anne. Leur frère bafoué est Jacques François Edouart Stuart, né en 1688, qu'on suspectait d'être un enfant illégitime.

Eighty-eight vor Kirby feight,
When nivver a man was slain;
They yatt their meaat, an drank their drink
An sae com merrily heaam agayn.

(Dialecte de Westmoreland ou de Cumberland).

Jim and Geoge were two great lords,
They fought all in a churn;
And when that Jim got George by the nose,
The George began to gern.


Le couplet ci-dessus pourrait faire allusion au Roi George (I ou II) et au Vieux Prétendant.
*******************************************

"Les couplets qui suivent se rapportent au mariage de Jacques II, alors Duc d'York [second fils du Roi], avec la princesse Marie de Modène, en 1673, une union qui le rendit extrêmement impopulaire.
Je n'ai pas réussi à déterminer sur quel air ils se chantent."

Hans Hecht dans ses "Manuscrits de chants de David Herd", 1904: note pour le manuscrit I,118a, II, 71a: song N°118.
********************************************
Un aimable correspondant m'a communiqué cette version "bachique" de "Porringer":

Aubergiste, emplis mon bock jusqu'à ce qu'il déborde!
Aubergiste, emplis mon bock jusqu'à ce qu'il déborde!
Ce soir nous voulons être gais,
Ce soir nous voulons être gais,
Ce soir nous voulons être gais,
Demain, soyons sobres!

KING JAMES THE SEVENTH'S LAMENTATION

1. I married an Italian Queen
My greatness which confounded,
Her father's poor estate's well known,
Four score of miles surround it.

2. With monks and friars and lazy priests
And popish conjurations
They pull'd me down, I lost a crown
A' three brave, warlike nations...

COMPLAINTE DU ROI JACQUES VII D'ECOSSE

1. C'est une reine d'Italie
Que je pris pour épouse.
Ma grandeur s'est évanouie:
Son père était si pauvre.

2. Moines blancs, noirs et moinillons
Et intrigues de Rome
M'ont fait perdre les trois nations
Dont j'avais la couronne...

(Trad. Ch.Souchon (c) 2010)





précédent suite