To the tune: The British national antem dates from around 1742 (according to Chappell, in "Popular Music of the Olden Time", 1859). The Scottish composer James Oswald (1710 - 1769) was the first to harmonize it in its present form. Source "The Fiddler's Companion" (cf. Links). |
A propos de la mélodie: L'hymne national britannique date d'environ 1742, si l'on en croit Chappell dans "Popular Music of the Olden Time", 1859. Le compositeur écossais James Oswald (1710 - 1769) fut le premier à l'harmoniser sous la forme que nous lui connaissons aujourd'hui. Source "The Fiddler's Companion" (cf. liens). |
GOD SAVE THE KING [1] 3. God grant that General Wade [2] May by Thy mighty aid Victory bring! May he sedition hush And like a torrent rush Rebellious Scots to crush! God save the King VARIANT [3] 3. O, grant that Cumberland May, by his mighty hand, Victory bring; May he sedition hush, And like a torrent rush, Rebellious hearts to crush, God save the king.' |
DIEU SAUVE LE ROI [1] 3. Que le Général Wade [2] A qui Dieu vienne en aide Soit victorieux! Puisse la sédition, L'écossaise faction Etre enfin mise à la raison! Dieu sauve le Roi! VARIANTE [3] 3. O que Dieu nous entende Et rende Cumberland, Victorieux! Puisse la sédition, L'insoumise faction Etre enfin mise à la raison! Dieu sauve le Roi! (Trad. Ch.Souchon(c)2005) |
[1] The exiled Jacobites tried again in 1719, this time with Spanish help, to restore "their" king but the invasion was badly planned and they were defeated at Glen Shiel. The captured Spanish soldiers could not pay for their own food and travel, so the Government asked for them to be sent back to Spain with an IOU for their fare. The Spaniards refused to sign the IOU so their commander was held hostage until their debts were paid. There was little serious Jacobite trouble for the next 25 years. When George I died in 17127, James Francis was unable to get backing for another invasion, and George II succeeded as King. James Francis settled in Rome, married a Polish princess, Mary Clementina Sobieska, the grand-daughter of the famous and courageous King John SobieskI III and had 2 sons, Charles Edward and Henry Benedict. [2] General George Wade, an Irishman, built roads and forts ( Fort George, Fort Augustus, For William) across the Highlands to help the army move around to keep the insurgents in check. The first special Highland regiment was recruited to help in this: because it was uniformed in kilts of dark-coloured tartan, it was called The Black Watch". See also Of Arms and the Man. To this day, the third verse of the British National Anthem contains the words above. [3] In September 1745, when the Highland army was drawing near London, the same anthem was sung in chorus from the stage of the London theatres, and the Duke of Cumberland was honoured with the same stanza, slightly modified. In April 1746, when the news of the defeat at Culloden arrived at Covent Garden theatre during a performance, which was interrupted while the actors sung the anthem. |
[1] Les Jacobites en exil essayèrent encore, en 1719, cette fois -ci avec l'aide des Espagnols, de restaurer "leur" roi mais l'invasion fut mal préparée et ils furent défaits à Glen Shiel. Les soldats espagnols capturés ne pouvant payer leur nourriture et leur rapatriement, les Anglais voulurent leur faire signer un billet à ordre avant de les renvoyer en Espagne. Les Espagnols refusèrent et leur chef fut retenu en otage jusqu'à complet paiement de leur dette. Il y eut peu d'agitation jacobite vraiment sérieuse au cours des années qui suivirent. Lorsque Georges I mourut en 1727, Jacques François Stuart ne put obtenir d'appui pour une autre invasion and Georges II succéda à son père. Jacques François s'installa à Rome, épousa une princesse polonaise, Marie Clémentine Sobieska, la petite-fille du fameux et courageux roi Jean Sobieski III qui lui donna 2 fils, Charles Edouard et Henri Benoît. [2] Le Général George Wade, un Irlandais, construisit des routes et des forts ( Fort George, Fort Augustus, For William) dans les Highlands pour faciliter les déplacements de troupes et faire échec