WAKE, IRISHMEN, WAKE. Each of the two parts of each stanza is repeated
1. Wake, Irishmen, wake, let your slumbers be over, |
IRLANDAIS, REVEILLEZ-VOUS! Répéter chaque demi-strophe
1. Debout, Irlandais, réveille-toi c'est l'heure, |
Here is a piece of unintentional morbid humour , since Lady Nairne is not renowned for her sense of irony, like Robert Burns. (see »YeJacobites by Name ») She believes evidently that the chief nuisance poor Ireland has to get rid of is the Roman catholic religion and she encourages her Irish brethren to seek in the Bible and the Protestant faith a remedy for their long sufferings!
The first mention of the tune is that it was one of two tunes (with "The White Cockade") played by the pipers of the Irish Brigade attached to the French forces which helped turn the tide of battle against the English troops at the battle of Fontenoy on May 11, 1745. |
Voici un chef d’oeuvre d’humour noir involontaire. Lady Nairne ne brille pas, comme Burns, par sa virtuosité à manier l’ironie (cf »YeJacobites by Name ») Elle prétend sincèrement que le mal principal dont souffre l’Irlande est son attachement à la foi catholique et suggère à ses frères celtes de chercher dans la Bible et le protestantisme le remède à leurs longues souffrances.
La mélodie est mentionnée pour la première fois comme étant l'un des deux morceaux (avec "La Cocarde blanche") interprétés par les sonneurs de la Brigade Irlandaise rattachée aux forces françaises qui contribuèrent à inverser au détriment des Anglais le sort de la bataille de Fontenoy, le 11 mai 1745. |