Ar Re Unanet

Ar Re Unanet


Ton


Dans le texte du Barzhaz ("Les Ligueurs", "Ar Re unaned") et dans le texte manuscrit du carnet N°2, les passages qui semblent avoir été notés à la volée (authentiques) sont en caractères gras, ceux qui semblent moins authentiques en caractères italiques (manuscrit) ou standards (poème du Barzhaz).

Le poème du Barzhaz comprend des strophes tirées:
  • d'un chant sur le déplacement, peut-être en 1795, d'un détachement de l'"Armée royale et catholique" (Lu katolik ha roueel) de la région de Kergrist-Moëlou vers Saint-Brieuc. Ce chant est noté p. 188 à 190. La Villemarqué en a extrait les strophes 4, 5, 6, 9, 10 et 13
  • Les strophes 11 A, 11 B et 11 C de ce chant de Chouans (et 11 D du chant de Ligueurs visé ci-après), restées inexploitées par La Villemarqué sont imprimées en bleu.
  • d'un chant sur la bataille de Craon (Kan ar C'hatoliked e Kraoñ) en 1592, noté pp. 193 et 194 dont La Villemarqué a tiré les strophes 1, 2, 3, 7, 8, 11. (il s'est servi des autres strophes (4) à (10) de la p. 194 dans le poème "Le Renard", Alan Al Louarn). Ces deux séries de passages sont imprimés ici en noir,
  • La strophe 12 a été composée par La Villemarqué à partir de notes consignées p. 229 du carnet 2. Cliquer sur le bouton "+" , en bas de page, colonne 3
  • In the Barzhaz poem ("The League", "Ar Re unanimed ") and in the handwritten text in copybook N° 2, the (authentic) passages which seem to have been noted from the singing of an informant are in bold characters, whereas those apparently less authentic are in italic (in the manuscript) or standard (Barzhaz poem) characters.

    The Barzhaz poem includes stanzas:
  • of a song about the transfer, possibly in 1795, of a detachment of the "Royal and Catholic Army" (Lu katolik ha roueel) from the Kergrist-Moëlou area towards Saint-Brieuc. This song is noted on p. 188 to 190. La Villemarqué availed himself of stanzas 4, 5, 6, 9, 10 and 13 thereof.
  • Stanzas 11 A, 11 B and 11 C of this Chouan song (as well as 11 D of the League song hereafter), left unprocessed by La Villemarqué, are printed in blue.
  • of a Song on the battle of Craon (Kan ar C'hatoliked e Kraoñ) in 1592, noted pp. 193 and 194 on which La Villemarqué elaborated the stanzas 1, 2, 3, 7, 8, 11 of his poem. (He used the other stanzas (4) to (10) on p. 194 for another poem "Le Renard" , Alan Al Louarn): Both series of stanzas are printed here in black,
  • Stanza 12 was composed by La Villemarqué by using his own records on p. 229 of notebook 2. Click on the "+" button, at the bottom of the page, column 3


  • 1.Tro mare ar c'huz-heol, oe klevet trouz neizhour,
    Trouz ur vag a oe klevet o tonet gant an dour,
    Ha strap ha son an drompilh hag an tabolinoù
    Ken a zone ar c'herreg war lein ar menezioù!

    2.Ha me monet da welet ; ha me welis netra
    Nemet
    Marc'haid ar gerc'heiz, pav-kamm, o pesketañ
    "Marc'haid, Marc'haidig, te nij uhel ha pell
    Petra nevez zo digoue'et e-barzh e Breizh-Izel ?

    3.- Netra nevez zo degoue'et e-barzh e Breizh-Izel
    Nemet e tri c'horn ar vro zo strafuilh ha brezel
    Savet an holl Vretoned,
    plouiziz ha noblañs,
    Ha na vo fin d'ar brezel ma na gav an dud chañs. -


    4. Nep o gwele dastumet da vont da harzoù Breizh
    E tachenn Kergrist-Moelou, d'ar Yaou Fask, tarzh-an-deiz,
    Peb arkebut war o skoaz, pep bleuñv-roz eus o zog,
    Pep kleze eus o c'hostez, banniel ar Feiz a-raok

    5. Ha pa oant o vonet kuit, i zo aet d'an iliz
    Evit kimiadañ sant Per koulz hag an Aotrou Krist
    Hag o tont eus an iliz 'n em stouont er vered :
    "Arsa 'ta
    , Kernev-Uhel, setu ho soudarded!

