A propos de la mélodie Aucune mélodie connue. La mélodie proposée à titre d'illustration vise à intégrer les vers à neuf pieds de la version La Villemarqué (tandis que la version Milin qui la suit est composée d'octosyllabes). A propos du texte Avant la publication du 2ème carnet de Keransquer, cette gwerz était connue par des versions collectées par François-Marie Luzel et Gabriel Milin. le site tob.kan.bzh consacré à la classification Malrieu de la tradition chantée de Basse-Bretagne, lui a attribué les références suivantes: Matricule : M-00195 Titre critique breton : Gwall dorfedoù person Leskoat Titre critique français : Les crimes du recteur de Lescoat Titre critique anglais : The crimes of the priest of Lescoat. (Les titres français et anglais sont discutables. Dans toutes les versions, Lescoat est un nom de famille. Il n'est un toponyme que dans les versions L3 et LV; cf. ci-après). Le site distingue 4 versions, dont 3 versions trégoroises tirées du recueil des "Manuscrits ms 1020 à 1038" de Luzel: - L1: "Jeannet ar Gall", chanté par Marie-Josèphe Cado et Marie-Jeanne Le Roux en 1875 à Plouaret et Morlaix respectivement; ("Manuscrits ms 1020 à 1038", cahier 8, p. 68-73 et cahier 15, p. 12, 17-18, reproduit dans "Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343" (PPF), vol 5, f° 517 recto-519 recto et dans les "Manuscrits 901 à 1007" de Joseph Ollivier, (ms 960), sous le titre "Jannet ar Gallig / Jeanne Le Gallic"). - L2: "Jannet ar Gallig / Jeanne Le Gallic" chantée en1854 par Marie-Josèphe Kerival à Plouaret (PPF-5, folios 521r-523r; Ollivier ms 960, repris dans PPF p.394-401); - L3: "Jeannet ar Gall" collecté en Trégor avant 1895 ("Manuscrits ms 1020 à 1038": Ms 1020 - Cahier 3, p. 17-20). C'est une version courte de 80 vers qui, contrairement aux deux autres, n'a pas été transmise au comité de l'enquête Salvandy-Fortoul. - GM: Le même chant a été collecté par Gabriel Milin en Léon avant 1895 sous le titre "Persoun Leskoat ha Jeanne Ar Gallik" ("Manuscrits" -"Dornskridoù Milin", Ms [ 1] - Mvol 58, p. 37 Eil + Trede bann, chant n° 42) et publié dans la revue "Gwerin" par Fañch Elies en 1961-1967. C'est un poème de 116 vers qui est reproduit ci-dessous, après la version La Villemarqué. - LV: La présente 5ème version recueillie par La Villemarqué en Haute-Cornouaille et consignée dans le 2ème carnet de Keransquer est celle dont le collectage est le plus ancien puisqu'il remonte à 1841-1842. Malgré des différences notables entre ces 5 versions, il est remarquable que les noms des protagonistes restent identiques: le recteur Lescoat, François Moysan et Jeanne Le Gall(ic). La numérotation des strophes et la division en parties ont été ajoutées pour les deux chants ci-après. |
About the tune No melody known. The melody proposed by way of illustration aims to integrate the nine-syllable verses of La Villemarqué's version (while Milin's version which follows it is made up of octosyllables). About the lyrics Before the publication of Keransquer notebook 2, this gwerz was known from versions collected by François-Marie Luzel and Gabriel Milin. the tob.kan.bzh site devoted to the Malrieu classification of the sung tradition of Lower Brittany, has assigned it the following references: Item Number: M-00195 Breton critical title: Gwall dorfedoù person Leskoat French critical title: Les crimes du recteur de Lescoat English critical title: The crimes of the priest of Lescoat. (French and English titles are questionable. In all versions, Lescoat is a family name. It is a toponym only in the L3 and LV versions; see below). The site distinguishes 4 versions, including 3 Treguier dialect versions taken from the "Manuscripts ms 1020 to 1038" collection by Luzel: - L1: "Jeannet ar Gall", as sung by Marie-Josèphe Cado and Marie-Jeanne Le Roux in 1875 in Plouaret and Morlaix respectively; ("Manuscripts ms 1020 to 1038", part 8, pp. 68-73 and part 15, pp. 12 & 17-18, reproduced in "Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343" (PPF), volume 5 , f ° 517 recto-519 recto and in "Manuscripts 901 à 1007" by Joseph Ollivier, (ms 960), under the title "Jannet ar Gallig / Jeanne Le Gallic"). - L2: "Jannet ar Gallig / Jeanne Le Gallic", as sung in 1854 by Marie-Josèphe Kerival in Plouaret (PPF-5, folios 521r-523r; Ollivier ms 960, included in PPF pp.394-401); - L3: "Jeannet ar Gall" collected in Trégor before 1895 ("Manuscripts ms 1020 to 1038": Ms 1020 - Book 3, pp. 17-20). It is a short version of 80 verses which, unlike the other two, was not sent to the Salvandy-Fortoul inquiry committee. - GM: The same song was collected by Gabriel Milin in Léon (Brest area) before 1895 under the title "Persoun Leskoat ha Jeanne Ar Gallik" ("Manuscrits" - "Dornskridoù Milin", Ms [1] - Mvol 58, p. 37 Eil + Trede bann, song No. 42) and published in the review "Gwerin" by Fañch Elies in 1961-1967. It is a poem of 116 verses which is reproduced below, immediately after the La Villemarqué version. - LV: This 5th version collected by La Villemarqué in Upper-Cornouaille and recorded in the 2nd Keransquer notebook is the one whose collection is the oldest since it dates back to 1841-1842. Despite notable differences between these 5 versions, it is remarkable that the names of the protagonists remain identical: the Vicar Lescoat, François Moysan and Jeanne Le Gall (ic). The stanza numbering and the division into parts have been added for the two songs below. |
