Ar Baron

Le Baron

The Baron

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (p. 106).




1° MELODIES "AR GEMENEREZ" (MP3)
Balayer les numéros 1 à 5 pour voir les partitions;
Don Juan et Zerline (Luca Pisaroni & Aida Garifullina, MET, 2019)


2° SON MARIVON (Chanson de Maryvonne)

Chantée par Fañch Periou, Guirec Connan (Kan ha diskan).
Cliquer sur la case "+/-" pour afficher/ effacer le texte chanté.


A propos de la mélodie
Maurice Duhammel a collecté dans "Musiques bretonnes" (1913) 4 mélodies diférentes accompagnant le chant "Kemenerez Lannuon" (La couturière de Lannion) publié par Luzel (François-Marie), dans ses "Soniou Breiz-Izel", 1874-1890, Tome II, p. 140-141.
1° Version du Trégor:collectée à Trévérec (Trevereg, 22), avant 1913. Position dans l’ouvrage : p. 192, chant n° 378.
2° Version de Haute Cornouaille, collectée à Plonévez-du-Faou (Plonevez-ar-Faou, 29) , avant 1913, Position dans l’ouvrage : p. 193, chant n° 379.
3° Version de Haute Cornouaille, collectée à Pleyben (Pleiben, 29), avant 1913. Interprète Yves Menguy, Position dans l’ouvrage : p. 193, chant n° 380.
4° Version de Haute Cornouaille, collectée à Bohars (Boc’harzh, 29) avant 1913. Chanté par X. Boharz. Enregistrement Phono: Yvon Croq.Position dans l’ouvrage : p. 194, chant n° 381
Le site https://tob.kan.bzh/chant-00390.html donne, outre le chant alterné "Son Marivon" ci-dessus,
5° une cinquième version notée par Francis Gourvil, interprétée par Joseph Laurent et publiée dans " Kanaouennou Breiz-Vihan, 1911", p.94-96. Elle est intitulée "Ar Gemenerez, La couturière". La mélodie est à peu près identique à celle d'un chant bilingue français-vannetais collecté dans l'ancienne commune de Keryado (Keriadeu) qui constitue depuis 1947 un quartier de Lorient.

A propos du texte
La page 106 commence par ces mots:
"Le Baron (de St-Martin) faite par Ponionek de St Hernin [8 km au sud-ouest de Carhaix], demeurant Kastell an Tarv (surnom)"

Il existe deux localités proches l'une de l'autre Saint-Martin-des-Champs et Plouezoc'h dont dépend l'Île "Château (du) Taureau" (Kastell-an-Tarv) dans le golfe de Morlaix. Cependant, comme il est dit qu'il s'agit du surnom de la demeure de l'auteur du chant, il faut certainement chercher ailleurs la résidence de l'odieux Baron, sujet de ce chant.
Le nom de famille "Poignonec" est toujours représenté à Saint-Hernin.
Il est remarquable que plusieurs versions du chant commencent par "Ur gemenerez yaouank a barrez Lannuon", "une jeune couturière de la paroisse de Lannion" et portent le titre "Kemenerez Lannuon", La couturière de Lannion.
Dans la classification Malrieu ce chant porte le N° M-00390,le titre critique "Ar gemenerez yaouank hag an aotrou", "La jeune couturière et le seigneur", "The young dressmaker and the seigneur". Le thème est " Les filles trompées, déshonorées ; Aventures, galanteries, débauches".
Le chant est résumé ainsi sur le site https://tob.kan.bzh/chant-00390.html:

" Une jeune couturière de Lannion va porter des chemises au baron. – « Ouvrez-lui et apportez du vin ».
– « Bonjour, Marion, vous serez ma femme ». – « Hélas ! Je suis de trop petite lignée pour être femme d’un baron ». – « Votre beauté vaut haute lignée ».
La jeune couturière disait dans le lit du baron : – « Quelle belle destinée ! Si je ne sais le français, j’aurai une servante qui parlera pour moi, un page pour porter la queue de ma robe ».
Le lendemain matin, le baron dit en riant : – « Vous me coudrez d’autres chemises. Si vous craignez les reproches de vos parents, restez comme servante pour préparer mon lit et balayer ma chambre ».