    6. Setu soudarded ar vro, soudardet unanet,
    Evit difenn ar gwir Feiz rak an Hugunoded
    Evit difenn Breizh-Izel rak Bro-Saoz ha Bro-C'hall,
    Kement a wast hor bro-ni, gwazh eget an tan-gwall

    7. Hag o tont eus ar vered, e-leizh a c'houlenne :
    "Men a gavimp mezher ruz d'en-em groazañ breme ?"
    Ken a
    droc'has kalonek paotr maner Kergourtez :
    "Kemerit skouer diganin hag e viot kroazet aes!"
    8.Ne oa ket e gomz gantañ, e gomz echuet mat
    Oa toullet gwazhenn e vrec'h ken a strinkas ar gwad
    Ha war dal e borpant wenn, ur groaz ruz a oa graet
    Hag a-barzh nemeur amzer o holl a oant kroazet!

    9. Pa oant e-kichen
    Kallag o vonet gant an hent
    E klevjont kleier
    Duhot o son an ofer'nn-bred
    Hag i distreiñ war o c'hiz
    en ur lâret 'n ur vouezh :
    "Kenavo kleier Mari ! Kenavo kleier kaezh !

    10.Kenavo 'ta, kenavo, kleier kristeniet !
    Alies en deizioù-lid ni hon-eus ho prallet !
    Ra blijo gant an Aotrou, hag ar Werc'hez santel,
    Ma ho prallefimp-ni c'hoazh pa vo fin d'ar brezel !

    11.Kenavo, bannieloù sakr, pere hon-eus douget
    Oc'h ober tro an iliz, e pardon Sant-Servet
    Ra vimp ker gouest da zifenn hor bro hag ar gwir Feiz
    Hag ez omp bet d'ho terc'hel war an dachenn, un deiz !


    12.Da hijo Doue ar rev! Da vo gweñvet an ed!
    Gweñvet e douar ar Gall, trubard d'ar Vretoned!
    Ra ganomp-ni da viken, en ur vouezh, paotred Breizh:
    Biken! Biken n'em-baro an annoar hag ar bleiz!"


    13.Ar ganaouenn-mañ zo graet abaoe 'm omp aet war an hent
    E-barzh ar bloaz mil
    pemp kant daouzek ha pe'ar ugent
    Graet gant ur c'houer yaouank, war un ton da gano
    Kanit-hi
    paotred Kernev, da laouenaat ar vro!


    Deux extraits du deuxième carnet de collecte de La Villemarqué
    Two excerpts from La Villemarqué's Second collecting book

    MANUSCRIT / MS KLT COMMENTAIRES / COMMENTS
    P. 188






















    P. 189 / 107














    *********************************

    P. 193 / 100



    P. 194



    P. 188

    CHANSON DES CATHOLIQUES SOUS LA LIGUE
    [En fait chant de Chouans de 1795]

    [Ajout en 2 colonnes:]
    [a] Nep a wele dastumet / evit soutenn ar Feiz
    E tachenn Duhot-Kelen (=Duhault-Quelin), d'ar Yaou / d'an gouloù-deiz,
    Da vont d'an harzoù, d'al lezoù Breizh.
    D'ar Zadorn da gouloù -[deiz])

    [ Entre accolades:]
    4. Kriz vije ar galon ha kriz nep na ouelje ket,
    E-barzh en (E tachenn) Kergrist-Moeloù, d'ar Yaou-Fask tremenet,
    [ Entre accolades+ mention "bp":]
    Kriz a vije ar galon ha kriz ma na ouelje
    Eus o gwelet dastumet evit soutenn ar Feiz..

    [Ajouts après cette strophe en 2 colonnes]
    [b] Pep a bleuñv-ruz d'eus o zok / hag [a bik-lemm en] o lez krog
    + Pep a gleon d'eus o c'hostez / hag int holl brav gwisket
    Ha pep a galon krenn glok.