BREZHONEK page 102 Person Leskoat I 1. O tont endro d'eus pardon Bulat, Me mont da gavout person Leskoat, Eñ mont da ginnig din ur podad. 2. Ur pintad gwin ruz, un all gwin gwenn - Fransez Moysan deuit d’ho merenn! 3. Fransez Moysan din lavarit: Lazhañ va c’hoar-gaer din a refet, 4. Na pa goustefe din pemp kant skoed? - Lazhañ ho c’hoar-gaer me na rin ket Rak he anavezhañ ne ran ket, 5. - 'Peus 'met dont disul d’an ofer'nn-bred, Ha me ho lakay d’he anaouet: 6. Pa yelo ar brosesion en-dro, Kentañ a vo 'raok hi a vezo.(vo hi eo). 7. Ganti ur zae du imparet Bravik grwegig vihan a welfet. 8. Un tavañjer seiz glas war he varlenn Hag a goust ur pistol he gwalenn. 9. En he treid ur boutoù-ler marellaet, Ganti ul loeroù stamm violet... - II 10. - Janedik ar Gall, va c’hoar-gaer koant, Deuit da aozañ va gwele din d’am c’hambr! 11. - Ait da lavaret ho previel, An dra-se a zle d'eus ur beleg. 12. Ait da lavar hoc'h ofer'nn-bred, 'Benn teufet endro e kavfec’h graet. p. 103 / 54 13. - [Janedik Ar Gall, va c’hoar-gaer koant,] Deuit da gas ar gouloù din d’am c’hambr. 14. - Nag ar vatez vihan hen gaso Ar c’hantoeller arc’hant dezhi dalc’ho. 15. Nag evit d’ho taouarn da vout sakr. Ar c’hantoeller arc'hant zo paret mad. IV 16. - Janedik Ar Gall, d’in lavarit: Ho tad a zo klañv, em-eus klevet. 17. Hag a zo bet sakramantet Abaoe diryaou tremenet. 18. - Na mar d'eo chomet va zadig klañv Me yel d’eñ gvellet warc’hoazh kentañ.. 19. Me yel d’eñ gwelout e-benn warc’hoazh, Ha mar gallan me tremen ar c’hoad Leskoat. 20. - Mar ne gredit ket tremen ar c’hoad, Me yelo d’hor ambroug ur pennad. - 21. - Va breur-kaer beleg, em eskusit Va matezhig vihan a zo gwisket. Hag ‘a zeuy ganin tre d’eñ gwelet. - V 22. Na pa oa o vont e-kreiz ar c’hoad, Gwelet he c’homper, en ur tonet, Hag eñ ken glas ha triñchin pilet. 23. - Na posubl a ve an dra-se: Va c’homper div wech am-boa se Hag an deirved, me garfe, a oe.. 24. Pa dremenoc’h gwech ebet d’am zi Bezet da evañ ha da zebriñ. p. 104 25. Tenno war an daol un doubier wenn Warnezhan aour beurrier hag aour c'hlozenn (d'or) Fransez Moysan, deuit d'ho merenn... - 26. Gant un hachig penn en e skoaz... Penn ar paour-kaezh plac’h a zizoloas. 27. Kriz a vije ar galon na oueljé E koad Leskoat neb a vije... [Klevet he inosant en deiz-se] 28. C'houlenn d’e vamm ar sakramant, Ha d’e-unan ar vadeziant. - Posubl &… 29. - Ma ho preur beleg gwelet er c’hoad, Ha gantañ daou pistolenn karget mat, Ha mar mank unan, evitañ ne divank ket 30 - Va matezh vihan, tro a-gostez! Me wel eo o finisañ va buhez. 31. Kae d'ar ger da lared d’an nep am c’har, Da stagañ an nouenn dimeus ar c’har Da gas korf ho mestrez d’an douar. - (He breur-kaer a lavare:) 32.- Fransez Moysan, harz da daolioù, Ma gomzin outi ur ger pe zaou! 33. - Janedik Ar Gall, din lavarit, Pe c’hwi am pardon, pe c’hwi na rit? 34. - Me ho pardono a galon vat ‘Vit ar c’hentañ, person e Leskoat. - p. 105 / 55 35. Fransez Moysan zo traitour din. Hennezh birviken na bardonin. 36. - Fransez Moysan, kuitait ar vro, Na pa 'm-bo me arc'hant, m’ho paeo. – IV 37. Franses Moysan zo bet losket Ha ludu anezhan zo bet gwentet. 38. Zo bet luduet tr’ er c’hroazhenchoù, Da reiñ da gentel da dud ar vro. 39. Franses Moysan zo bet losket Ha person Leskoat zo dibennet. ***************** III 40. Hi lare d’he gwaz : - Kasit ho preur beleg doc’h ma zi Pe me yel d’ar mor d'en em beuziñ. 41. Na badan gantañ e nep-lec’h Defot ma n'on dezhañ eveldoc’h. 42. - Janedig ar Gall, n'eo dereat ket: Gouzañv farselloù dezhañ a zo ret. - KLT gant Christian Souchon |
TRADUCTION FRANCAISE page 102 Le recteur Lescoat I 1. Rentrant du pardon de Bulat, Je rencontre l'abbé Lescoat, Qui m'offre à boire et un repas. 2. Deux pintes de vin. Rouge et blanc - Bon appétit, François Moisan! 3. Eh, François Moysan, entre nous, Ma belle-soeur, la tueriez-vous 4. Si vous touchiez cinq-cents écus? - Tuer votre belle-soeur? Jamais! A peine si je la connais! 5. - Venez dimanche à la grand-messe, C'est le mieux pour qu'on la connaisse: 6. Une procession suit la fête. C'est elle qui prendra la tête.. 7. Sa robe noire est sans pareille. Cette femme est une merveille 8. Avec son beau tablier bleu De soie et son anneau précieux, 9. Ses chaussures de cuir gaufré Ses bas cramoisis, tout brodés... - II 10. - Ma belle soeur, Jeanne Le Gall, Venez voir mon lit, j'y dors mal! 11. - Allez dire votre bréviaire! C'est là ce qu'un prêtre doit faire. 12. Dites votre messe et priez! D'ici là, le lit sera fait. p. 103 / 54 13. - [Jeanne, belle-soeur toute belle] Portez-moi donc une chandelle! 14. - La bonne va s'en occuper: Vous aurez un beau chandelier 15. Qui par égard pour vos mains saintes Sera net de cire qui suinte. IV 16. - Jeanne Le Gall, ma chère amie, Votre père est à l'agonie. 