à de nouvelles tentatives d'insurrection. Le 1er régiment des Highlands fut recruté à cet effet: il fut doté de kilts sombres ce qui lui valut le nom de "Garde Noire". Voir aussi Je chante les armes et l'homme. De nos jours encore, le 3ème couplet de l'hymne britannique contient le texte ci-dessus. [3] En septembre 1745, quand l'armée des Highlands approchait de Londres, le même couplet, un peu modifié fut repris en chœur dans les théâtres londoniens et le Duc de Cumberland y était cette fois à l'honneur. En avril 1746, quand la nouvelle de Culloden parvint au théâtre de Covent Garden pendant une représentation qui fut interrompue pour permettre aux acteurs de chanter l'hymne. |
THE KING'S ANTHEM. 1. God bless our lord the king! [1] God save our lord the king ! God save the king! Make him victorious, Happy, and glorious, Long to reign over us : God save the king! 2. God send a royal heir! God bless the royal pair, Both king and queen ; That from them we may see A royal progeny, To all posterity Ever to reign! 3. God bless the prince, I pray, God bless the prince, I pray, Charlie I mean; That Scotland we may see Freed from vile Presbyt'ry, Both George and his Feckie. [2] Even so. Amen. 4. God bless the happy hour ! May the Almighty Power Make all things well; That the whole progeny Who are in Italy May soon and suddenly Come to Whitehall. 5. God bless the church, I pray, God save the church, I pray, Pure to remain, Free from all Whiggery, And Whigs' hypocrisy, Who strive maliciously Her to defame. 6. Here's to the subjects all, God send them, great and small, Firmly to stand, That would call home the king Whose is the right to reign : This is the only thing Can save the land. |
L'HYMNE ROYAL 1. Dieu bénisse le Roi! [1] Dieu sauve notre Roi! Vive le Roi! Que soit victorieux, Heureux et glorieux Son règne, et le plus long qui soit! Dieu sauve le Roi! 2. Qu'un royal héritier Ce Dieu veuille accorder Aux deux époux: Qu'ainsi soit perpétuée La royale lignée, Sur nos descendants destinée A régner toujours. 3. Pour le Prince, je prie Pour le Prince, je prie, Charles Stuart Puisse l'Ecosse enfin Voir les Presbytériens, Et Georges emporter bien loin, Feckie, le cafard. [2] 4. Dieu bénisse le jour Qu'Il fera poindre pour Tout rétablir: Quand, retour d'Italie, La famille bénie A Whitehall sera réunie. Puisse-t-il venir! 5. Quant au dogme pieux De notre église, Dieu Le garde pur De toute Whiguerie, De toute hypocrisie, Et toute malicieuse envie De le salir! 6. Je bois à la santé De ces loyaux sujets Qui sont constants A vouloir que leur Roi Règne selon le droit: De notre salut il n'est pas D'autre garant! |
[1] The beginning of the present song is the original of the Anthem which is now so popular and applicable to the reigning monarch. The music is of a much earlier date than the words. Hogg ascribes it to Henry Carey, but the probability is, that the composition of it was even earlier than his time. The words of the present song belong to the reign of George II. [2] Feckie was the cant name given to Frederick, Prince of Wales (1707 -1751), son of George II. He lived on the worst terms with both his father and mother. Several curious anecdotes to that effect, demonstrating his extreme folly and imbecility, are detailed by Horace Walpole, the son of Robert Walpole, who was intimately connected with the court at that time. The following whimsical Epitaph on this Prince was found among the papers of the Honourable Miss Rollo by the same gossiping author : Here lies Prince Fede, Gone down among the dead. Had it been his father, We had much rather; Had it been his mother, Better than any other; Had it been his sister, Few would have missed her; Had it been the whole generation, Ten times better for the nation; But since 'tis only Fede, There's no more to be said. |