    [En marge à gauche verticalement]
    [c] Pep a bik-lemm en o dorn


    5. Na poent o vonet kuit, a zo aet d’an iliz
    Lar kenavo d'an Aotrou St Per, koulz ha (deoc'h) Aotrou Krist,
    Ha goude war o daoulin n’em stouont er vered,
    Na pa oant bet d'an iliz, e teuzont d’ar vered
    .

    [Ajout: après cette strophe]
    [d] Hag o tont d'eus an iliz n’em stouont er vered –


    6. - Arsa-ta, Kergrist Moelou (Duhot Kelen), setu ho soudarded !
    Ha da denn ganto stourmad e-lec'h ma n’em gavent,
    Evit soutenn ar gwir Feiz rak an heretiked
    Pedomp an Aotrou Doue, m’ho dalc’ho er yec'hed!


    [Ajouts entre les lignes]
    [e] (Setu soudarded ar vro, o vonet d ar brezel)...
    Da bellaat ar vosenn demeus a Vreizh Izel
    (Da bellaat ar vosenn gant an heretiked)
    (embarqués selon un ordre?)

    (Traductions, translations: cliquer sur + )

    p. 189 / 107

    9. Pa oant e Kergrist Moelou ([a] kichen Kallak)) o vonet gant an hent,
    E klevint kleier Mari
    ([b] Duhot) o son an oferenn bred,
    Hag a distront war o c'hiz : Kenavo kleier ‘r Verc'hez
    En ur laret 'n ur mouez
    Kenavo, kleier, Mari, ha kleier ar Verc'hez.

    10. Kenavo kleier Mari, kloc'h ar zant hag ar zent benniget
    Alies devri a vez ni hon-eus ho prallet,
    (Ha kenkoulz d’ar gousperoù, koulz ha d'an ofer'nn bred)

    [ Ajouté entre 2 lignes:]
    [c] Ra blijo gant an Aotrou hag ar Verhez santel
    Ma ho prallefimp-ni c'hoazh, pa vo fin d’ar brezel
    .

    11 A. Pa oant e Sant Houarno, o fonet gant an hent
    Demeus a greiz o c'halon a bedont an holl sent,
    A bedont Mari ar barrez, Itron Varia Faouenn,
    Itron Varia Wir Sikour, d'hon pellaat d'eus poan.

    11 B. Ha pa oant tro e Sant Briek war paveoù Sant Dik
    Ofisourien ((d] Pennoù kornad)
    d'ar Roue d'an Duk ([e] d'ar gouarnour) kristenien katolik,

    11 C. - Ofisourien (Pennoù kornad)
    d'ar Roue d'an Duk (d'ar gouarnour) d'eus ar ger a Rostren,
    Kasit hor gourc'hemennoù d’an Aotrou an Doyen,
    Da berson Kergrist-Moelou ha d’an holl veleien,
    Vit ma defont soñj ac'hanomp, e-barzh o oferenn
    ,


    13.. Evit ma helimp, sammet c'hoazh monet en-dro d'ar vro
    Ha mar defec'h soñj ac'hanomp, e-barzh ho pedennoù.
    [f] Ar ganaouenn-se zo bet graet – Pe oamp o vonet en hent
    Ar zon-mañ zo bet savet abaoe mont d'an hent,
    E-Barzh ar bloaz mil eizh? pemp kant pevar ugent,
    [g] daouzek ha pevar-ugent

    [En marge à gauche verticalement:]
    [h] 6. Setu soudarded ar vro (soudarded unanet) o vont lec'h int galvet
    Evit soutenn ar gwir feiz rak an heretiked
    Koulz ha re a-du gante, Gallaoued ha tud all,
    Re Bro-zaoz ha Bro-C'hall,
    Kement a wask ar vro-mañ, gwashoc'h eget an tan gwall.

    (Traductions, translations: cliquer sur + )

    p. 190

    13. Hag a zo bet hi savet war un ton da ganañ,
    Kanit-hi, kozh ha yaouank, da laouenaat ar vro.


    *********************************

    p. 193 / 110

    CHANT DES CATHOLIQUES
    (VARIANTES) [Chant sur la bataille de Craon en 1592]

    1. Tro mare 'guzhe an heol dreñv ar menez neizhour
    ...ar guzh heol, trouz oa klevet neizheur
    Trouz ur vag a oa klevet ' tont en traoñ gant an dour
    Klevet son an drompilhoù hag an taboulinoù

    A oa klevet trouz ur vag ha son an Drompilhoù
    Ken a zone ar c'herreg e kreiz ar menezioù.

