Eurvad deoc'h Janedig

Bonjour, Jeannette

Good day to you, Jenny

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (pp. 91-92).


"Le conscrit de Branderion"

Arrangement MIDI

A propos de la mélodie
Inconnue. Remplacée par "Le conscrit de Branderion" (F. Cadic, Paroisse Bretonne de Paris, avril 1913)

A propos du texte
Ce chant amébée que La Villemarqué semble être le seul à avoir recueilli est apparenté par son intrigue à Marguerite de La Boissière ou encore au Clerc Le Loyer. L'excellente situation financière du soupirant justifie, selon lui (strophe 10) que la famille de la jeune fille ferme les yeux sur une possible mésalliance. Ce thème illustre une évolution sociale qui marqua la fin du XVIIIème siècle, l'osmose entre une noblesse terrienne désargentée et une classe de paysans propriétaires enrichis.
Une particularité de ce chant est que s'y exprime la méfiance de l'isolat linguistique bas-breton envers les pays voisins de langue française, où le jeune homme fortuné qui s'y rend trop souvent est accusé par sa promise de perdre son âme (strophe 5).
About the tune
Unknown. Replaced by "The conscript of Branderion" (F. Cadic, Paroisse Bretonne de Paris, April 1913)

About the lyrics
This alternate song that La Villemarqué seems to be the only one to have collected is related by its plot to Marguerite de La Boissière or even to Clerk Le Loyer. The suitor's wealth justifies (stanza 10) that the girl's family would overlook a possible marriage beneath the girl's station. This theme illustrates a social evolution that marked the end of the 18th century, the osmosis between a penniless landed nobility and an enriched class of peasant landowners.
A peculiarity of this song is that it expresses the distrust of the Low-Breton linguistic area towards neighbouring French-speaking countries, where the wealthy young man who goes there too often is accused by his bride of losing his soul (stanza 5).


BREZHONEK

page 91 / 47

Eurvad deoc'h, Janedig

=
PAOTR
1. - Eurvad deoc’h, Janedig, noz ha deiz, Ha deoc’h-
c'hwi, va dousik goude-se!
C’hwi 'peus laret din, hep ho pediñ, 'Zimezoc’h da
hini nemet din. -

JANEDIG
2. - Mar em-boa laret - hag em-boa graet - Tremen
diouzho em-boa soñjet,
Tremen di-ouzho hag e soñjis Da reiñ ar roll
d’ar yaouankiz, O.

PAOTR
3. - Mar d'eo a giz-se a barlantit, Va gwa-
lenn arc'hant din daskorit!
Va gwalenn ha va mouchou-er Ho pediñ ran d’o
degas d’ar ger. O

JANEDIG
4. - Me oa bet disul d’an oferenn-bred Hag
am-boa o roet d’ho moereb.

p. 92

PAOTR
– Deoc’h-c’hwi Janedig em-boa o roet, Digan-eoc’h e
renkan o c’haouet.

JANEDIG
5. - Ma dous, c’hwi zo un den dibarfet, An di
-barfetañ zo war ar bet.
C’hwi a zo bet div wech e Bro-C’hall, Hag e gontec'h
monet ur wech all.

PAOTR
6. - Na pa vin bet div wech er Bro-C’hall, Na brezañt
-it ket ez on den fall,
Frank eo ar vro, ha libr, e bep doare, D’an holl dud
onest da vale.

JANEDIG
7. - Ma dous, c’hwi zo ‘n den dirollet, An dirol
-letañ zo war ar bet:
C’hwi a zo bemdez en tavarnioù, O foetañ un
darn deus ho madoù.

PAOTR
8. - Mar evan-me gwin - hag ober ran - Arc'hant
am-eus ha bevañ ran.
Chwi, Janedig, ne vioc’h ket klasket, Da bevañ ar
gwin am-eus evet.

9. Janedig, ne vioc'h klasket ket Da baeañ
ar gwin am-eus evet.
Lezomp ar rezonioù a-gostez Ha bezomp mi
-gnonet adarre!

===
PAOTR
10. - Deiz-mat deoc'h, deiz-mat deoc'h, va zad! Setu me
amañ deuet gant rat,
Me zo deu-et d’am c’houlenn da bried, Na mar-d oc’h
fur n'am refuzit ket!
Goulenn da bried Janedig, n'am refuzit ket!

KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

page 91 / 47

Bonjour à vous, Jeannette

=
JEUNE HOMME
1. - Bonjour à vous, Jeannette, le jour, la nuit
Une image, la vôtre,
M'obsède, vous qui me vouliez pour votre mari:
Et aucun autre. -

JEANNETTE
2. - Je l'ai dit, c'est vrai, mais voudrais revenir
Sur ladite promesse.
J'aimerais me dédire afin de pouvoir jouir
De ma jeunesse.

JEUNE HOMME
3. - Si c'est ainsi que l'on entend me parler,
Qu'on me rende l'alliance
D'argent, et mon mouchoir. Chez moi, faites-les porter
De toute urgence!

JEANNETTE<
4. - Dimanche après la grand' messe, j'ai rendu
Le tout à votre tante.

p. 92

JEUNE HOMME
– Jeannette, c'est vous qui les aviez reçus, c'est à
Vous de les rendre!

JEANNETTE
5. - Mon ami, vous êtes un homme imparfait,
Le pire au monde, même.
Deux fois déjà que vous fûtes en pays gallais...
C'est la troisième.

JEUNE HOMME
6. - Si deux fois je m'en fus en pays gallais,
Pour autant suis-je un traître?
Dans notre pays, d'aller et venir chaque honnête
Homme est bien maître.

JEANNETTE
7. - Par ailleurs, de pire débauché que vous,
Il n'en est point sur terre:
Gaspillant vos biens, du temps vous en passez beaucoup
Dans les tavernes.

JEUNE HOMME
8. - Si j'aime le bon vin, - je l'aime en effet -
J'ai l'argent pour ce faire.
De payer mon écot nul ne vous pria jamais,
Jeanne, ma chère.

9. Jeannette, on ne vous a jamais demandé
De payer à ma place.
Laissons-donc tous ces beaux raisonnements de côté,
Jeanne, de grâce!

===
JEUNE HOMME
10. - Bonjour, père! Je viens dans cette maison
Avec une requête:
De Jeannette je demande la main. La raison
Veut qu'on accepte! -
Oui, de Jeannette je viens vous demander la main.

Traduction: Christian Souchon (c) 2020
ENGLISH TRANSLATION

page 91 / 47

Good day to you, Jenny

=
1. YOUNG MAN
1. - Happiness to you, Jenny dear, day and night
Happiness to you, my dear!
Who promised me, and of your own accord, to marry
Nobody but me. -

JENNY
2. - I promised it, that is true, but on my word
I would like now to go back.
I would like to enjoy my youth as much as I can
As much as I can.

YOUNG MAN
3. - Is that the way you intend to speak to me?
The silver ring give me back
And the shawl I gave you! I beg you to have them sent
Back to my dwelling!

JENNY
4. - Sunday past after the high mass, I returned
To your aunt the two of them
.
p. 92

YOUNG MAN
- Jenny, it was from me that you received them, to me
They should be returned!

JENNY
5. - My friend, you are an imperfect man, you are
The worst in the world ever.
To the French country already you have travelled twice ...
And will again soon.

YOUNG MAN
6. - In the French country I admit I was twice
I am a bad man for that?
Ours is a free country where everybody may come
And go, as they like.

JENNY
7. - A man of dissolved morals, my dear, you are
The worst in the world ever
In taverns, to waste your goods, you spend a lot of time
Quite a lot of time!

YOUNG MAN
8. - If I drink good wine, - and I drink it indeed -
I have always paid for that.
Jenny, nobody ever asked you to pay for me
The wine I have drunk

9. Never were you, my Jenny, asked to pay
For the wine I have enjoyed.
Please, let us put aside all these fine reasonings, dear,
Let's again be friends!

===
YOUNG MAN
10. - Good day to you, O father, good day to you
I have come here on purpose:
I've come to ask for your daughter's hand: to turn me down
Would not be clever!
I have come to ask you for your daughter Jenny's hand.







"Le conscrit de Branderion".- MP3

précédent suite