|
English by Coca Romàn & Ch.Souchon (c) 2005
HYMN, SONG OF PRAISE, On the occasion of the Royal journey to England, November anno 1688. 1. Let us almighty God, By him highly favoured, Glorify, praise and honour. He showed His sapience, Might and benevolence Powerfully, as ever. 2. A double king, so to say, (1) O'er two kingdoms held sway, Had decided in petto The strong rule of the People By guile or blazing fire And warriors to overthrow. 3. Orange's fair spirit (3) After considering it With sense and understanding Summoned the High Council Of our beloved State, And explained his view of the things: 4. How was mighty England Enriched in goods and men By fair laws as well as freedom; And how the Scots and the Irish Are sick of riot and skirmish, To say nothing of the old land. 5. How they stir in London Drawing Louis' attention Who's at war with everybody. The State listens to the Sovereign (Who is an ever loyal man) And grants him all sorts of levy. 6. Dragoons and foot and horse, Cannons, muskets and swords, Frigates and other battleships: See how the waves break high, listen! The sky,streaked with lightning,darkens, Full of fright and fear of the Dutch. 7. How the god Neptune frowns! How his majestic crown Now rises up as high as the stars! It was as though down in the depths, Chaos was making endeavours To engulf all things, near and far! 8. Time for the heavy fleet, To turn, in great peril, And to its harbour to sail back, While everything did bend and break: Sea and wind united to shake And destroy every keel and mast. 9. The Princess Mary,(2) -Now a Queen- does worry For them that she loves so dearly She prays. So does the good people. And they pray until a soft cloud Appeases the tempest's fury. 10. Yet Orange never yields -On any battle fields!- He remains fearless and sober Repairs damage and disaster And restarts with the help of God, Sailing on through Thetys’ green locks. 11. Bores his way through the waves Backed by the East wind, Till at last Torbay's sloping strand, That's far beyond the Isle of Wight With its two castles, is in sight For horses and war gear to land. 12. Under thunderous cheering, This new star was rising To light up the darkness, the Prince. Such loud and gleeful clamour Soaring, no one may remember. No other was heard ever since. 13. The Nobles have risen. The Lords in their footsteps With a thousand supporters. Everyone brought what he could spare Of food, of clothes and other wares To the exhausted newcomers. 14. The King fully abashed, Ordered his host in haste To go and fight against the Prince, Disrespectful of the rights and The cause of the Church and the Land Which so bloody they would combat. 15. The Fleet he requested, Does not show much inclined To oppose these welcome events On the contrary, it's going, Even if it would grieve the King, To take sides now with the Prince. 16. The King found it the best To leave England in haste So as to make for the French shore, And to meet over there the Queen Who was to come with some courtiers But not to stay for ever there. 17. In London one could see Victorious pageantry In praise and love for His Highness. But there was no diamond so lucid. No pearl, no ruby so limpid As those that sparkled in the eyes. 18. A ship came down the quay, Sails and flags on display. It was the noble Princess Spouse Who made the voyage, over sea From Holland by the shortest way, Right to the City of London. 19. And they were, both as One, In a coronation To pay homage to them fairly, The same day, same time, same moment, Anointed and by sacrament Made Queen and King of the country. 20. Cannon shots, ringing bells, Clear bugle calls proclaim What all the throats shout and sing: "Long live, long live the holy Pair! God bless them in peace and warfare And may strengthen Them, in all things! 