    2. Ha me monet da welet, met na weliz netra
    Nemet Katell-ar-Gerc'heiz a oa e pesketañ

    Marc'hait ar Gerc'heiz er ster e oa
    - Kerc'heiz, O kerc'heizig, te nij huel ha pell,
    Petra neve zo degouet, e-barzh a Vreizh-Izel?

    3. - Netra nevez zo degouet e-barzh a Vreizh-Iizel,
    Nemet, e tri c’horn ar vro, strafuilh bras ha brezel
    Savet, an holl Vretoned, peizantet
    (Plouiziz) ha noblañs ;
    Ha na vo fin d’ar brezel, ma na gav an dud chañs. [?] -
    ---
    11. - Kenavo, bannieloù sakr, hag ez-eomp-ni douget,
    O tont en-dro
    (Oc'h ober tro) d’an iliz pardon St Servet
    Ra vimp ken gouest d'ho tifenn ha difenn ar gwir feiz
    Hag ez omp-ni bet d’ho terc’hel, war an dachenn en deiz.

    11 D. Na red a vo (e oa) deomp-ni bremañ dougen bannieloù heuliañ ur banniel all
    A zo deuet (alies) gant ar poultr ha moged an tan-gwall
    +
    Ne vo ken gant brec'hioù dimp-ni d’he soutenn:
    Nemet gant beg ar fuzuilh vat, ha gant beg ar sabrenn.

    Nemet gant kleze noazh ha gant ar pistolenn (hag an arkebuten)

    (En marge à gauche verticalement)
    "Voyez Moreau p. 86, 89, 133 – 195 – 234 –"


    p. 194

    6-4. // Ken a wast ar vro-mañ gwazh eget an tan-gwall


    7. Hag o tont d'eus vered an iliz Gweltas a lavare :
    - Men a gavfemp
    (red eo kavout) mezher ruz, d'en-em groazañ bremañ (?)
    Ken a respontas buhan paotr maner Ker(k)gor(d)tez:
    - Kemerit skouer diganin (ac'hanon) hag e vec’h kraozet aes! -
    -
    8. Ne oa ket he c'homz [e gomz] gantañ, he c'homz achuet mat,
    Pa doullas he wien vrec'h [gwazhienn e vrec’h], ken a strinkas ar gwad.
    HA WAR DALL e borpant gwenn ur groaz ruz en-deus graet,
    HAG A-BARZH nemeur amzer o holl a oant kroazet -

    Ajouté après coup, avant la ligne suivante (lignes équidistantes)
    ______________________
    BATAILLE D'ALAIN BARBE-TORTE

    (4.) AR VRETONED a weliz o vediñ er park hir (en c'hadir)
    Ne ran gant filzier strob, nemet gant klezier dir.

    (5.) Kennebeut gwinizh ar vro, keneubeut hor segal,
    Nemet Pennou-boull Bro-Saoz ha Bro-Spagn ha Bro-C’hall,

    (6.) Ar Vretoned a weliz o vac'h el leur a foull,
    Ken a lamme ‘r pellennoù dimeus ar pennoù boull,

    (7.) Ha neket gant freilhoù prenn a vac’h ar Vretoned
    Nemet gant mailhoù houarnet ha gant treid ar roñsed.

    (8.) Ar youc'hadenn a gleviz, youc'hadenn ar peur-zorn.
    Adalek menezoù Laz, tre betek traoñ Elorn

    (9.) Adalek Penn zant Weltaz, tre betek Penn-ar-Bed.
    E pevar korn Breizh Izel, ra vo Doue meulet!

    (10.) E pevar korn Breizh Izel, ra vo Doue meulet!
    Ar ganenn-man zo savet aboe 'maon en hent.
    Les 4 strophes de la p. 189 que l'on ne retrouve pas dans le Barzhaz sont en bleu. En voici la traduction:

    11 A. Quand ils furent à Saint Houarno (Langoëlan), en cours de route
    De tout leur coeur, ils prièrent tous les saints,
    Il prièrent la Vierge de leur parroisse, ND du Faou (Rumengol),
    ND du Vrai-Secours (Guingamp), d'éloigner d'eux la peine.