17. Il a reçu l'extrème onction Jeudi dernier, m'assure-t-on. 18. - Si père ne se sent pas bien J'irai le voir et dès demain. 19. Dès demain j'irais, je le dois, Si je peux traverser le bois 20. De Lescoat. - Pour le traverser, J'offre de vous accompagner. - 21. - Merci bien, mon beau-frère et prêtre, Mais ma petite bonne est prête A faire avec moi le chemin. - V 22. Comme elle était dans la forêt, Son compère, alors, apparaît. Vert come l'oseille est son teint. 23. - Est-ce possible que ce soit Vous qui futes deux fois déjà Mon compère et pourquoi pas trois? (*) 24. Si vous passez jamais chez moi, Un repas on vous servira. p. 104 25. Et je mettrai la nappe blanche Et la vaisselle du dimanche, François Moysan, en votre honneur... - 26. Sur l'épaule il porte une hache. Il lui broie la tête, le lâche!. 27. Seul un coeur de pierre n'eût pas Versé de pleurs au Bois Lescoat... . [en voyant le nouveau-né qui] 28. Demandait pour elle l'extrème Onction et pour lui le baptème . (- Est-il possible? &c…) 29. - Votre [beau-] frère est dans la forêt! Il a deux pistolets chargés L'un ou l'autre atteindra sa cible. 30 - Ma petite bonne approchez! Je vois que bientôt je mourrai. 31. Allez chez nous, dire à qui m'aime Qu'il convient d'accrocher l'Extrème Onction sur mon funèbre char - (Son beau-frère était à l'écart:) 32.- François Moysan, arrête un peu Que je lui dise un mot ou deux! 33. - JeanneLe Gall, dites-moi donc, M'accordez-vous votre pardon? 34. - Je pardonnerai de tout coeur Avant les autres au recteur. - p. 105 / 55 35. François Moysan, lui, m'a trahi. Et lui pardonner je ne puis...- 36. - François Moysan, vite, partez! Quand je pourrai, je vous paierai. – VI 37. Or, François Moysan fut brûlé; Ses cendres l'on fit disperser, 38. Aux quatre vents des carrefours, Pour qu'on s'en souvienne toujours. 39. François Moysan on l'a brûlé. Le recteur fut décapité. ***************** III 40. Jeanne disait à son époux : - Chassez ce prêtre de chez nous, Sinon, je me noie dans la mer. 41. Il voudrait, ce frère pervers, Que je sois à lui comme à vous. 42. - Faites preuve de courtoisie Et supportez ses facéties! - Traduction: Christian Souchon (c) 2020 |
ENGLISH TRANSLATION page 102 The parish priest Lescoat I 1. Coming back from the Bulat "pardon", I met Father Lescoat, Who offered me a drink. 2. A pint of red wine, another of white wine - François Moysan, come and have a dinner! 3. François Moysan tell me: Are you ready to kill my sister-in-law, 4. If I pay you five hundred crowns? - Kill your sister-in-law, I certainly will not Especially since I don't know her. 5. - You just have to come to Sunday mass, And I'll let you know her: 6. When the procession goes around the church, She's the one who will take the lead. 7. She will have a beautiful black dress. You shall see what a pretty woman she is. 8. She will wear a blue silk apron And a ring that costs a pistol. 9. She will wear embossed leather shoes, With purple embroidered stockings... - II 10. - Jeannette Le Gall, my charming sister-in-law, Come and arrange my bed in my room! 11. - Go and read your breviary, This is what a priest should do! 12. Go and say your high mass, When you come back, your bed will be made. p. 103/54 13. - [Jeannette Le Gall, my lovely sister-in-law,] Come and bring me a light in my room. 14. - The little servant will bring you some I'll give her my own silver candelstick. 15. So as to spare your sacred hands. It will be will be carefully polished. III 16. - Jeannette Le Gall, listen, Your father is sick, I was told. 17. He was given the Extreme Unction On last Thursday already. 18. - If my poor father is so sick, I'll go and see him tomorrow. 19. I'll go and see him tomorrow, Even if it means going through Lescoat wood. 20. - If you are afraid of crossing Lescoat wood, I will accompany you part of the way. - 21. - My brother-in-law the priest, with your leave My little maidservant has put on her coat. It is with her that I will go to see him. - IV 22. When they were in the middle of the forest, She saw her fellow godfather friend arrive, Who was as livid as death. 23. - Here's a surprise !: The one who was twice my fellow godfather And will soon be once again, I hope. 24. If you come to our house, Have a lunch and a drink with us. p. 104 25. I'll put a white tablecloth on the table With a golden butter dish ... François Moysan, come and have a lunch with us ... - 26. He hit her with an ax ... He broke the head of the unhappy young woman. 27. Cruel-hearted whoever had been In Lescoat wood and not cried... . [Hearing the newborn child] 28. That claimed the last sacrament for its mother, And for itself baptism. - Is it possible &… 29. - We saw your brother-in-law, the priest enter the wood : He has two loaded pistols, If one misses fire, the other will not. 30 - My little maid, approach! I see my life coming to an end. 31. Go and tell whoever loves me, To place an Extreme Unction set on the cart That will carry to the earth your mistress' body. - (His brother-in-law said :) 32.- François Moysan, stop hitting, I want to speak to her! 33. - Jeannette Le Gall, tell me, Do you forgive me or not? 34. - I forgive you readily And first of all, Reverend Lescoat. - p. 105/55 35. But François Moysan who betrayed me I will never forgive. 36. François Moysan, leave the country! As soon as I have money, I will pay you. - V 37. François Moysan was sentenced to be burnt And his ashes were scattered to the four winds. 38. They were scattered at the crossroads, To serve as an example to the locals. 39. François Moysan was burnt And the priest Lescoat beheaded. ***************** III 40. She said to her husband: - Chase your brother, the priest from my house Or I will drown myself in the sea. 41. He harasses me everywhere To make me his as I am yours. 42. - Jeannette Le Gall, these words are not appropriate: You have to put up with his jokes. - |