21. As the sun and the moon That high up wax and wane Give light and breath to any man, Those shall allow Country and Church (And this will be their foremost work) To dawn, aye, and to live again!" 22. Now the Throne seemed strengthened, To be safe from violence, And promised to calm and to peace, But a trifle was coming soon: That was but a bagful of soot, Of base and evil bitterness. 23. The Earl of Tyrconnel,(4) Ill-famed Irish rebel, With French support and assistance Throve the sceptre, now entrusted By God's will to William's hand, For James the exile back to snatch. 24. Presently the French fleet Forced England to suffer Incessantly raids and attacks That the courageous Dutch people With bullet and flame and dagger Had to foil with all their forces. 25. The French made sparks then fly On the roaring gun-fire, That rock and earth quivered and quaked. Never spat Etna so fiercely, Nor had Vesuvius, nor Hell Been so glowing in all their lives. 26. James, the king in exile, With forty thousand men, Before King William could draw near, To Ireland already came back, A higgledy-piggledy pack Which he had gathered to a host. 27. This caused William swiftly To cross mountain and sea With his vessels and his yeomen; To free the unfortunate realm From hunger, murder and suchlike, Threatening on every side. 28. Nei'er Boyne nor broad river, Could restrain our Master, Nor any impetuous torrent; Look, the King himself wading through, Boldly, at the head of his troops, And full of unflinching courage. 29. Behold, here on the field The wild warriors fighting In clouds of dust and smoke and reek, Until King James was put to flight. All were beaten, many were killed; All scattered, and driven away. 30. The Irish took to their heels, As they wer overwhelmed By the triumphant other host; Whereas Britain began to be Subjected to fright and worry And was protecting its own coast. 31. For the French did over there, Spreading fire everywhere, Making, everywhere, people fear, Yet thanks to a wise policy, -Thanks also to bold bravery,- They were beaten and turned from here. 32. And the disbanded rest Left in Ireland chiefless And had no one to whom to turn, As they felt they were abandoned They left that dreadful, sour region In the hands of the King's brave bands. 33. Of the goods in plenty That were promised firstly, Limerick (5) never did see much: But of stench, of fire, of thunder That were strewn by bombs and mortars It got also more than a touch. 34. Freer William returns. To London in honours. With welcoming songs it hails him. The Thames that flows along Whitehall Slows down and on its long white walls Seems also now to be hanging. 35. And the sensible Queen Who holds him in esteem Is now proceeding to meet him, Surrounded by her companions Followed by the old and the young. A sweet embrace is her greeting. 36. The King will proceed there, Preceded by banners From cities and towns and markets, By magistrates, people and all Those who the empire's downfall With sound advice helped to avert. 37. God, who rules sky and wind Water, monster marine And protects us from ship raiders: Shall provide that for evermore, In the wilds or upon the shore From no accident he suffer. 38. It's now the fortieth time For the yearly return Of the Prince's blessed birthday In all the endeared fatherland, Like arrows, shoot up in a band The wishes set by tongues and pens. 39. I wish His Majesty (To all eternity) Be sent happy and long may reign With his fair and noble Lady, Wearing the Crown with Loyalty, This grant us the Lord of Heaven! 40. Whose merits and glory Clear to everybody With cymbals, with harp and with drums With flute in sweet and suave songs Be proclaimed by voice and organs, In all sanctuaries of the land! Printed in Leyden, for Hubert van den Berg, in the Haarlemmerstraat, on the anniversary of his Royal Majesty’s birth, the 14th November, Anno 1690. |