Ce site présente 8 versions et 9 occurrences de ce chant.
About the tune
Maurice Duhammel collected in "Musiques Bretonnes" (1913) 4 different melodies accompanying the song "Kemenerez Lannuon" (The Seamstress of Lannion) published by Luzel (François-Marie), in his "Soniou Breiz-Izel", 1874-1890, Tome II, p. 140-141.
1 ° Trégor version: collected in Trévérec (Trevereg, 22), before 1913. Position in the book: p. 192, song no. 378.
2 ° Upper Cornouaille version, collected at Plonévez-du-Faou (Plonevez-ar-Faou, 29), before 1913, Position in the book: p. 193, song no. 379.
3 ° Upper Cornouaille version, collected at Pleyben (Pleiben, 29), before 1913. Interpreter Yves Menguy, Position in the work: p. 193, song no 380.
4 ° Upper Cornouaille version, collected at Bohars (Boc’harzh, 29) before 1913. Sung by X. Phono recording by Yvon Croq. Position in the book: p. 194, song no. 381
The site https://tob.kan.bzh/chant-00390.html gives, beside the above alternating song "Son Marivon",
5 ° a fifth version noted by Francis Gourvil, interpreted by Joseph Laurent and published in "Kanaouennou Breiz-Vihan, 1911", p.94-96. It is entitled "Ar Gemenerez, The seamstress". The melody is almost identical to that of a bilingual French-Vannes dialect song collected in the former commune Keryado (Keriadeu) which has been a district of Lorient since 1947.

About the lyrics
Page 106 begins with these words:
"The Baron (of St-Martin) made by Ponionek from St Hernin [8 km south-west of Carhaix], liviing at Kastell an Tarv (a local placename)"

There are two localities close to each other Saint-Martin-des-Champs and Plouezoc'h to which the Island "Château (du) Taureau" (Kastell-an-Tarv) in the Gulf of Morlaix belongs. However, as stated in the ms, this is a local name referring to the author of the song's dwelling. Therefore it is certainly necessary to look elsewhere for the residence of the nefarious Baron.
The family name "Poignonec" is still in use in Saint-Hernin.
It is remarkable that several versions of the song should begin with "Ur gemenerez yaouank a barrez Lannuon", "a young seamstress in the parish Lannion" and bear the title "Kemenerez Lannuon", The seamstress of Lannion.
In the Malrieu classification, this song has the item number M-00390, the critical title "Ar gemenerez yaouank hag an aotrou", "The young seamstress and the lord". The theme is "Girls deceived or dishonored; Adventures, gallantries, debauchery".
The song is summarized as follows on the site https://tob.kan.bzh/chant-00390.html:

"A young seamstress from Lannion is delivering fresh shirts to the baron. -" Open to her and bring wine ".
- "Hello, Marion, will you be my wife". - "Alas! I am too insignificant to be the wife of a baron." - "Your beauty is worth high lineage".
The young seamstress said in the baron's bed: - "What a beautiful destiny! Since I don't know French, I will have a servant who will speak for me, a page to wear the tail of my dress."
The next morning, the baron said with a laugh: - "You will sew me other shirts. If you fear the reproaches of your parents, you may stay as a servant to prepare my bed and sweep my room.”


This site presents 8 versions and 9 occurrences of this song.


BREZHONEK

page 106

Le Baron (de St-Martin)


faite par Ponionek de St Hernin
demeurant Kastell an Tarv (surnom)


1. Selaouit hag a glefec'h ha a glefec'h kanañ
Hag a glefec'h ur zon – a-nevez 'vit ar bloaz–

2. Zo graet d'ur gemenerez he hanv Marivon,
'Deus gwriet dek rochedoù d’an Aotrou ar Baron.

3. 'Vit an Aotrou Baron, gwriet rochedoù koant,
He-deus gwriet gant neud seiz, brodet gant neud arc'hant,

4. Ha pa 'deus graet ar roched ha lakaet 'n ur pakad kloz,
Hag a zo aet d'o c’has d’ar ger, da zek eur doc’h an noz.

5. (OIa sur, emezon-me, c'hwi palafregner,)
Hag a erruas [ul lakez] hag ur palafregner,

6.Eurvad [deoc'h lakez ha] doc'h-c'hwi palafregner, _
Hag a c'houlennas digante "'Mañ ar Baron er ger ?"

7. - Piv a sko war ma dorejoù, d’ar c’houlz-se d'eus an noz?.
- Na me a zo Marivonig gant rochedoù graet kloz. -

8. - Na zigorit an nor, digorit prestamant,
Da aozañ din ma gwele, pa din prez zo, mar d'eo koant. -

9. Ha pa yae Marivonig gant ar viñs d’an nec’h,
Ar baron sachas war he dorn, ken a strakas he brec’h.

10. - Mar ho-peus graet rochedoù, ha rochedoù graet koant.
- Bremañ e c'hav din, paeit en aour, pe 'n en arc'hant.