BREZHONEK I 1. 0 vont d' ar foar d' ann Huelgoat Me renkontraz persoun Leskoad 2. A ginnig din eur voutaillad Ha me reaz dezhan eur podad. Ma oe adjuget ar marc'had: 3. - Fanch Moizan, laz Jann ar Gallik M'es grai a gant skoet pinvidik 4. - Vit ann dra ze (me) ne rinn ket Koumer din diou veach e zo bet, Bara he zad am euz debret.. - II 5. Persoun Leskoat a lavare Da Jean ar Gallik eunn deiz a oe: 6. - Jeannik ar Gallik, va c 'hoar-gaer· garet, Digasit ho kwele d'am c 'hampr. 7. Pa vo eet ho pried d' ar· marc 'had, Ni yel hon daou en ur gwelead. 8. - Evit an dra-se ne rin ket Respeti va fried a zo dleet.- 9. Persoun Leskoad a zo fachet O veza ne deuz out-han sentet. 10. Jannik ar Gallik a lavare Na d'he fried paour· eunn deiz a oe: 11. - Va fried paour, mar: am c 'heret Ouzin a dra vad e sentfed : 12. Kasit va breur belek euz ho ti Pe ma ne rit, me zortai. 13. - Jannik ar Gallik, va fried oc' h, Ne ra nemet farssal ouzoc 'h. 14. Tremenet atao diout-han C'houi vezo welloc 'h anezhan .. 15. - Ne deo ked farsal eo a ra Rak gourdrouz a ra va laza. III 16. Persoun Leskoat a lavare Da Jeanne ar Gallik eunn deiz a oe : 17. - Jeannik Gallik, me meuz klevet Eo ho tad nouet, sakramantet, Abaoue deiziou tremenet - 18. Jeannik Gallik a lavare Na de fried paour enn dervez-se : 19. - Va fried paour, ma nam c 'hirit Da welet va zad ganen deuit, 20. A zo nouet, sakramantet Abaoue diziou tremenet. 21. - Da welet va zad ned-in ket Da charreat mein/ glaz/ me rank monet. 22. Kasit ho matez vihan ganeoc'h Hi a ray kompagnunez dehoc' h .. . IV 23. E bord ar c'hoad pa zint erruet Ar vatez he deuz lavaret : 24. - Petra zo a nevez er c 'hoad-mañ? Ne ra va goad nemet krena. 25. Va mestrez paour, ouzin sentit Hag ac'han d'ar gear (c'houi) distrait. 26. - Vit ac'han d'ar gear me ne rinn ket Da welet va zad me renk monet 27. E ti he zad pa oa erruet, Bonjour he deveuz lavaret, 28. - Bonjour ha joa er maner-rnan. Va zadik paour, peleac 'h eman? Klevet em euz ez eo gwall glañ 29. Geier, va mer 'h, ac' h euz klevet, Rak evit klan me ne doun ket bet. 30. - Va merc'hik paour, ouzin sentit Hag er gear da loja choumit. 31. Evit da loja ne choumin ket Va fried ganen a ve nec' het. V 32. E bord ar c 'hoad pint erruet Fanch Moizan o deus gwelet. 33. Gant han eur vouc'hal daou bennek. Da Jean ar Gallik en deuz lavaret 34. - Lavar da in manus pa giri Emoud aze el leac'h ma varvi. 35. - Fanch Moizan, n'am lazit ket Ha me roio dehoc' h daou c'hant skoet. 36. Digant persoun Leskoad n'ho po ket. Ar vatez vihan pe deuz klevet 37. E vij e he mestrez lazet D'he briata a zo lammet. 38. Fanch Moizan dezhi ro eur javedad Evit ma teuje d'he c'huitaat. 39. - Va matez bihan, kea da laret Dar gear dam fried forsan (°) he vreur belek 40. In manus tuas, Domine, Jezuz, kemerit va ene Hag hini va bugel ive. 41. Hag hen skei gant-hi diwar he. (°°) Ken a welas penn ann inosant 42. Hag hen o c'houlen badisiant Ha d'he vamm baour ar: sakramant. 43. - Persoun Leskoad, didost aman Da vadezi ar bugel man. 44. - Paz out koumanset 'peurlazi Taol i aze el leac'h ma kiri. 45. Taol i aze enn eur poull glaou Ha golo anezho gant deliaou VI 46. Persoun Leskoad a lavare Na da Fanch Moizan neuze: 47. - Kea brema da redek ar vro Pam vezo arc'hant me da baeo 48. - Da redek bro me ne dinn ket, Da genta me rank beza paet. - 49. Enn eun ostaleri ez int eet : Boutaillad o deveuz goulennet 50. N'oant ket koumanset da eva Ma koumans ar c 'hok da gana, Oc'h ar ber eno o rosta. 51. Ann hostiz en deuz lavaret: Eunn dra bennak zo erruet P 'en deuz eur c 'hok rostet kanet. 52. N'oa ket ho banneou peurevet Daou archer en ti zo erruet. 53. Er persoun Leskoat ( ez) int kroget. Fanch Moizan n' ho deuz lezet. 54. Persoun Leskoad a oe mouget Ha Fanch Moizan hevelep Setu peseurt vad o deuz bet. (°) Ollivier a lenn : forban. (°°) Ollivier a lenn: flank. |