Modern Dutch transcribed from the old text by Ellen Van Dongen (c) 2005 HYMNUS, LOFSANG Wegens de Koninglijk reis naar Engeland,November anno 1688 1. Nu zij de grote God, Voor dit begunste lot, Geloofd, geroemd, geprezen. Hij toont zijn goedigheid, Zijn macht, en wijs beleid Zo krachtig, als voor dezen. 2. Twee Koningen, gelijk (1) In elk geduchte Rijk, Stil hadden voor genomen Dit mogend volk-bestier Met list, en kracht, en vyer; En krijgers teoverstromen. 3. Oranjes heus gemoed (3) Zulk verwegen doet, Met rijp verstand, en zinnen; Verzoekt de brede Raad Van onze diere Staat, En voert Hun al te binnen: 4. Hoe het machtig Engeland Gekreukt, en overmant In wetten is, en vrijheid; Hoe Schot, en Ier in pijn Van ommekeering zijn, En het oud gebied terzij ligt. 5. Hoe Londen werkt en woelt, Wat Lodewijk bedoelt Met ieder te bevechten. De Staat aanhoort de Vorst (die trouw-gevonden borst) En geeft Hem Oorlogs-knechten. 6. Dragonder, Man, en Paard, Kanon, Musket, en Zwaard, In Schepen; Fleuyten, Branders: De baren klommen hoog, De lucht, als bliksem vloog, Ten schrik der Nederlanders. 7. Hoe daverde Neptunus! Hoe steeg zijn felle kruin Tot boven aan de sterren! Dan in den afgrond neer, Als wilde Chaos weer Opnieuw, het al verwarren. 8. De Scheepsvloot vol, en zwaar, Gekeerd, moest in gevaar Aan eigen haven lopen, Terwijl alles boog, en brak De zee, ten hemel stak, Om mast, en kiel te slopen. 9. Prinses Maria zucht,(2) (Nu Koningin) beducht Voor haren wel beminden; Zij bidt, en ’t goede volk Opdat een zachte wolk Benam de stoere winden. 10. Doch onze kloeken Held, Gelijk wel eer te veld! Bedaard, en onverschrokken, Vergoedt de ramp, en schade, Vertrekt in Gods genade Door Thetys groene lokken. 11. Hij boort de golven in Met Eurus, aan de skin Van Torbays hoge stranden, Omtrent het Eiland Wight, De kastelen in het gezicht, Om paarden en tuig te landen. 12. Het schaterden omher, Nu deze nieuwe ster De Prins, was opgekomen; Zulk groot, en blij getier Zijn dagen had men hier, Van Vreugde, niet vernomen. 13. Den Adel op de been: De Lords ook derwaarts heen: En duizend volgelingen. Elk bracht fijn voorraad op Aan het woelig mens geprop, Van kost, en andere dingen. 14. De Koning nu verbaasd, Zijn Leger vergt, in haast Den Prins te gaan bevechten, Doch schuiven van der hand De zak van Kerk, en Land Zo bloedig te beslechten. 15. De Vloot verzocht, gedreigd, Zich tonen ongenegen Dit heil, dus af te weren, Maar liever zijn gereed, Al was het de Koning leed, Om na den Prins te keren. 16. Zo vond de Koning geraden Uit Engeland te gaan, Naar open Franse Kusten, Om daar zijn Koningin Met enig Hofgezin, Te zien, doch niet te rusten. 17. Doe zag men Londen’s Hof Vol zege-praal; en lof, En liefde toe zijne Hoogheid; Geen Diamant zo fijn, Of Parel; of Robijn Zo kostelijk in ‘t oog leid. 18. Hier kwamen Schepen op Met zeil, en vlag in top, Om des Prinsen Gemalin Te brengen, over zee Van Hollands naaste ree, Tot Londen mede binnen. 19. Zij werden Beiden, als Eén, Met grote plechtigheden Van huldiging, eer, en kroning Op stond, en dag, en tijd Gezalfd, en ingewijd Tot Koningin, en Koning. 20. Geschut, en klokgelui, Trompet geneugt beduid, Bij het keel-geroep, en zingen Lang leve, het heilig Paar! God zegene, en God beware, God sterke, in alle dingen! 21. Gelijk de Zon, en Maan Aan onzen Hemel staan, En ligt, en adem geven, Zo deze, Land, en Kerk (Alhier het voornaamste werk) Ontluiken doen, en leven. 22. Nu scheen de Troon bestelt, En, vrij van baar geweld, Beloofde rust, en vrede; Maar voor en weinig voet Hier volgt een zak, met roet, En kwade bitterheden. 23. De Graaf Tyrconel,(4) Verheven Iers rebel, Gestijft door Vrankse machten, Den Scepter nu geplant Van God, in Willem’s hand Voor Jacob wou bekrachten. 