The Riding Mare

La Jument de selle

Two songs to the same tune - Deux chants sur le même air

1° A Satire on the Act of Succession from Hogg's "Jacobite Relics", vol. 1, N°50, 1819
2° A Song on Prince Charles' Venture from The True Loyalist" page 43, 1779

Tune - Melodie
"The Riding Mare"

from Hogg's "Jacobite Reliques", part I, N°50

Sequenced by Christian Souchon

To the lyrics

"There are seven stanzas in the "True Loyalist" in place of four in Hogg's version. In Hogg's text the father, not the grand father, of the speaker tries the mare; the speaker is James VIII, not Prince Charles. The absurd scandal about the poisoning of Queen Anne is in the seventh stanza of the "Loyalist" version, but in Hogg's third stanza. The "Loyalist" has a "Cousin German sow" instead of "The Sow" (German mistress of George). The remarks on the national debt caused by our Dutch deliverer (stanza 2) is not in Hogg's version, and the allusions to Prince Charles's victories and to Flora McDonald in the "Loyalist" song are absent from Hogg's. The generation of 1745 has retained and expanded a chant of the generation of 1715."

Andrew Lang in "The Scottish Historical Review", Essay on the Jacobite Songs of The True Loyalist, Glasgow, 1911.


A propos des paroles

"La version du "Vrai Loyaliste" a 7 couplets au lieu de 4 pour celle de Hogg. Chez ce dernier, c'est le père et non le grand-père qui essaie la jument. Le narrateur est Jacques VIII et non le Prince Charles. L'absurde rumeur d'empoisonnement de la Reine Anne est évoquée dans la 7ème strophe du "Loyaliste" et dans la 3ème, chez Hogg. Le "Loyaliste" parle d'"une truie de cousine germaine" au lieu de "la Truie" (la maîtresse allemande de Georges). La remarque sur la dette publique imputable à notre libérateur hollandais (2ème strophe) est absente chez Hogg, ainsi que les allusions aux victoires du Prince et à Flora McDonald que l'on trouve dans "Le Loyaliste". La génération de 1745 avait donc récupéré et allongé un chant datant de 1715."

Andrew Lang dans "The Scottish Historical Review", Essai sur les chants Jacobites du "True Loyalist", Glasgow, 1911.

1° Song on the Act of Succession (1703 - 1704)

Chant sur l'Acte de Succession (1703 - 1704)

1. My daddy had a riding mare, [1]
And she was ill to sit,
And by there came an unco loon, [2]
And slipped in his fit.
He set his fit into the st'rup,
And gripped sickerly;
And aye sinsyne, my dainty mare,
She flings and glooms at me.

2. This thief he fell and brain'd himsel', [3]
And up gat couthy Anne; [4]
She gripped the mare, the riding gear
And halter in her hand:
And on she rade, and fast she rade,
O'er necks o' nations three;
Fient that she ride the aiver stiff,
Sin' she has geck'd at me !

3. The Whigs they ga'e my Auntie draps
That hasten'd her away,
And then they took a cursed oath, [5]
And drank it up like whey:
Then they sent for a bastard race, [6]
Whilk I may sairly rue,
And for a horse they've got an ass,
And on it set a sow. [7]

4. Then hey the ass, the dainty ass,
That cocks aboon them a'!
And hey the sow, the dainty sow,
That soon will get a fa'!
The graith was ne'er in order yet,
The bridle wasna worth a doit;
And mony ane will get a bite,
Or cuddy gangs awa.

Source: James Hogg, Jacobite Relics, vol. I, page 82, song 50, 1819.
1. Autrefois mon père avait une jument. [1]
Qui n'était pas facile à monter.
Mais vint à passer un intrigant [2]
Qui commença par mettre le pied,
Par mettre le pied à l'étrier,
Ensuite l'empoigna:
Depuis ce jour, hélas, ma jument
Ne décolère pas.

2. Puis en tombant le voleur s'est assommé. [3]
La gentille Anne grimpe à son tour; {4]
Agrippant la jument, le harnais,
Et tenant les rênes au plus court.
La voilà filant bride abattue,
Parmi les trois nations.
La rosse bien loin d'être fourbue:
Me nargue avec aplomb!

3. Les Whigs ont fait boire alors à ma tantine
Quelques gouttes pour hâter sa fin,
Et prêtant certain serment indigne,[5]
Ils se sont délectés de ce vin,
Puis s'en furent chercher un bâtard. [6]
Et je suis bien déçu:
Car c'est un baudet contre un cheval
Avec la Truie dessus! [7]

4. Voyez le baudet à la mine réjouie,
Comme il caracole au milieu d'eux!
Et voyez aussi la jolie truie
Qui s'en va dégringoler sous peu!
Car déjà le harnais ne tient plus,
La bride ne vaut rien.
Et plus d'un, hélas, sera mordu.
Filez! Vous ferez bien!