TRADUCTION FRANCAISE I 1. En allant à la foire d'Huelgoat J'ai rencontré le recteur Lescoat 2. Qui m'a offert une bouteille Et moi je lui ai offert un pot. Et le marché était conclus: 3. - François Moysan, tue Jeanne Le Gallic. Moi je te ferai riche en écus. 4. - Voilà une chose que je ne ferai pas! Deux fois nous avons été parrain et marraine d'un enfant, Et j'ai été nourri du pain de son père... - II 5. Le recteur Lescoat disait Un jour à Jeanne Le Gallic: 6. - Jeanne Le Gallic, ma chère belle-soeur Faites porter votre lit dans ma chambre. 7. Quand votre mari sera au marché, Tous deux nous coucherons ensemble. 8. - En voilà une idée! Il faut respecter mon mari.- 9. Et le recteur Lescoat se fâche Qu'on ose lui tenir tête. 10. Jeanne Le Gallic disait Ce jour-là à son malheureux époux: 11. - Mon pauvre ami, si vous m'aimez, Vous ferez bien de m'écouter : 12. Renvoyez chez lui, mon beau-frère, le prêtre Sinon, c'est moi qui m'en irai. 13. - Jeanne Le Gallic, ma femme, Il ne fait que vous taquiner. 14. Ne faites pas attention à lui Et tout ira mieux entre vous .. 15. - Il ne s'agit pas de plaisanterie. Il menace même de me tuer. III 16. Le recteur Lescoat s'adressait ainsi Un jour à Jeanne le Gallic : 17. - Jeanne Le Gallic j'ai appris Que votre père a reçu l'Extrème onction, Il y a plusieurs jours - 18. Jeanne Le Gallic annonça A son malheureux époux ce jour-là : 19. - Mon cher mari, faites-moi l'amitié De m'accompagner chez mon père, 20. Qui a reçu l'Extrème onction Il y a maintenant quelques jours. 21. - Je ne pourrai pas aller chez votre père Car j'ai des pierres, (de l'herbe) à transporter. 22. Prenez la petite bonne avec vous Elle vous tiendra compagnie .. . IV 23. Quand elles sont arrivées à l'orée du bois La servante a dit: 24. - Que se passe-t-il dans ce bois? Mon sang se glace dans mes veines. 25. Ma pauvre maîtresse, écoutez-moi, Rentrez tout de suite à la maison! 26. - Faire demi-tour, certainement pas Il faur que j'aille voir mon père. - 27. En arrivant chez son père, Elle a dit: - Bonjour, 28. Bonjour et joie, dans ce manoir!. Où donc est mon pauvre père? On m'a dit qu'il était très malade. 29. - Mensonges, ma fille, que cela: Je n'ai jamais été malade. 30. Ma petite fille, écoutez-moi Et restez dormir ici. 31. Non, je ne dormirai pas ici Mon mari pourrait s'inquiéter. -. V 32. Quand elles sont arrivées à l'orée du bois Elles ont rencontré François Moysan. 33. Portant une hache à deux tranchants Qui a dit à Jeanne Le Gallic: 34. - Tu peux dire ton "In manus", si tu veux Car c'est ici que tu vas mourir. 35. - François Moysan, ne me tuez pas Je vous donnerai deux cents écus. 36. Le recteur Lescoat ne vous donnera rien. - La petite servante en entendant 37. Qu'on voulait tuer sa maîtresse Courut se jeter dans ses bras. 38. François Moysan la giffla Pour qu'elle s'en aille. 39. - Ma chère petite, cours à la maison Dire à mon mari que son frère, le prêtre est un forban! 40. - In manus tuas, Domine, Jesus, reçois mon âme Ainsi que celle de mon enfant.- 41. Et il la frappa au ventre. (°°) Jusqu'à ce qu'il voie la tête de l'enfant 42. Qui réclamait le baptème Et pous sa pauvre mère l'Extrème onction. 43. - Recteur Lescoat, viens ici Baptiser cet enfant! 44. - Puisque tu as commencé à tuer à tout-va Jette-les où il te semblera bon. 45. Jettes-les là dans cette mare Et couvre-les avec des feuilles! - IV 46. Après cela, le recteur Lescoat A dit à François Moysan: 47. - Maintenant quitte le pays, Quand j'aurai de l'argent, je te paierai 48. - Il n'en est pas question. Il faut d'abord me payer! - 49. Ils sont allés dans une taverne Où ils ont commandé une bouteille. 50. Ils n'avaient pas commencé à boire Que le coq s'est mis à chanter, Qui était sur la broche entrain de rôtir. 51. Et l'hôtesse a dit: - Il s'est passé quelque chose Pour qu'un coq rôti chante. 52. Ils n'avaient pas terminé leurs libations Que deux gendarmes sont entrés. 53. Le recteur Lescoat, on l'a pendu. François Moysan ne fut pas épargné. 54. Le recteur Lescoat fut étouffé De même que François Moysan. Ils n'ont eu que ce qu'ils méritaient (°) Ollivier a lu : forban. (°°) Ollivier a lu: flanc. |
ENGLISH TRANSLATION I 1. Going to the Huelgoat fair I met Vicar Lescoat 2. Who treated me to a bottle of wine And I paid a jug. And soon the deal was done: 3. - François Moysan, you kill Jeanne Le Gallic. And I will make you rich in crowns. 4. - That's a thing I won't do! Twice we were godfather and godmother to the same child, And I was fed on her father's bread ... - II 5. Vicar Lescoat said One day to Jeanne Le Gallic: 6. - Jeanne Le Gallic, my dear sister-in-law Have your bed put up in my room. 7. When your husband is out at the market, The two of us could sleep together. 8. - How dare you? Respect my husband. 9. And Rector Lescoat got angry Because she opposed him. 10. Jeanne Le Gallic said That day to her unhappy husband: 11. - My poor friend, if you love me, You should listen to me: 12. Send home your brother the priest Or I am going away. 13. - Jeanne Le Gallic, my wife, He's just teasing you. 14. Pay no attention to him And everything will be back to normal .. 15. - This is not a joke. He even threatens to kill me. III 16. Vicar Lescoat said One day to Jeanne le Gallic: 17. - Jeanne Le Gallic I heard That your father received the Extreme Anointing a few days ago - 18. Jeanne Le Gallic said To her unhappy husband that day: 19. - My dear husband, may I ask you To accompany me to my father's, 20. Who received the Extreme Unction A few days ago now? 21. - I won't be able to go to your father's Because I have stones, (grass) to transport. 