24. Terwijl de Franse vloot Brengt Engeland in nood Van overval te lijden: Dien het wakkere Hollandse volk Met kogel, vlam, en dolk Geweldig moest bestrijden. 25. Daar blief/sme vonk, en vyer Op het loeiend schutgetier, Dat Rots, en aarde beven; Nooit Etna spuwde zo fel, Vesuvius, nog open Hel Zo gloeiden van ‘er leven. 26. De Koning Jacob, dan, Had veertig duizend man, Eer Koning Willem nadert, In Ierland al gebracht, Uit velerlei geslacht, En tot een leger vergaderd. 27. Dies Koning Willem, spoed Zich over berg, en vloed; Met vaartuig, en trawanten; Verlost het arme Rijk Van honger, moord, en lijk, Benard, aan alle kanten. 28. Geen Boyne, of wijde Stroom, Dien ijver houdt in toom, Nog snelle guere beken; De Koning zelf doorwaad, En voor zijn Leger gaat Volmoedig, onbezweken. 29. Hier zag men in het veld Den krijgers doen geweld, En stof, en rook op geven, Tot Koning Jacob vlood Geslagen, veel gedood, Verstrooid, en weggedreven. 30. Zo snelden Ier, en Vrank Voort benen, door bedwank Der triomfante scharen; Terwijl de Britse kust Bezorgd, en ongerust Haar eigen strand bewaren. 31. De Vranken daar geland Verwekken rook, en brand, Doen de wolk alom vrezen, Dog werden met beleid, En koene dapperheid Gesteuyt, en afgewezen. 32. Het vluchtig overschot In Ierland; uit gebod Zich horig af te wenden, Verlieten ook op het laatst Dit bange, en suer gewest Aan des Koning’s fiere Benden. 33. Die goedertierenheid In t eerste al aangeseyt, Tot Limmerick(5) niet raakte; De donder, stank, het vyer Van Bomben, uit Mortier Her ook gevoelig maakte. 34. Verlosser Willem keert; Gans London Hem vereert Met welkomsheil gezangen; De Teems te zelfder ure, Aan Withals blanke muur, Ook scheen te blijven hangen. 35. De wijs Koningin, Verheugt uit echte min, Komt haar Gemaal ontmoeten Omringt, verselt, beschouwt, Gevolgd door jong, en oud, Omhelzende begroeten. 36. Nu komt de Koning hier Met zijn triomf banier Om Steden, Dorpen, Vlekken ’t Gerichte, Volk, en Al Voor leed of ongeval Met raad, en hulp te dekken. 37. God buige wind, en logt, En water, zee gedrocht, En kapers of Piraten: Hij wil geen ongeval In het woeste, of aan de wal Hem overkomen lagen! 38. Het is heden veertig Jaar, Dat wij de goede mare Van zijn geboorte zongen, In het lieve Vaderland, Als onzer pijlen band, Door pen gevyest, en tongen. 39. ‘K wens dat zijn Majesteit (Uit oude gunstigheid) Gelukkig, lang regere Met zijn geprezen Vrouw, Verknocht in Kroon, en Trouw, Dit gunne ons de Opperheer! 40. Wiens lof, en dank, en prijs Een ieder nu bewijs Met Cimbalen, Harp, en trommen, Met Fluit, en zoete klanken Van stem, en Orgel-zang, In al zijn Heiligdommen. "Gedrukt tot Leyden, voor Huybert van den Berg, op de Haaerlemstraet, op de Verjaerdag van Sijn Koninklijke Majesteyts geboorte, den 14 November, Anno 1690." |
Traduction française :
Christian Souchon (c) 2005
HYMNE DE LOUANGES En l'honneur du voyage royal en Angleterre, Novembre 1688. 1. Que Dieu soit remercié, Des dons qu'Il nous a faits, A Lui louange et gloire! Nous a-t-il accordé Autant de ses bienfaits Au cours de notre histoire? 2. Dotées d'un double roi, (1) Deux terres à la fois Etaient menacées d'être Privées de Parlement Par ruse ou violemment Par des soudards, des reîtres. 3. Orange s'en émut (3) Et loyalement sut Sonder d'abord son âme. Ensuite il convoqua Le Haut Conseil d'Etat, Fit part de ses alarmes: 4. - Dans la grande Angleterre Plus riche que naguère, Où régnait la concorde, Ecossais, Irlandais Non plus que les Anglais N’acceptent les désordres. 5. Londres est en émoi : Elle sait que le Roi Louis fomente une guerre. - Le Conseil accorde à Ce Prince juste et droit. Des ressources guerrières: 6. Fantassins, cavaliers, Canons, épées, mousquets, Nefs aux fortes étraves. Voyez mugir la mer ! Le ciel zébré d'éclairs, Devance les Bataves. 