(Trad. Christian Souchon(c)2009)
Line
According to Hogg:
"This is a specimen of vulgar Jacobite wit, and is only one of a hundred which might be given of the same kind.

[1] The "riding mare" is typical of the Government;

[2] King William,

[3] who died as a result of complications from a fall whilst riding,

[4] Queen Anne, and,

[5] after the Act of succession was passed,

[6] George I. are the Sovereigns satirised.

[7] The joke of the Sow, refers to the Countess of Darlington, a mistress of the latter, whom he brought over with him from Hanover. Having been excessively fat, she never got any other name from the Jacobites than the Sow. It is reported of this lady, that being insulted by a mob one day, she cried out of her coach in the best English she could, " Coot peoples, vy do you wrong us ? We be come for all your coots." —" Yes, damn ye!" cried one of the crowd, " and for all our chattels, too, I think."
[In the second song, the "Cousin German sow" refers to Sophia of Palatinate, accused of adultery, who died before Anne.]

Hogg adds: "This is altogether one of the most vulgar of the songs admitted, but nothing like hundreds that have been left out."
Selon Hogg:
"Voici un spécimen d'humour vulgaire, façon Jacobite et on pourrait en trouver des centaines d'autres.

[1] La "jument de selle" désigne, de façon classique, l'état.

[2] Le roi Guillaume III,

[3] qui mourut des suites d'une chute de cheval,

[4] la Reine Anne, et,

[5] après l'adoption de l'Acte de succession,

[6] Georges I. sont les souverains dont on se moque.

[7] La plaisanterie à propos de la truie vise la Comtesse de Darlington, une des maîtresses de Georges, qu'il avait amenée de Hanovre avec lui. Comme elle était très grosse, elle fut baptisée "la Truie" par les Jacobites qui ne la nommaient jamais autrement. On dit qu'elle fut une fois insultée par la foule et qu'elle lança par la fenêtre de son carrosse, dans le meilleur anglais dont elle était capable: "Praves chens, bourquoi nous insulter? Nous ne foulons que fotre pien."- "Ouais!" cria quelqu'un "tous nos biens, meubles et immeubles!"
Dans le second chant, ma "truie de cousine germaine" désigne Sophie du Palatinat, accusée of adultère, qui mourut avant Anne.

Hogg ajoute "Il s'agit du morceau le plus vulgaire inclus dans mon recueil, mais ce n'est rien à côté de la centaine d'autres que j'ai éliminés."


2° Prince Charles's Lament

Complainte du Prince Charles

1. My grand-sire had a riding mare, [1]
And she was ill to sit,
And by there came an airy blade, [2]
And slipped in a foot.
He put his foot into the stirrup,
And gripped sickerly;
And ay since syne, she's proved unkind,
She flung and gloom'd at me.

2. When my Grand-Father was deth[rone]d
And put from Nations Three,
There was not a single plack of debt,
And all accounts were free,
But now the cr[o]wn's in debt, aboon
One hundred millions and three; [13]
I wonder what ails the wicked beast
To have such spite at me.

3. When William fell and brain'd himsell, [3]
They call'd my aunty Ann; [4]
Give me the mare, the riding gear
The halter in my hand:
Then peace and plenty will abound,
Throughout the Nations Three;
We'll drive them up with whip and spur,
Because they flighted me !

4. Prestonpans, Falkirk and Inverurie
These were battles three
But at Culloden we were all defeat,
And forced for to flee.
The poor men they were all defeat,
Fled to the mountains high;
You may be sure my heart was sore
When none could stay with me.

5. But one poor maid, with gown and plaid,
Convey'd me through the isles; [8]
By Heaven's care I was preserv'd
From all their crooks and wiles:
Then into France as by ill chance
Though I was welcome there,
The cruel darts of th'usurper's arts
Did still pursue me there. [9]

6. I hope in God that I will mount,
My brave ancestors' thr[o]ne;
And then I will attended be
By Lords of high renown.
My brother Henry will likewise be [10]
Honour'd as well as me.
And we'll make the W[hi]gs change their notes,
And turn their tunes to me.

7. They gave the Qu[ee]n the cordial drop
To hasten her away; [11]
And then they took the cursed oath
And drank it up like whey: [12]
Then they sought the Brunswick race,
Which we may sorely rue; [5]
They got a horse, a cripple ass, [6]
A cousin German sow. [7]

Source: "The True Loyalist; or, Chevaliers's Favourite: being a collection of elegant songs, never before printed. Also several other loyal compositions, wrote by eminent hands." Printed in the year 1779.
1. Jadis mon grand père avait une jument.[1]
Une bête incommode à monter.
Quand vint à passer un intrigant [2]
Doucement, sur la pointe des pieds.
Lequel mit le pied à l'étrier,
Fermement l'empoigna,
Et depuis ce temps, pauvre jument
Tu rues, quand tu me vois.