11. - Daoust ha deoc’h, Marivonig, pe an aour pe an arc’hant,
Pe a gouskfec'h un nozvezh gant ur baron yaouank?

12. - Me n'am-eus ket ezhomm, Aotrou, doc’h aour hag d'eus arc'hant.
Gwell e ve ganin kousket gant ar baron yaouank, -

13. Na pa yae Marivonig gant ar gwintoù d’an traoñ
Oa karget de(zh)i he faner a figez hag a graoñ....

p. 107 / 56

14. Pa oa erru e kambr ar baron, hi a zeu da cheñch liv,
Ar baron, tostik dezhi gant aon dimeus ar riv!

********
Exemple de suite tiré de la version chantée
par Fañch Periou et Guirec Connan:
Son Marivon (repertoire de Yann Poëns)


a. 'Benn un tri miz goude-se, pe un tri miz hanter
Rinset oa he godelloù, karget oa he faner

b. Pa oa ar Varivonig 'vont d'ar gêr dreist ar wazh
Risklet 'oa he div votez, kouezhet war he revr noazh

c. Pa oa ar Varivonig o kontan he zroioù
E oa ar baron fripon 'toull an nor o selaou

d. - M'az pije ma dikriet 'vel m'az peus ma meulet
Na bi ken ma daoulagad, 'pije gwelet er bed. -

KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

page 106

Le Baron (de St-Martin)


faite par Poignonec de St Hernin
demeurant Kastell an Tarv (surnom)


1. Vous plairait-il d'entendre, de m'entendre chanter
Une chanson nouvelle qu'on vient de composer?.–

2. Sur une couturière, Maryvonne est son nom,
Qui cousit dix chemises pour Monsieur le Baron.

3. Pour cet aristocrate, quel ouvrage élégant,
Cousu de fil de soie, brodé de fil d'argent!

4. Les chemises finies, elle en fait un paquet,
Le soir même à dix heures elle va les livrer.

5. Elle cogne à la porte pour qu'on la laisse entrer
Un laquais se présente et un palefrenier

6. Le bonsoir je vous souhaite, laquais, palefrenier!
Le baron, votre maître, pourrais-je lui parler?"

7. - Qui donc frappe à ma porte? L'heure est bien avancée!
- Maryvonne avec des chemises juste achevées

8. - Ouvrez-lui donc la porte! Ouvrez-donc vivement!
Préparez mon lit, vite! Son visage est charmant. -

9. Elle gravit les marches de l'escalier tournant ,
Si fort sur son bras tire le baron qu'on l'entend

10. Craquer. - Que ces chemises sont jolies! Oui, vraiment!
Il est temps qu'on les paye en or ou bien en argent.

11. Votre choix, Maryvonne? Or? Argent? Ou sinon
Une nuit dans la couche d'un tout jeune baron?

12. - Monseigneur, peu m'importe votre or ou votre argent,
Je préfère dormir avec un jeune baron, -

13. Mais lorsque Maryvonne redescend de guingois
Sa corbeille était pleine de figues et de noix....

p. 107 / 56

14. En entrant dans la chambre, Maryvonne pâlit:
Le baron tout près d'elle, le frileux, se blottit!

********
Exemple de suite tiré de la version chantée
par Fañch Periou et Guirec Connan:
"Son Marivon" (répertoire de Yann Poëns)


a. Alors trois mois s'écoulent, peut-être quatre mois
Si ses poches sont vides, son panier ne l'est pas!

b. La pauvre Maryvonne, en traversant le ruisseau
Glisse, elle se retrouve le derrière dans l'eau.

c. Tandis qu'elle raconte à tous ses tribulations
Sur le pas de sa porte, il y a le jeune baron

d. Qui dit: - Elle me blâme, après m'avoir adulé.
L'inverse et nous ne nous serions jamais rencontrés! -

Traduction: Christian Souchon (c) 2020
ENGLISH TRANSLATION

page 106

The Baron (of St-Martin)


Made by Poignonec of St Hernin
Living at Kastell an Tarv (a placename)