22. Take the little maid with you She will keep you company ... IV 23. When they got to the edge of the wood The servant said: 24. - What's going on in this wood? My blood freezes in my veins. 25. My poor mistress, listen to me, Let's go home right away! 26. - Turn around, certainly not I must go and see my father. - 27. Upon arriving at his father's, She said, - Good day, 28. Good day and joy, in this mansion !. Where is my poor father? I was told he was very sick. 29. - They told you lies, my daughter: I have never been sick. 30. My little girl, listen to me And stay sleeping here. 31. No, I will not sleep here My husband might be worried. -. V 32. When they got to the edge of the wood They met François Moysan. 33. Carrying a two-edged ax Who Said to Jeanne Le Gallic: 34. - You can say the prayer "In manus", if you want Because this is where you are going to die. 35. - François Moysan, don't kill me I'll give you two hundred crowns. 36. Vicar Lescoat will not give you anything. - The little servant on hearing 37. That he wanted to kill his mistress Rushed into her arms. 38. François Moysan slapped her To make her go. 39. - My dear girl, run home Tell my husband that his brother, the priest is a murderer! 40. - In manus tuas, Domine, Jesus, receive my soul And that of my child. - 41. And he struck her in the stomach. (°°) Until the child's head peeped out 42. Who claimed to be baptized And that its poor mother be anointed. 43. - Vicar Lescoat, come here And baptize this child! 44. - Since you started to kill Throw them where you want. 45. Throw them there in this pond And cover them with leaves! - VI 46. ??After that, Vicar Lescoat Said to François Moysan: 47. - Now get the hell out of here, When I have money, I'll pay you 48. - It is out of the question. You must first pay me! - 49. They went to a tavern Where they ordered a bottle. 50. They hadn't started drinking When the rooster started to crow That was roasting on the spit. 51. And the hostess said: - Something is amiss That prompts a roasted rooster to sing. 52. They hadn't finished drinking When two gendarmes entered the room 53. Vicar Lescoat, they hung him. François Moysan was not spared. 54. Vicar Lescoat was smothered And so was François Moysan. They only got what they deserved. (°) Ollivier read: "forban". (°°) Ollivier read: "flank". |
Le thème du prêtre débauché Bien que la thèse de Melle Eva Guillorel qui cite deux procédures de ce type n'indique pas de références judiciaires à mettre en regard de cette gwerz (cf. tel.archives-ouvertes.fr/tel-00354696/file/theseGuillorel2.pdf), il est certain que cette histoire de prêtre débauché a son origine dans la chronique judiciaire. Outre la gwerz de L'évêque de Penarstank (collectée par La Villemarqué, carnet N°1), Melle Guillotel mentionne une autre ballade sur ce sujet épineux, celle du "prêtre Lizri, qui a tué ses parents et veut se marier avec sa sœur". Les convictions religieuses de La Villemarqué lui interdisaient certainement de publier des textes aussi choquants, même s'il les a fidèlement consignés dans ses carnets de collecte. Une entorse d'importance à ce principe fut la publication dans le Barzhaz de 1839 des Trois moines rouges, sans doute parce que la haute antiquité et l'intérêt historique qu'il attribuait à cette pièce avaient su vaincre ses réticences. Les personnages Les Lescoat de la gwerz doivent être des notables. Dans la 1ère version Luzel (L1), le mari de Jeanne est appelé Erwan Leskoat, Yvon Lescoat (vers 25). Il peut même s'agir d'aristocrates portant le nom d'une de leurs propriétés. Le lieu du crime est appelé "Lescoat" dans la version L3 (vers 58) et "forêt de Lescoat" (Koad Leskoat) dans celle de La Villemarqué (strophes 19 et 27). Que l'instigateur et l'exécutant du meurtre soient l'un un aristocrate, l'autre un roturier se déduit des versions L2 et LV où les peines prononcées sont différentes: décapitation et pendaison dans la première, décapitation et bûcher dans la seconde. Les autres versions sont moins claires. Dans L1, la mère du prêtre lui annonce qu'il sera brûlé et que ses cendres seront jetées au vent pour faire un exemple (vers 135 à 140); mais le vers 142 le représente en train de monter à l'échafaud et non au bûcher et le sort de François Moysan n'est pas évoqué. Il en est de même dans la version L3 où le vers 79 nous apprend que le recteur est pendu. Dans la version GM, les strophes 53 et 54 semblent vouloir insister sur le fait que les deux complices ont subi le même sort, la pendaison, désignée par le mot "krouget" (pendu), puis par le mot "mouget" (étouffé). L' arme utilisée par Moysan dans la version L2, que l'infortunée Jeanne décrit, au vers 83, comme une "hach dibennet a zo graet ekspres vit ma fet", "une hache sans tête (?) façonnée spécialement à mon attention", devient chez Milin, (GM, str. 33) "ur vouc'hal daoubennek", une cognée à double tranchant. Dans la version La Villemarqué (LV, str. 26), Moysan apparaît à sa victime "gant un hachig, penn en e skoaz", avec une petite hache, le fer sur l'épaule. Quoi qu'il en soit de cette arme protéiforme, elle convient mieux à un paysan, que les armes a feu