    11 B. Quand ils furent à Saint-Brieuc, sur les pavés de Saint-Dic
    Les officiers se rendirent auprès du Duc des chrétiens catholiques

    11 C. - Officiers du Duc de la cité de Rostrenen;
    Faites nos compliments à Monsieur le Doyen.
    Au Recteur de Kergrist-Moëlou et à tous les prêtres,
    Qu'ils ne nous oublient pas, dans leurs prières à leurs messes! -

    11 D. Il nous faudra désormais suivre d'autres bannières
    Celles qui accompagnent la poudre et la fumée des incendies
    Ce ne sera plus à la force de nos bras que nous les brandirons:
    Elles flotteront sur nos fusils et les pointes de nos sabres.


  • C'est sans doute à tort que La Villemarqué a intitulé le chant qui commence p.188, faisant suite à Al leanez, "Chanson des Catholiques sous la Ligue". Ce chant noté pp 188 à 190 comprend les strophes 4 à 6, 9, 10 et 13 (1ère moitié) repérées par la couleur verte, ainsi que les strophes 11A à 11C, non utilisées dans les "Ligueurs" du Barzhaz. C'est un chant au caractère religieux très appuyé qui pourrait relater le départ pour Saint-Brieuc de soldats d'un détachement de Chouans de la région de Kergrist-Moëlou-Rostrenen-St-Houarno et l'accueil réservé aux officiers de l'Armée catholique par le représentant du roi exilé (Cf. L'armée catholique et royale de Kergist-Moëlou)
  • En revanche, le chant intitulé "Chant des Catholiques - variante", dont La Villemarqué a extrait les strophes 1 à 3 et 7-8, pour les incorporer à ses "Ligueurs" appartient sans doute, avec la strophe non utilisée 11D, à un second morceau authentiquement consacré à la victoire de la Ligue à Craon en 1592. A ces strophes il conviendrait d'ajouter celles utilisées par La Villemarqué pour son Alain le Renard. Cette hypothèse est corroborée par La Villemarqué lui même qui avait noté dans la marge gauche, p. 194, en regard de ce second morceau: "Probablement la bataille de Craon en 1592".
    P. 194, l.4, la présence à la rime du titre de René du Dresnay, seigneur de "Kergortez" (Kercourtois, du nom d'un château de Plusquellec en Carhaix) longuement cité dans les "Mémoires de l'Abbé Moreau" (p. 187-192, édition 1836) semble authentifier l'épisode des "croix sanglantes" ignoré du chroniqueur. (str. 7 et 8).
  • Par ailleurs les lignes de la p.194sont régulières et presque sans surcharge, de sorte qu'il est vraisemblable que le titre "Bataille d'Alain Barbe-Torte" ait été inséré après coup.
    Selon son habitude, le Barde de Nizon nous livre certaines de ses sources dans les "Notes" annexées aux Ligueurs ("Lettres inédites de la reine de Navarre", lettre XCIX), ainsi qu'en marge de la p. 193 de son manuscrit ,[Mémoires de l'Abbé] "Moreau, p. 86, 89, 133 – 195 – 234 –" (publiés en 1836. Elles lui servent à incorporer à son texte des éléments susceptibles d'étayer la datation qu'il fait de ses textes.
  • Il s'agit ici:
    - d'une part de la date de la bataille de Craon (1592, str.13, qui remplace une date du 19ème s. d'abord attribuée, semble-t-il, au chant de Chouans:du manuscrit: "mil eizh kant"; (="mille huit cent...")
    - d'autre part de la "bataille des bannières" qui cloturaient le pardon de Saint-Servais, un rite de fertiité qu'il a détourné en remplaçant la vindicte des pèlerins cornouaillais contre les Vannetais (ou l'inverse) par des imprécations des Bretons, tous évêchés confondus, contre les Français qui trahissent la Bretagne (str. 11 et 12), tandis que quelques mots judicieusement choisis, viellissent le chant de Chouans: "Hugenoted", "arkebut"...
  • Le chant du Barzhaz Alain le Renard a été composé à partir des 7 strophes qui suivent le titre inséré p.194 précédées d'une "chanson du Renard" notée en bas de la page 195.
    (Cf. Tableau ci-après)
    .