1. Listen and you shall hear, and you shall hear me sing
Shall hear me sing a song just recently composed. .–

2. Composed on a seamstress who is named Maryvonne,
Who has sewn ten shirts for His Lordship the Baron.

3. His Lordship the Baron, ten fine shirts she has sewn,
Sewn them with silk thread, embroidered with silver thread!

4. When the shirts were finished, wrapped them carefully up,
And left at ten o'clock night to deliver them.

5. She knocked on the door asking for admittance
A lackey showed up first and then a stableboy

6. Good evening to you both, lackey and stableboy!
Is His Lordship at home and may I speak to him? "

7. - Who's knocking on my door at this hour of the night?
- It's me, Maryvonne with shirts that I've just finished

8. - Open the door for her! Open the door quickly!
Make my bed! I'm in a hurry! Such a nice girl -

9. When she climbed the steps of the spiral staircase,
He stretched her arm so hard that the joint has cracked.

10. How pretty these shirts are! Really pretty they are!
It's time to pay for them in gold or in silver.

11. - What's your choice, Maryvonne? Gold or silver or else
A night in the bed of a handsome young baron?

12. - For your gold or silver, my Lord, I do not care
Sleeping with a young Lord is what I should prefer -

13. When Maryvonne staggered down the spirl staircase
Her basket it was full of figs and hazelnuts ...

p. 107 / 56

14. When entering the room, Maryvonne turned pale:
The chilly baron rushed to snuggle against her.

********
Example of continuation taken from the version
sung by Fañch Periou and Guirec Connan:
"Son Marivon" (Yann Poëns' repertoire)


at. And then three months went by, or three months and a half
Her pockets were empty, alas her womb was not!

b. Maryvonne on her way home had to cross a brook
Both of her shoes slipped off. Her nacked bottom got drenched

vs. When poor Mariyvonne was telling her tale of woe
The young baron on his doorstep was listening, too.

d. - If you had blamed me instead of praising me
Never would the paths of the both of us have crossed. -




NOTES

La "morale" de l'histoire
Si La Villemarqué nous apprend le nom de l'auteur, (ne serait-ce pas plutôt celui du chanteur ou d'un "réfecteur" d'un chant existant?), il n'a pas noté le texte en entier, sans doute choqué par le rôle joué par le Dom Juan breton dans cet histoire, qui comme son prédécesseur, ne donne pas une image flatteuse de l'aristocratie. La strophe (a), absente de la version La Villemarqué, est présente dans la plupart des autres:
a. 'Benn un tri miz goude-se, pe un tri miz hanter
Rinset oa he godelloù, karget oa he faner.
a. Alors trois mois s'écoulent, peut-être quatre mois
Si ses poches sont vides, son "panier" ne l'est pas!

Comme le personnage de Molière, c'est non seulement un suborneur qui fait boire du vin à sa victime et lui fait des promesses chimériques (elle deviendra baronne, aura une servante parlant français...), mais encore un voleur, en l'occurrence qui oublie de payer les chemises cousues par la jeune femme enceinte de ses oeuvres.
On mesure combien les mentalités ont évolué, si l'on réfléchit que ce chant était classé parmi les "sonioù", les chansons légères ou comiques. Qu'une toute jeune fille de la classe laborieuse, comme on disait autrefois, soit engrossée par un baron, bien loin de susciter la réprobation ou l'indignation, provoquait jadis semble-t-il l'hilarité des foules!
D'ailleurs, baron ou pas, les proverbes faisaient preuve de bienveillance envers les coureurs de jupons. Telle était la nature des hommes, aux filles de se méfirer. Ainsi ce proverbe de Châteaulin:
An nep en-deus yer, o zapa kloz!
Rak me laosko va louarn kozh
Da glask e damm pa zeuy an noz.
Qui a des poules les tienne enfermées,
Car je lâcherai mon vieux renard
A la recherche de sa pitance, quand viendra la nuit.

Enfin, la plupart des versions, font de la couturière une victime consentante. C'est toujours d'elle-même, semble-t-il, qu'elle part à dix heures du soir livrer les chemises. Dans certaines versions (ex: Periou - Conan) elle se présente comme la "bienaimée" (mestrezig) du baron:
Oh, me eo Marivonig, na da vestrezig koant
Na deuet da zegas rochedoù, na dit baron yaouank
Oh, c'est moi, Maryvonne, ta jolie bienaimée
Venue t'apporter des chemises à toi, jeune baron.