7. Voyez, comme Neptune A la couronne brune Veut unir au ciel l’onde! Chaos semble en l'abîme Faire un effort ultime Pour engloutir le monde ! 8. Toute la lourde flotte Voyant sa perte proche Doit retourner au havre, Lorsque tout plie ou rompt, Que flot et aquilon Arrachent mats et câbles. 9. La Princesse Marie (2) - Reine aujourd’hui- transie De peur pour sa lignée, S'unit aux braves gens Pour prier, et le vent S'apaise en la nuée. 10. Le Prince valeureux - L'enfant chéri des dieux - Reste calme, impavide, Répare les dégâts : Que Dieu guide ses pas Vers la plaine liquide ! 11. Il fend donc l'océan, Secondé par le vent Eurus jusque à Torbaye, (Bien au-delà de Wight), Où sur la haute plage Débarque son armée. 12. Une grande ovation Salue l'apparition Du Prince, neuve étoile, Jamais telle clameur N'avait jailli des coeurs, Unique en nos annales! 13. Et la noblesse accourt, Les seigneurs alentour, Une foule innombrable. Tous chargés de présents Qu’aux nouveaux arrivants Remet ce peuple aimable. 14. Le Roi va convoquant Le ban, l’arrière-ban Pour bouter hors le Prince, Quitte à verser le sang Des prêtres et des gens Qui peuplent ses provinces. 15. La flotte, qu'il requiert A s'opposer à cet Exploit n’est point encline. En ce Prince elle a foi. Et au grand dam du roi, La flotte se mutine ! 16. Le roi jugea prudent De partir sur l'instant Vers les côtes de France, Où la Reine l'attend Avec des courtisans, Pour prendre sa revanche. 17. A Londres, c’est la Cour Qui pavoise à son tour Pour fêter son Altesse. Nul diamant de haut prix, Ne brille, ni rubis, Comme ces yeux en liesse ! 18. La Princesse, un vaisseau, Arborant des drapeaux, Lui fait traverser l’onde Par le plus court trajet Du pays hollandais, Jusques au cœur de Londres. 19. Que tous deux, à la fois, En grande pompe soient Coiffés de la couronne ! Roi, reine au même instant, Qu’un même sacrement Honore leurs personnes. 20. Les cloches, les canons, Ainsi que les clairons Clament ce que tous chantent: "Au couple, longue vie! Puisque Dieu l'a bénie Qu’il asseoie sa puissance! 21. Comme lune et soleil Qu'on voit briller au ciel Donnant souffle et lumière, Que Pays et Clergé (Quel insigne bienfait!) Renaissent et prospèrent !" 22. Le Trône est affermi Et il semble promis A la paix, la quiétude. Un incident survient Qui mêle, mais en vain, A la joie l'amertume. 23. Le Comte Tyrconnel, (4) Un Irlandais rebelle Que la France actionne Complote de remettre Au roi Jacques le sceptre Dont Dieu dota Guillaume. 24. La Flotte des Français S'en prend au sol anglais Tout au long de ses côtes Hollandais courageux, Par l'épée, par le feu, Tu chasseras ces hôtes! 25. Le Franc vient attiser Cet énorme brasier Où brûlent roc et glaise. Vit-on l'Etna si fier, Le Vésuve ou l'Enfer Vomir de telles braises ? 26. Contre le roi Guillaume, C'est quarante mille hommes Qu’alors Jacques rameute Et conduit en Irlande Une incroyable bande, Et pitoyable meute! 27. Le Roi Guillaume, alors, Toutes voiles dehors, Vient avec son armée. L'Irlande a tant souffert De faim, de maux divers! Qu’elle en soit délivrée ! 28. Boyne, ou fleuve étalé, Rien n’a pu l’arrêter, Ni rivière impétueuse Le Roi traverse à gué, En tête, comme il sied Aux âmes courageuses! 29. On voyait dans les champs Ces hommes combattant Parmi l’âcre fumée. Lorsque Jacques s’enfuit Laissant derrière lui Son armée dispersée. 30. Irlandais et Français S'enfuirent, dominés Par leurs fiers adversaires; Ces ennemis iniques Sur le sol britannique Bientôt s’aventurèrent. 31. Sur ces bords les Français Ont tout incendié. Que de terreur ils sèment ! Mais ta conduite sage Alliée à ton courage, Les terrassent de même. 32. L’armée d’Irlande aussi Que nul chef ne conduit Ne sait quel parti prendre : Elle abandonne ces Lieux auxquels désormais Le Roi seul peut prétendre. 