2. Quand Grand-père de son trône triple fut
Par ledit intrigant évincé,
Tous nos créanciers avaient leur dû
Et tous nos comptes étaient soldés
Las, maintenant l'état doit plus de
Cent-trois millions, je crois. [13]
Et la maudite bête m'en veut;
Je ne sais pas pourquoi!

3. Lorsque Guillaume un beau jour s'est assommé [3]
Ma tante Anne en hâte l'on chercha. [4]
"Donnez-moi la selle et la jument,
Je saisis les rênes de surcroît!
Et l'abondance et la paix s'en vont
Combler les Trois Nations.
Mais ceux qui m'ont fuie, vont sentir mon
Fouet et mes éperons!"

4. Prestonpans et Falkirk et Inverury
Furent trois belles victoires, mais
A Culloden nous avons subi
Un sanglant revers, comme on le sait.
Les vaincus n'eurent plus qu'à s'enfuir
Vers les monts alentour.
Plus personne pour me soutenir
Et plus aucun recours!

5. Une humble jeune fille me conduisit,
D'île en île, et ses simples jupons, [8]
Son plaid et l'aide du Ciel m'ont mis
A l'abri des ruses des félons.
Malgré son accueil des plus flatteurs,
La France ne sut pas
Faire en sorte que l'usurpateur
Ne m'atteigne là-bas. [9]

6. Sur notre antique trône Dieu, j'en suis sûr,
A me hisser un jour parviendra
Et les nobles au sang le plus pur
Formeront le cercle autour de moi.
Et tout comme moi, mon frère Henri [10]
Ils voudront honorer
C'est alors qu'on entendra les Whigs
Dans leurs chants me louer.

7. Une goutte administrée cordialement
De la Reine a hâté le décès. [11]
Ils ont prêté l'immonde serment,
Le buvant comme du petit lait. [12]
Ils ont pris Brunswick et compagnie [5]
Oh, le funeste choix:
Leur monture: un baudet, une truie, [6]
Une cousine à moi! [7]

(Trad. Christian Souchon (c) 2011)


Notes [1] with [7]: see notes to song N°1 above.

[8] Flora McDonald and Charles's disguise.

[9] In a clause of the Treaty of Aix-la-Chapelle, made public in 1748 , France acknowledged the right of the House of Hanover to the Crown of England, utterly renounced all alliance with the Pretender and his family and ceased to allow them to reside within her territory.

[10] Prince Charles's brother, Henry Benedikt Stuart, born 1725, was created Cardinal of York (of the Catholic Church of England) in 1747. After his brother's death, in 1788, he made no attempt to conquer the throne. He died in 1807.

[11] The death of her husband, Prince George of Denmark (1708) was for the Queen a devastating event which the Whigs, dominant in the House of Lords, used to their own advantage and forced Lord Somers and Lord Wharton into the cabinet, later the Earl of Oxford at the head of the Admiralty. The Queen was bent on balancing their influence until her death on 1 August 1714.

[12] The "Act of Abjuration" passed by Parliament in 1701 under King William (see Let Our Great James).

[13] Possibly around 1750 - 1760.
Notes [1] à [7]: cf. notes à propos du chant N°1 ci-dessus.

[8] Flora McDonald et l'épisode du déguisement de Charles.

[9] Par une clause du traité d'Aix la Chapelle, rendue publique en 1748, la France reconnaissait les droits des Hanovre à la couronne d'Angleterre, renonçait expressément à toute alliance avec le Prétendant et sa famille et cessait de les autoriser à résider sur son territoire.

[10] Le frère du Prince Charles, Henri Benoît Stuart, né en 1725, fut créé Cardinal d'York (de l'Eglise catholique d'Angleterre) en 1747. Après la mort de son frère en 1788, il n'entreprit rien pour conquérir le trône. Il mourut en 1807.

[11] La mort de son époux, le prince Georges de Danemark (1708), fut, pour la reine Anne, un traumatisme que les Whigs, qui dominaient la chambre des Lords, utilisèrent à leur profit, l'obligeant à constituer un cabinet avec Somers et Wharton, puis à placer le Comte d'Oxford à la tête de l'Amirauté. La reine s'évertua à contrebalancer leur influence jusqu'à sa mort, le 1er août 1714.

[12] L'"Acte d'Abjuration" voté par le parlement en 1701, sous le règne de Guillaume III (cf. Let Our Great James).

[13] Peut-être un chiffre datant de 1750 - 1760 environ.





précédent suite