On notera qu'elle tutoie le baron, ce qui est très rare en breton.
Dans d'autres, elle déclare préférer la couche du baron à un paiement en or ou en argent...
De sorte que le public entend sans s'émouvoir le plaidoyer de ce personnage cynique qui déclare à la fin de plusieurs versions (ex: Periou - Conan):
- M'az-pijez ma dikriet, evel m'az-peus me meulet
Oh, na birviken-jamez n'az-pijez deuet d'am gwelet.
- Si tu m'avais "décrié" comme tu m'as "loué",
Au grand jamais nous ne nous serions rencontrés.

En d'autres termes, "tout cela ne serais pas arrivé, si tu ne m'avais pas couru après..."
Beaucoup des considérations sur l'osmose des classes sociales, la morale ambiante, etc., exposées à propos du chant k16. Marianne Le Masson s'appliquent au présent chant.

Quelques caractéristiques des autres versions:
  • "Ar gemenerez" collectée par J. Francès, interprétée par Dagorn avant 1901 "en Basse-Bretagne"; Article publié dans les "Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-", 1900-1901 - Tome 16, p. 386-387 1ère strophe: "Ur gemeneres youank a douar Lannuon...", une jeune couturière de la région de Lannion...
    La scène de séduction occupe les 4 dernières strophes
    A. Pa yae ar gemenerez gant an aotrou er zal
    He-devoa gwin da evañ gant ur werenn gristal

    B. Pa yae ar gemenerez gant an aotrou d'ar gampr
    He-devoa gwin da evañ gant un tasik arc'hant

    C. Pa yae ar gemenerez da vale war ar pave
    Karget oa de(zh)i e vaner a versiri nevez

    D. Karget oa de(zh)i e vaner a versiri nevez,
    Ma oa chomet da gomzal petra zinifi se.
    A. Quand elle suivit le seigneur dans la grande salle
    Il lui offrit du vin dans un verre de cristal

    B. Quand la couturière le suivit dans sa chambre
    Il lui servit du vin dans une timbale en argent.

    C. Quand la couturière se retrouva sur le pavé
    Son panier était plein de mercerie nouvelle.

    D. Son panier était plein de mercerie nouvelle,
    Elle était là à répéter: "Qu'est-ce que ça veut dire?".
    Les débuts d'autres versions, toutes intitulées "Kemenerez Lannuon", sont donnés avec 4 mélodies par Maurice Duhamel dans "Musiques Bretonnes" (1913). Elles avaient été collectées par:
  • Emile Ernault à Trévérec (22);
  • François Vallée à Plonévez-du-Faou (29), chantée par le sacristain Pleyber (enregistrement phonographique). Elle commence ainsi:
    Debonjour, kemenerez rer hec'h ano Marivon!
    Hag a oa tailhañ rochedoù,
    Pe rochedoù? Pe rochedoù?
    Hag a oa tailhañ rochedoù mab an aotrou Baron.
    Bonjour, la couturière qu'on nomme Maryvonne,!
    Vous qui avez taillé des chemises!
    Lesquelles, lesquelles?
    Les chemises du fils de M. le Baron.
  • Duhamel: Version de Pleyben (29) chantée par Yves Menguy chant 380 du recueil de Duhamel.
    Elle comporte un refrain en français:
    Ur gemenerez yaouank a barroz Lannuon
    Doa graet rochedou nevez d'an aotrou ar baron
    Novembre, décembre, le premier jour de l'an.
    Une jeune couturière de la paroisse de Lannion
    Avait fait des chemises neuves pour M. le Baron.
    Novembre, décembre, le premier jour de l'an.
  • Yvon Crocq. Version collectée à Bohars (29), enregistrement phonographique. L'action se situe en Bas-Léon. Le refrain combine mots bretons, français et onomatopées:
    Ur gemenerez yaouank eus a Oueled Leon
    He-deus bet graet rochedoù d'an aotrou ar Baron,
    Klev! Sur ma mie, keno!
    Ken kleno, ken klev!
    Ma mie, klev me ta klev!
    Une jeune couturière du Bas-Léon
    A fait des chemises pour M. le Baron,
    Ecoute! Sûr, ma mie, adieu!
    Ken kleno, ken klev!
    Ma mie, écoute-donc, écoute!
  • F-M. Luzel a publié dans ses Soniou Breiz-Izel, 1874-1890, Tome II, p. 140-141 une "Couturière de Lannion" de 9 strophes qui a le même refrain français que la version de Pleyben ci-dessus. Elle lui fut chantée par Françoise Mio, à Pleudaniel. en août 1888.
    Ici c'est la couturière qui prend les devants. La fin de l'histoire est particulièrement affligeante.
    — Antreit, kemenerez, antreit, ’barzh ar zall,
    Ha c’hwi 'po gwin da evañ gant ma gwerenn gristal.