[1] Le début est le texte original de l'hymne si connu que l'on chante en l'honneur du monarque régnant. La musique est plus ancienne que les paroles. Hogg l'attribue à Henri Carey, mais selon toute probabilité elle remonte à une époque plus reculée. Les paroles du présent chant remontent au règne de Georges II. [2] Feckie était le nom de code de Frédéric, le Prince de Galles (1707 - 1751), fils de Georges II. Il ne s'entendait pas du tout avec ses parents. Plusieurs anecdotes en témoignent et montrent quel personnage atypique et particulièrement stupide il était. On les trouve surtout sous la plume d'Horace Walpole, le fils de Robert Walpole, qui était reçu à la cour. Voici une épitaphe humoristique retrouvée parmi les papiers de l'Honorable Miss Rollo par ce même acerbe chroniqueur: Ci-gît donc le Prince Freddy, Lequel chez les morts est parti. Si c'eût été, plutôt que lui, Papa, tous se seraient réjouis. Ou sa maman, tout aussi bien: C'eût été votre choix, le mien. Ce pouvait être aussi sa sœur: On aurait versé peu de pleurs. C'eût été la famille entière: Comme la nation serait fière! Mais comme ce n'est que Freddy, Qui ne dit rien, en a trop dit! |
BRITONS, WHO DARE TO CLAIM [1] 1. Britons, who dare to claim That great and glorious name, Rouse at the call! See English honour fled, Corruption's influence spread, Slavery raise its head, And freedom fall! 2. Church, king, and liberty, Honour and property, All are betray'd: Foreigners rule the land, Our blood and wealth command, Obstruct, with lawless hand, Justice and trade. 3. Shall an usurper reign, And Britons hug the chain ? That we'll deny. Then let us all unite To retrieve James's right; For church, king, and laws we'll fight; Conquer or die. 4. Join in the defence Of James our lawful prince And native king: Then shall true greatness shine, Justice and mercy join, Restor'd by Stuart's line, Virtue's great spring. 5. Down with Dutch politics, Whigs, and all fanatics, The old Rump's cause ! [2] Recall your injur'd prince, Drive Hanoverians hence, Such as rule here against All English laws. 6. Borne on the wings of fame, Charles's heroic name All his foes dread. He'll from his father's throne Pull the usurper down; Glorious success shall crown His sacred head. |
LE RENOM DES "BRITONS" 1. Quiconque de Briton Revendique le nom Comme un honneur, Se lève et dise, "Non, Assez de corruption! L'esclavage dresse le front! La liberté meurt!" 2. Religion, liberté, Honneur, propriété, Tout est bafoué! L'étranger dans sa main Tient nos vies et nos biens Justice, commerce, il n'est rien Qu'il n'ait entravé. 3. Sous l'usurpateur geindre Et ses chaînes étreindre Longtemps encor? Non, restaurons, unis, Jacques, ses droits, ainsi Que la foi, les lois de jadis! Ou sinon, la mort! 4. Plus de roi qu'on évince! C'est Jacques, notre Prince, Notre vrai roi. Avec Stuart, la grandeur, La justice et l'honneur, Reprennent place dans nos cœurs, Comme dans l'état. 5. Batave ou Whig, l'intrigue Vient de la même ligue: Le vieux Croupion! [2] Que notre roi revienne, Après l'hanovrienne, Que s'applique à tous l'ancienne Loi d'Albion! 6. Charles, dont les exploits Partout glacent d'effroi Ses ennemis, Du trône de son père Chassera le faussaire. De lauriers, une gerbe altière En sera le prix! Traductions: Christian Souchon (c)2010 |
[1] This is another specimen of Jacobite verses to the tune of the King's Anthem. It would appear that the same thing occurred then as now, in the adaptation of new words to the music of this Anthem. The verses were always unworthy of the air. [2] Dutch... Rump: This seems a shrewd allusion to the policy of William in keeping fair with his English subjects, while he was advancing the interests of his friends in Holland. The Rump Parliament, in Cromwell's time, is perfectly understood. Source: Hogg in "Jacobite Relics, Second series, 1821 |
[1] Voici un autre spécimen de couplets Jacobites composés sur l'Hymne national. C'est une mode ancienne qui a toujours ses adeptes: adapter des paroles nouvelles à la musique de l'hymne. Si le résultat a l'air d'un hymne, il n'en a jamais la chanson. [2] Batave...Croupion: Ceci semble faire allusion à la politique du roi Guillaume: rester en bons termes avec ses sujets anglais, tout en favorisant les intérêts de ses amis hollandais. Le "Croupion" désigne, bien entendu, le "Parlement Croupion" sous Cromwell. Source: Hogg in "Jacobite Relics, Second series, 1821 |