33. Et la prospérité Qu’on annonçait se fait A Limerick (5) attendre.. Tonnerre, âcres fumés De bombes et mortiers: L'ont réduite en cendres. 34. Quand Guillaume rentra, Tout Londres l'acclama Lui souhaitant bienvenue. La Tamise semblait Avoir sa course aux quais De Whitehall suspendue. 35. La Reine en sa sagesse, Témoignant la tendresse, Qu’à époux doit l’épouse. Lui prodigue, admirée D'une foule empressée, Des caresses jalouses. 36. Bientôt le Roi paraît. On le voit précédé De ses fières bannières Et des hommes de loi, Dont les conseils adroits Chassèrent ces misères. 37. Dieu qui commande aux vents Ainsi qu'aux océans, Fait échec aux corsaires, L'a reconduit indemne Par ces rives et plaines Que ravageait la guerre. 38. Cela fait quarante ans Qu'on fête dignement, Ton noble anniversaire. Que t'adressent sans fin Langues et parchemins Nos souhaits les plus sincères. 39. Puissent Leurs Majestés (Heureuses désormais) Longtemps dans la concorde, Avec sceptre et couronne, Orner ce noble trône. Le Seigneur nous l'accorde ! 40. Lui vers qui monte un chant Que vont accompagnant, Flute et harpe aux voix claires, Dont la louange soit Proclamée par nos voix Et l'orgue en Ses sanctuaires! Imprimé à Leyde, pour Hubert Van den Berg, dans la Rue de Harlem, Pour l'anniversaire de sa Royale Majesté, Le 14 novembre de l'année 1690. |
(1) Born in 1633, JAMES II grew up in exile after the Civil War (he served in the armies of Louis XIV) and, after his brother's restoration, commanded the Royal Navy from 1660 to 1673. He converted to Catholicism in 1669 and succeeded to the throne in 1684.![]() James attempted to promote the Roman Catholic cause by dismissing judges who refused to support the withdrawal of laws penalising religious dissidents and appointing Catholics to important military and political positions, such rapidly alienating the majority of his subjects. In 1687 he issued the Declaration of Indulgence aiming at religious toleration; seven bishops who asked James to reconsider were charged with seditious libel, but later acquitted to popular acclaim.
When his second (Roman Catholic) wife, gave birth on 10 June 1688 to a son (James Stuart, later known as the 'Old Pretender' and father of Charles Edward Stuart, 'Bonnie Prince Charlie'), it seemed that a Roman Catholic dynasty would be established. |
(1) Né en 1633, JACQUES II grandit en exil après la Guerre Civile (il servit dans les armées de Louis XIV) et après le retour au pouvoir de son frère, il fut amiral de la Flotte Royale de 1660 à 1673. Il se convertit au catholicisme en 1669 et succéda au trône en 1684. Il s'empressa de convoquer le Parlement tout en l'avertissant: 'le meilleur moyen de m'inciter à vous rencontrer souvent est d'en bien user avec moi'. Une rébellion conduite par le Duc de Monmouth fut écrasée en 1685 et la réaction de Jacques fut d'augmenter les effectifs de l'armée permanente et d'y nommer des officiers catholiques. Ces maladresses, s'ajoutant à des tentatives visant à accorder aux catholiques les mêmes droits civiques qu'aux protestants, conduisirent à un conflit avec le Parlement, à un moment où la crainte du catholicisme était avivée par la révocation en 1685 par Louis XIV de l'Edit de Nantes qui garantissait les protestants français. Finalement, Jacques dissout le Parlement en 1685 et gouverna sans lui. Jacques s'efforça de favoriser les catholiques en destituant les juges opposés au retrait des lois prises à l'encontre des dissidents religieux et en appelant des Catholiques à d'importantes fonctions publiques et militaires, perdant ainsi rapidement le soutien de la majorité de ses sujets. En 1687 il promulgua la Déclaration d'Indulgence visant à étendre la tolérance religieuse; sept évêques qui demandaient au Roi de revenir sur cette décision furent poursuivis comme auteurs de pamphlet séditieux, mais acquittés sous les applaudissements de la foule.