    — Karout ran, ’mezhi, an aour hag ivez an arc’hant,
    Ha kousket gant un aotrou me ra ivez, kontant.
    ...

    An deiz war-lerc’h ar beure, ’benn ma oa deuet d’an traoñ,
    A divere an daerùu en traoñ gant he botoù.

    — Aotrou Doue, emezhi, petra larin d’am mamm ?
    Betek ’n oad a daouzek vloaz, me ’m oa bevet divlam;
    A-benn a vin trizek vloaz, me a vo merc’h ha mamm !
    — Entrez, couturière, entrez dans la grande salle,
    Et vous aurez du vin dans un verre de cristal.

    — J'aime bien, dit-elle, l'or ainsi que l'argent,
    Tout comme je suis contente de dormir avec un seigneur.
    ...

    Le lendemain matin, quand elle fut redescendue,
    Les larmes coulaient jusque sur ses chaussures.

    — Seigneur Dieu, disait-elle, que dirai-je à ma mère?
    Jusqu'à lâge de douze ans, ma vie était sans tache;
    A peine ai-je treize ans, que je suis fille et mère!
  • J-M. de Penguern a recueilli lui aussi une "Kemenerez Lannuon", consignée dans le manuscrit Ms 95, f° 246 verso-249 verso (Bibliothèque Nationale: Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, transcrits par Joseph Ollivier ( Ms 977, p. 131-133).
    Cette version est influencée par le chant Jannedig / Losaik (strophes 1-2 / 5-9) du 1er cahier de Keransquer (ou du recueil de H. Guillerm, Lojaik, str. 6-7). Si ce n'est que la perspective d'une bonne parlant français qui sert d'interprête à la baronne basse-bretone est un fantasme évoqué sur le mode ironique.
    De Penguern avait déjà fait ce rapprochement. De l'histoire de "Marionig on passe sans transition, dans son manuscrit, à celle de "Jannedic":
    - Pell a zo Jannedic, c'hwi voa klask an tu
    Da dougen ar simalen ag ie ar c'hrep du
    Mes breman c'heus eureujet eun den a oad huel
    Groaiet ar mab a garo, c'hwi dougo ar c'habel.

    Penos eta Jannedic n'ouzoc'h ket ar gallek,
    Da kozeal en kareos ouz an dimezellet,
    N'ouzoc'h ket ar gallek ken neubeud ar c'hadans,
    Na ne ken en brezonnek a koze an noblans,

    - Me mei mo eur vatez vian ag a vuio gallek
    A kozeo ewidomp kent a meo disket
    A gouisko am diwisko a lardo ma boto
    Ag am lekeo da kousked deus o koste otro...
    - Jeanne, ce fut longtemps le but de votre vie:
    Revêtir la simarre ornée de crêpe noir.
    Et vous voilà mariée à ce digne vieillard.
    A vous le capuchon, en dépit de l'envie!

    Mais comment ferez-vous, ignorant le français,
    Pour vous entretenir avec les demoiselles
    En carrosse? Sans parler des danses nouvelles!
    A parler en breton un noble déchoirait!

    - Mais je veux une bonne, apte à parler français,
    A traduire pour moi, le temps que je l'apprenne,
    Me vêtir, dévêtir, nettoyer mes poulaines,
    Auprès de mon mari, m'aider à me coucher...
    On pense irresistiblement à une chanson de Georges Brassens: Le père Noël et la petite fille.
  • The moral of the story
    If La Villemarqué tells us the name of the author (or is it the name of the singer or of the "remaker" of an existing song?), he chose to omit the end of the text, as he was evidently shocked by the role played by the Breton Don Juan in this story, who like his famous predecessor, does not convey a very flattering image of the aristocracy. The stanza (a), absent from the La Villemarqué version, is present in most of the others:
    'Benn a tri miz goude-se, pe a tri miz haunt
    Rinset oa he godelloù, karget oa he fade.
    Then three months went by, maybe four:
    If her pockets were empty, her "basket" was not!