que manie le plus raffiné recteur Lescoat (L2, vers 97; L3, vers 53 et LV str. 29). Les relations de Jeanne avec sa servante varient d'une gwerz à l'autre: dans L1, elle la congédie pour ne pas la mettre en danger (vers 108); dans L2 ladite servante l'abandonne malgré ses supplications (vers 86); dans GM, la servante l'accompagne et cherche à la défendre; dans LV (str. 30-31) Jeanne charge sa servante de quérir l'extrème onction et de prévenir sa famille. Si à la strophe 6 de LV, Lescoat insiste sur le fait que c'est sa belle-soeur qui conduira la procession, c'est parce que cela est tout à fait inhabituel. Une prophétie attribuée au fameux Guinclan rapportée par Gwennolé Le Menn et dont se souvenait une dame de 74 ans à Plougastel-Daoulas en 1982 affirmait :
Dans la version L1, François Moysan ne connaît pas Jeanne (vers 57), tandis que dans la version L2, elle l'a tenu sur les fonts baptismaux (vers 42) et que dans la version GM elle a été deux fois sa commère et il a mangé le pain de son père (vers 9). Dans la version La Villemarqué, Moysan dit ne pas connaître Jeanne (LV, str. 4), alors qu'aux strophes 23 à 25, Jeanne, pour attendrir son assasin, lui rappelle qu'ils ont été compère et commère, qu'elle le verrait volontiers parrain de l'enfant qu'elle attend et l'invite à être son hôte, ce qui rend le forfait de Moysan encore plus horrible. C'est peut-être pour cela qu'assez bizarrement, aux strophes LV 33 à 35, elle pardonne à son beau-frère, l'instigateur, mais non à l'exécutant de son assassinat . Dans LV, il n'est pas mentionné, cependant ce ne peut être que lui qui à la strophe 28, réussit le tour de force de "réclamer pour sa mère l'extrème onction / et pour lui même le baptème". Le lieu Cette tragédie est sans doute basée sur quelque fait divers authentique. On ne sait trop s'il faut prendre au pied de la lettre la menace de la malheureuse épouse de se noyer dans la mer (LV, str. 40) et en déduire que le théâtre de cette tragédie se situait près du littoral. Les indications topologiques semblent privilégier une zone au sud-ouest de Guingamp: - Foire de Louargat, à 14 km à l'ouest de Guingamp, (L1, vers 46); - Pardon de Bulat-Pestivien 19 km au sud-ouest de Guingamp (LV, str. 1); - Bois de Malaunay (Koad Malane), communes de Ploumagoar et Saint-Agathon, à 1 km au sud de Guingamp (L2, vers 78). Ce bois est connu par un proverbe: "Sadorn er bleunioù d'abardaez / Loj ar goukoug e Koad Malane". "Samedi dans les fleurs du soir / Loge le coucou au bois de Malaunay" Avec les bois de Loudéac, Avaugour (Avelgor), Coat-an-Noz et Beffou , c'était, disait-on une des parcelles constitutives de l'ancienne forêt de Brocéliande (Brekilien)'. - La dévotion de ND de la Trinité (L 2, vers 67) est particulière à Spezet (13 km au sud-ouest de Carhaix) et Moustoir-Remungol (au sud de Pontivy) et ne permet pas de localiser plus précisément ces événements. - Quant à l'évocation de la foire d'Huelgoat, à 25 km au sud de Morlaix, tout au début de la version de G. Milin (GM, vers 1), elle sembe obéir à la règle qui exige des chanteurs de gwerzioù qu'ils localisent leurs propos en des lieux connus de leur auditoire. En l'occurrence, il fallait aussi avoir une rime à "Lescoat". Les emprunts à d'autres gwerzioù Le dialogue qui occupe les strophes 10 à 15 de la version LV est visiblement emprunté au chant L'évêque de Penanstank où il s'insère beaucoup plus naturellement:
Les strophes 10 et 11 de la même gwerz sont d'ailleurs reproduites dans la 2ème version de Lescoat collectée par Luzel (L2):
De façon encore plus étonnante, 3 versionsde notre gwerz (L2, vers 109, L3, vers74 et GM, vers 105) comprennent une évocation du miracle de Compostelle (cf. ND du Folgoët, str. 49-51):
Par ailleurs les dernières strophes, 40 à 42, constituent logiquement la 3ème partie du récit. |
The theme of the debauched priest Although Miss Eva Guillorel's doctoral thesis which cites two similar judicial procedures does not include any references to be compared with the gwerz at hand (cf. tel.archives-ouvertes.fr/tel-00354696/file/theseGuillorel2.pdf), there is no doubt that this story of a debauched priest is based on a true judicial case. Besides the gwerz of The bishop of Penarstank (collected by La Villemarqué in Notebook N ° 1), Miss Guillotel mentions another ballad on this thorny subject, that of "Priest Lizri, who killed his parents and wanted to marry his sister ". La Villemarqué's religious convictions certainly prevented him from publishing such shocking texts, even if he faithfully recorded them in his collection notebooks. An important departure from this principle was the publication in the 1839 Barzhaz of the Three Red Monks, possibly because the alleged antiquity and the historical interest which he attributed to this piece prompted him to overcome his reluctance. The characters The Lescoats in the gwerz must be notables. In the 1st Luzel version (L1), Jeanne's husband is called Erwan Leskoat, (Yvon Lescoat) (line 25). They may even be aristocrats bearing the name of one of their estates. The crime scene is called "Lescoat" in version L3 (line 