Quand sa seconde épouse (catholique) donna naissance, le 10 juin 1688, à un fils (Jacques Stuart, connu plus tard comme le 'Vieux Prétendant' et futur père de Charles Edouard Stuart, 'Bonnie Prince Charlie'), on craignit l'avènement d'une dynastie catholique. |
William of Orange, Protestant husband of James's elder daughter, MARY (2) (by James's first and Protestant wife), was therefore welcomed by many when he invaded on 5 November 1688. The Army and the Navy (disaffected despite James's investment in them) deserted to William, and James fled to France.
James's attempt to regain the throne by taking a French army to Ireland failed - he was defeated at the Battle of the Boyne in 1690. James spent the rest of his life in exile in France, dying there in 1701. |
![]() La tentative qu'il fit pour reprendre le pouvoir en débarquant avec des troupes françaises en Irlande fut un échec -il fut battu à la bataille de la Boyne en 1690. Il passa le reste de sa vie en exil en France, où il mourut en 1701.
|
(3) WILLIAM OF ORANGE (1650-1702) was born at The Hague after his father’s death, when the office of stadtholder was suspended and power fell into the hands of Jan de Witt. In 1672, however, a revolution was precipitated by Louis XIV’s invasion of the Netherlands; De Witt was overthrown, and William was made Stadtholder, Captain general, and Admiral for life. In the ensuing warfare with France, William was able to drive the French out of the Netherlands. He made peace with England in 1674 and finally with France in 1678. Thereafter he endeavoured to build up a European coalition to prevent further French aggression. In 1677, William had married the English Princess Mary, Protestant daughter of the Roman Catholic James, duke of York (later James II). After James’s succession (1685) to the English throne, the Protestant William kept in close contact with the opposition to the king. Finally, after the birth of a son to James in 1688, he was invited to England by seven important nobles. William landed in Devon with an army of 15,000 and advanced to London, meeting virtually no opposition. James was allowed to escape to France. Early in 1689, William summoned a Convention Parliament who declared that James had abdicated by deserting his kingdom. William (reigned 1689-1702) and Mary (reigned 1689-94) were offered the throne as joint monarchs. They accepted a Declaration of Rights, drawn up by a Convention of Parliament, which limited the Sovereign's power, reaffirmed Parliament's claim to control taxation and legislation, and provided guarantees against the abuses of power which James II and the other Stuart Kings had committed. This was the basis of modern parliamentary privilege. The King was forbidden to establish his own courts or to act as a judge himself, and the courts were forbidden to impose excessive bail or fines, or cruel and unusual punishments. However, the Sovereign could still summon and dissolve Parliament, appoint and dismiss Ministers, veto legislation and declare war. The exclusion of James II and his heirs was extended to exclude all Catholics from the throne. The Sovereign was required in his coronation oath to swear to maintain the Protestant religion. Finally, the King was forbidden to maintain a standing army in time of peace without Parliament's consent. This was the so-called 'Glorious Revolution': although the monarchy remained of central importance, Parliament had become a permanent feature of political life.
Although the Tories had supported the Revolution, it was the Whigs (traditional critics of the monarchy) who supported William and consolidated their position. One of William's main reasons for accepting the throne was to reinforce the struggle against Louis XIV. William's foreign policy was dominated by the priority to contain French expansionism. England and the Dutch joined the coalition against France during the Nine Years War. Louis was forced to recognise William as King under the Treaty of Ryswick (1697).