    The 4 stanzas on page 189 that are not found in the Barzhaz are in blue . Here is a translation for them:

    11 A. When they were in Saint Houarno (Langoëlan), on their way
    With all their heart they prayed to all the saints,
    They prayed to the Virgin of their parish, ND du Faou (Rumengol),
    ND du Vrai-Secours (Guingamp), that she may remove the pain from them.

    11 B. When they were in Saint-Brieuc, on the Saint-Dic stone road
    The officers reported to the Commander in Chief of the Catholic Christians

    11 C. - My officers who come from the city of Rostrenen;
    Pay my compliments to his lordship the Dean,.
    To the Rector of Kergrist-Moëlou and to all priests,
    May they not forget us, in their prayers at their masses! -

    11 D. We will now have to follow other banners
    Those that stream in the smoke of gunpowder and fires
    It will no longer be with the strength of our arms that we will brandish them:
    They will float over our rifles and the tips of our sabers.


  • La Villemarqué was undoubtedly wrong in titling the song which begins p.188, following Al leanez , "A Catholic Song from the times of the League" . This song noted pp 188 to 190 includes stanzas 4 to 6, 9 and 10, 13 (1st half) identified by the green text colour , as well as stanzas 11A to 11C, left out in the "Ligueurs" of Barzhaz. It is a song with a very strong religious character which certainly relates the departure for Saint-Brieuc of Chouan troops from the Kergrist-Moëlou-Rostrenen-St-Houarno area and the welcome reserved for the officers of the Catholic Army by the representative of the exiled king. (Cf. The Catholic and Royal Army at Kergist-Moëlou).
  • On the other hand, the song entitled "Song of the Catholic - variants", from which La Villemarqué extracted stanzas 1 to 3 and 7-8, to incorporate them into his Barzhaz song, the "League" could belong, along with the unused stanza 11D to a second piece authentically dedicated to the victory of the League at Craon in 1592. To these stanzas we should add those used by La Villemarqué for his Alan the Fox gwerz. This hypothesis is corroborated by La Villemarqué himself who had noted in the left margin, p. 194, next to this latter piece: "Probably about the battle of Craon in 1592" .
    On P. 194, l.4, the rhyming name "Kergortez" (René du Dresnais was the Lord of Kercourtois, a castle at Plusquellec near Carhaix) quoted in "Abbé Moreau's Mémoires" (p. 187-192, in 1836 edition) seems all the more to authenticate the episode of the "Blood crosses", as it is ignored by the chronicler (str. 7 and 8).
  • Besides, the lines on p.194 are regular and almost without overload, so that it is probable that the title "Battle song of Alan Twisted-Beard" was inserted afterwards between two of them.
    As usual, the Bard of Nizon gives us some of his sources in the "Notes" appended to the League ("Unpublished Letters from the Queen of Navarre", letter XCIX), as well as in the margin of p. 193 in his manuscript, [Mémoires de l'Abbé] "Moreau, p. 86, 89, 133 - 195 - 234 -" (published in 1836). They serve to incorporate into his text elements likely to support the dating that he makes for his texts..
  • These are
    - on the one hand the date of the battle of Craon (1592, str. 13, which replaces a date from the 19th century first attributed, it seems, to the song of Chouans by the manuscript : "mil eizh kant" (="Eighteen hundred...");
    - on the other hand, the "battle of banners" which used to close the "Pardon" of Saint-Servais, a description of a fertility rite which he diverted by replacing the vindictiveness of the Cornish pilgrims against the Vannes people ( or the reverse) by imprecations of the Bretons, all bishoprics combined, against the French who betray Brittany (str. 11 and 12), while a few words judiciously chosen, make the song of Chouans look older: "Hugenoted", "arkebut"...
  • The Barzhaz song Alan the Fox was composed from the 7 stanzas which follow the inserted title p.194 preceded by a "song of the Fox" noted at the bottom of page 195.
    (See below picture!)


    P. 229 Pardons de Saint-Servais et de Saint-Isidore, près de Pestivien
    A l'origine de la strophe 12 (cliquer sur + )



  • Galleg Saozneg