58) and "Lescoat forest" (Koad Leskoat) in the La Villemarqué version (stanzas 19 and 27). That the instigator and the perpetrator of the murder are respectively an aristocrat and a commoner may be inferred from the L2 and LV versions where the verdicts are different: beheading and hanging in the first, beheading and pyre in the second. The other versions are less clear. In L1, the priest's mother prognosticates that her son will be burned and that his ashes will be thrown to the wind to make an example of him (lines 135 to 140); but line 142 shows him going up to the scaffold and not to the stake, while the fate of François Moysan is not mentioned. It is the same in version L3 where line 79 states that the vicar is hanged. In the GM version, stanzas 53 and 54 apparently insist on the fact that the two accomplices suffered the same fate, hanging, designated by the word "krouget" (hanged), then by the word "mouget" (muffled). The weapon used by Moysan in the L2 version, which the unfortunate Jeanne describes, in line 83, as a "hach dibennet a zo graet ekspres evit ma fet", "a headless (?) ax specially shaped to kill me" , becomes in Milin's version (GM, str. 33) "ur vouc'hal daoubennek", a double-edged hatchet. In the La Villemarqué version (LV, str. 26), Moysan appears to his victim "gant un hachig, penn en e skoaz", wearing a small ax on his shoulder. At any case, this Protean weapon is better suited to a peasant than the firearms handled by the more refined Vicar Lescoat (L2, line 97; L3, line 53 and LV str. 29). Jeanne's relationship with her servant vary from one gwerz to another: in L1, she dismisses her, so as not to endanger her (line 108); in L2 said servant abandons her mistress despite her supplications (line 86); in GM, the servant accompanies her and seeks to defend her; in LV (str. 30-31) Jeanne instructs her servant to have Extreme anointing sent to her and to warn her family. In LV stanza 6, Lescoat insists that it is his sister-in-law who will lead the procession, because this is really unusual. A prophecy ascribed to the famous Guinclan reported by Gwennolé Le Menn and remembered by a 74-year-old lady in Plougastel-Daoulas in 1982 stated:
In the L1 version, François Moysan does not know Jeanne (line 57), whereas in the L2 version, she held him on the baptismal font (line 42), and in the GM version she was twice his fellow godmother, while he was fed on her father's bread (line 9). In La Villemarqué's version, Moysan claims that he does not know Jeanne (LV, str. 4), while in stanzas 23 to 25, Jeanne, to soften her murderer, reminds him that they were godfather and godmother, that she would readily have him be the godfather of the child she is expecting and invites him to be her guest, which makes Moysan's crime even more horrible. Perhaps that is why, in stanzas LV 33 to 35, she forgives her brother-in-law, the instigator but not the executioner of her assassination. In LV, the child, though not mentioned in the text, succeeds, in stanza 28, in the tour de force of "claiming for its mother the Extreme anointing / and for itself baptism". The place This tragedy is undoubtedly based on some authentic news item. It is unclear whether we should take literally the threat of the unhappy wife to drown herself in the sea (LV, str. 40) and infer that the scene of this tragedy was near the coast. The topological indications seem to favour an area southwest of Guingamp: - Louargat fair, 14 km west of Guingamp, (L1, line 46); - Bulat -Pestivien "Pardon", 19 km south-west of Guingamp (LV, str. 1); - Malaunay Wood (Koad Malane), parishes Ploumagoar and Saint-Agathon, 1 km south of Guingamp (L2, line 78). The last-named wood is mentioned in a proverb: "Sadorn er bleunioù d'avardaez / Loj ar goukoug e Koad Malane". "In Saturday evening flowers / Lodges the Malaunay Wood cuckoo" Along with the woods of Loudéac, Avaugour (Avelgor), Coat-an-Noz and Beffou, it is said to be one of the remnants of the ancient forest of Brocéliande (Brekilien. - The ND de la Trinité cult (L 2, line 67) is peculiar to Spezet (13 km southwest of Carhaix) and Moustoir-Remungol (south of Pontivy) and does not allow to pinpoint the place of these events any more precisely. - As for the evocation of the Huelgoat fair, 25 km south of Morlaix, at the very beginning of G. Milin's versio, (GM, line 1), it seems to obey the rule which requires gwerzioù singers to localize their songs in an environment known to their audience. In the present case, the placename was also a rhyme to "Lescoat". Borrowing from other gwerzioù The dialogue in stanzas 10 to 15 of the LV version is obviously borrowed from the song The Bishop of Penanstank where it feels far less out of place:
Stanzas 10 and 11 of the same gwerz are also reproduced in the 2nd version of the Lescoat ballad collected by Luzel (L2):
Even more surprisingly, 3 versions of our gwerz (L2, line 109, L3, line 74 and GM, line 105) include an evocation of the miracle of Compostela (cf. ND du Folgoët, str. 49-51):
In addition, the last stanzas, 40 to 42, logically constitute the third part of the story. |