William died as a result of complications from a fall whilst riding at Hampton Court in 1702. ![]() |
![]() En 1677, Guillaume épousa la Princesse anglaise Marie, fille protestante du catholique romain Jacques, Duc d'York (et futur Jacques II). Après l'accession au trône d'Angleterre de Jacques (1685), le Protestant Guillaume maintint d'étroits contacts avec l'opposition au roi. Finaement, après la naissance d'un fils de Jacques en 1688, il fut invité à venir en Angleterre par sept nobles influents. Guillaume débarqua dans le Devon avec une armée de 15,000 hommes et marcha sur Londres en ne rencontrant pratiquement aucune résistance. Il permit à Jacques de s'enfuir vers la France. Au début de 1689, Guillaume convoqua le Parlement qui déclara que Jacques, en désertant son royaume, avait abdiqué. Guillaume (qui régna de 1689 à 1702) et Marie (qui régna de 1689 à 1694) se virent offrir le trône à titre de monarques conjoints. Ils ratifièrent une "Déclaration des Droits", rédigée par une commission parlementaire, ayant pour effet de limiter les pouvoirs du souverain, de réaffirmer les droits du parlement en matière fiscale et législative et de garantir ce dernier contre les abus de pouvoir qu'avaient commis Jacques II et les autres Stuart. Elle constituait la base du parlementarisme tel qu'on le connaît aujourd'hui. Il était interdit au roi de constituer ses propres juridictions ou de rendre lui-même la justice et aux cours de justice d'exiger des cautions, d'infliger des amendes ou de prononcer des peines corporelles exorbitantes. Cependant, le souverain conservait le droit de réunir et de dissoudre le parlement, de nommer et renvoyer les ministres, d'opposer son veto et de déclarer la guerre. La déchéance de la succession au trône de Jacques II et de ses héritiers fut étendue à tous les catholiques. Dans le serment qu'il prêta, lors de son couronnement, le souverain dut jurer de défendre la religion protestante. Enfin, on interdisait au roi de maintenir, en période de paix, une armée sur le pied de guerre sans l'accord du parlement. Telle était cette fameuse 'Glorieuse révolution': bien que la monarchie continuât à jouer un rôle essentiel, le parlement était devenu un élément permanent de la vie politique. Alors que les Tories aient soutenu cette révolution, c'est finalement les Whigs (traditionnellement critiques envers la monarchie) qui furent le principal soutien de Guillaume et qui virent leur position affermie. Voyant qu'il convenait de choisir ses ministres dans le parti politique ayant la majorité à la Chambre des Communes, Guillaume choisit ses ministres, en 1696, exclusivement parmi les Whigs. On peut y voir l'origine du moderne cabinet de ministres. L'une des principales raisons pour lesquelles Guillaume accepta la couronne, c'est qu'il y voyait un moyen de renforcer la lutte contre Louis XIV . Sa politique étrangère était inspirée par un impératif: contenir l'expansionnisme français. L'Angleterre et les Hollandais entrèrent dans la coalition contre la France pendant la Guerre de Sept Ans. Louis fut contraint de reconnaître Guillaume comme roi d'Angleterre par le traité de Ryswick en 1697. Guillaume d'Orange mourut des suites d'une chute de cheval à Hampton Court en 1702. Son cheval avait trébuché sur une taupinière. Les Jacobites portèrent des toasts au 'petit monsieur en velours noir'(la taupe). ![]() |
(4) Richard Talbot, Earl of TYRCONNEL (1630-91) was a famous Irish Jacobite. After the restoration (1660), he joined the household of the future James II. He was arrested and exiled for supposed complicity in a Catholic plot, but was created earl after the accession of James II who appointed him as commander in chief of the forces in Ireland. In this capacity and as Lord Deputy (1687-1688), he placed Catholics in many key positions. After the Glorious Revolution of 1688, James crossed to Ireland and created Tyrconnel a duke. After defeat in the Battle of the Boyne, Tyrconnel went to France for aid. He returned in 1691 but died just before the fall of Limerick. | (4) Richard Talbot, Comte de TYRCONNEL (1630-91), fut un Jacobite fameux. Après la restauration (1660), il entra au service du futur Jacques II. Il fut arrêté et exilé en raison de sa complicité supposée dans un complot catholique, mais fut fait comte après l'accession de Jacques II qui le nomma commandant en chef des forces armées en Irlande. En cette qualité et en tant que Lord Député (1687-1688), il mit des catholiques à plusieurs postes-clés. Après la Glorieuse Révolution de 1688, Jacques alla en Irlande et fit de Tyrconnel un duc. Après la défaite à la bataille de la Boyne, Tyrconnel partit en France chercher de l'aide. Il revint en 1691 mais mourut juste avant la chute de Limerick. |
(5) SIEGE AND TREATY OF LIMERICK See next song . |
(5) SIEGE ET TRAITE DE LIMERICK Cf Chant suivant . |