    Like the character in Molière's play, he is not only a predator who makes his victim drink wine and makes chimerical promises to her (she will become a baroness, will have a French-speaking servant ...), but also a thief, who in the present instance forgets to pay for the shirts made by the young woman he made pregnant.
    You can tell how much mentalities have changed, if you consider that this song is classified among the so-called "sonioù", i.e. "entertaining or funny songs". That a very young girl of the working class, as we used to say, was made pregnant by a baron, far from arousing disapproval, apparently provoked hilarity among the crowds!
    Besides, regardless if they were barons or not, the proverbs showed benevolence towards womanizers. It was in the nature of males, to deceive girls. So this proverb from Châteaulin doth a gracious truth enfold:
    An nep en-deus yer, o zapa kloz!
    Rak me laosko va louarn kozh
    Da glask e damm pa zeuy an noz.
    Whoever has hens keep them locked up,
    'Cause I'll let my old fox go hunting
    Foraging for food, at nightfall.

    Finally, most versions make the seamstress a willing victim. It is always on her own initiative that she leaves at ten in the evening to deliver the shirts. In some versions (ex: Periou - Conan) she calls herself the "beloved" (mestrezig) of the baron:
    Oh, me eo Marivonig, na da vestrezig koant
    Na deuet da zegas rochedoù, na dit baron yaouank
    Oh, it's me, Maryvonne, your pretty beloved
    Who's come to bring you shirts, young Baron.

    Note that she speaks in the 2nd person to the baron, which is very rare in Breton.
    Among others, she declares that she prefers a sleep with the baron to a payment in gold or silver ...
    So that the public hears without being moved the plea of ??this cynical character who declares at the end of several versions (ex: Periou - Conan):
    - M'az-pijez my dikriet, evel m'az-peus me meulet
    Oh, na birviken-jamez n'az-pijez deuet d'am gwelet.
    - If you had blamed me instead of praising me,
    Never would we have met.

    In other words, "all of this wouldn't have happened if you hadn't been chasing after me ..."
    Many of the considerations on the osmosis of social classes, ambient morals, etc., set forth in connection with song k16. Marianne Le Masson apply to the song at hand.

    Some features of the other versions:
  • "Ar gemenerez" collected by J. Francès, from the singing of Dagorn, before 1901 "in Lower Brittany"; published in "Annales de Bretagne [et des Pays de L’Ouest], 1886-", 1900-1901 - Tome 16, p. 386-387; 1st stanza: "Ur gemeneres youank a douar Lannuon ...", "a young seamstress from the Lannion region ..."
    The seduction scene occupies the last 4 stanzas:
    A. Pa yae ar gemenerez glove an aotrou er zal
    He-devoa gwin da evañ glove ur werenn gristal

    B. Pa yae ar gemenerez glove an aotrou d'ar gampr
    He-devoa gwin da evañ glove a tasik arc'hant

    C. Pa yae ar gemenerez da vale war ar pave
    Karget oa de (zh) i e vaner a versiri nevez

    D. Karget oa de (zh) i e vaner a versiri nevez,
    Ma oa chomet da gomzal petra zinifi se.
    A. When she followed the lord into the hall
    He offered her wine in a crystal glass.

    B. When the seamstress followed him up to his room
    He served her wine in a silver cup.

    C. When the seamstress found herself on the pavement
    Her basket was full of new haberdashery.

    D. Her basket was full of new haberdashery,
    She sat there repeating, "What does that mean?".
    The first verses of other versions, all titled "Kemenerez Lannuon", are given along with 4 melodies published by Maurice Duhamel in his "Musiques Bretonnes" (1913). They were collected by:
  • Emile Ernault at Trévérec (22);
  • François Vallée in Plonévez-du-Faou (29), as sung by the sacristan Pleyber (a phonographic recording). It begins as follows:
    Deboñjour, kemenerez rer hec'h ano Marivon!
    Hag a oa tailhañ rochedoù,
    Pe rochedoù? Pe rochedoù?
    Hag a oa tailhañ rochedoù mab an aotrou Baron.
    Good day to you, seamstress Maryvonne!
    Are you the one who cut those shirts!
    Whose shirts? Whose shirts?
    The shirts of the Lord Baron's son.
  • Duhamel: Version of Pleyben (29) sung by Yves Menguy; song 380 in Duhamel's collection.
    It includes a chorus in French:
    Ur gemenerez yaouank a barroz Lannuon
    Doa graet rochedou nevez d'an aotrou ar Baron
    Novembre, décembre le premier jour de l'an.
    A young seamstress in the parish of Lannion
    Had made new shirts for the Lord Baron.
    November, December, the first day of the year.
  • Yvon Crocq. Version collected at Bohars (29), as a phonographic recording. The action takes place in Lower-Léon (Brest area). The chorus combines Breton, French and onomatopoeic words:
    Ur gemenerez yaouank eus a Oueled Leon
    He-deus bet graet rochedoù d'an aotrou ar Baron,
    Klev! Sûr, ma mie, keno!
    Ken kleno, ken klev!
    Ma mie, klev me ta klev!
    A young dressmaker from Lower-Léon
    Made shirts for the Lord Baron,
    Listen! Sure, my dear, farewell!
    Ken kleno, ken klev!
    My dear, listen, O listen!
  • F-M. Luzel published in his "Soniou Breiz-Izel", 1874-1890, Tome II, p. 140-141 a "Couturière de Lannion" of 9 stanzas which has the same French chorus as the above Pleyben version. It was sung by Françoise Mio, in Pleudaniel. in August 1888.
    In this song it is the seamstress who anticipates trouble. The end of the story is particularly distressing.
    - Antreit, kemenerez, antreit, ’barzh ar zall, Ha c’hwi 'po gwin da evañ gant ma gwerenn gristal.

    - Karout ran, ’mezhi, an aour hag ivre an arc’hant,
    Ha kousket gant an aotrou me ra ivez, kontant.
    ...

    An deiz war-lerc’h ar beure, ’benn ma oa deuet d'an traoñ,
    A divere an daerùu by traoñ gant he botoù.

    - Aotrou Doue, emezhi, petra larin d'am mamm?
    Betek ’n oad a daouzek vloaz, me’ m oa bevet divlam;
    A-benn a vin trizek vloaz, me a vo merc’h ha mamm!
    - Enter, seamstress, enter the great hall,
    And you will have wine in a crystal glass.

    - I like, she said, gold and silver,
    Just like I'm happy to sleep with a lord.
    ...

    The next morning, when she was back down,
    Tears ran down his shoes.

    - Lord God, she said, what shall I say to my mother?
    Until the age of twelve, my life was spotless;
    I am barely thirteen and I am both a daughter and a mother!
  • J-M. de Penguern also collected a "Kemenerez Lannuon", recorded in the manuscript Ms 95, f ° 246 verso-249 verso (National Library Manuscripts, N. 89 to N. 95, N. 111, N. 112, transcribed by Joseph Ollivier (Ms 977, p. 131-133).
    This version is influenced by the Jannedig / Losaik song (stanzas 1-2 / 5-9) in the 1st Keransquer notebook (or H. Guillerm's Collection, st. 6-7 , Lojaik). But in "Kemenerez Lannuon" the prospect of having a French speaking maidservant who serves as an interpreter for the Breton-speaking Baroness is meant as a joke.
    De Penguern had already made this connection. From the story of "Marionig" we pass without transition, in his manuscript, to that of " Jannedic ":
    - Pell a zo Jannedic, c'hwi voa klask an tu
    Da dougen ar simalen ag ie ar c'hrep du
    Mes breman c'heus eureujet eun den a oad huel
    Groaiet ar mab a garo, c'hwi dougo ar c'habel.

    Penos eta Jannedic n'ouzoc'h ket ar gallek,
    Da kozeal en kareos ouz an dimezellet,
    N'ouzoc'h ket ar gallek ken neubeud ar c'hadans,
    Na ne ken en brezonnek a koze an noblans,

    - Me mei mo eur vatez vian ag a vuio gallek
    A kozeo ewidomp kent a meo disket
    A gouisko am diwisko a lardo ma boto
    Ag am lekeo da kousked deus o koste otro...
    - Jeanne, it has been your lifetime's ambition
    To put on a chimere adorned with black crepe.
    Now you are married to a worthy old man.
    And shall wear the hood, in spite of the gossip !

    But how will you manage, since you don't speak French,
    To talk to the ladies, when sitting in a carriage?
    And you don't know the fashion dances!
    No nobleman would speak Breton.

    - But I'll have a maidservant, able to speak French,
    To translate for me, as long as I learn this language
    She shall dress and undress me, clean my shoes,
    And see me to bed where I'll sleep with my husband ...
    We cannot help thinking of a ditty by Georges Brassens: Santa Claus and the little girl.
  • Cliquer sur la case "+/-" pour afficher/ effacer le "Kemenerez Lannuon" de Penguern.





    5 mélodies "Le Baron"- MP3

    précédent suite