An intañvez

La veuve

The widow

1° Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (p. 254).



Mélodie: "An intañvez kozh"
Arrangement Christian Souchon (c) 2015

A propos de la mélodie:
Cette mélodie a été publiée, en février 1896, par Alfred Bourgeois dans le "Bulletin de la société académique de Brest" 1895-1896 (2ème série tome XXI, page 349). Elle lui fut chantée en juillet 1860 par un jeune soldat nommé Yvon Le Cam, de Trégonneau (Côtes-du-Nord).

Bibliographie
Ce chant a été également collecté:
- Par J.-M. de Penguern, collection de manuscrits Tome 91, 166: "Eun intañvez deus a Wenou";
- et par Alfred Bourgeois (réf. ci-dessus).

Remarques
  • Le colonel Bourgeois, dans l'article cité ci-dessus, rapproche ce chant de la fameuse chanson "An hini gozh" (qu'on doit appeler "An hani gouz", selon la prononciation de Quimper d'où elle est originaire). Il y conteste l'interprétation "politique" qu'en faisait déjà M. O. Pradère de la Société académique de Brest en 1896, selon laquelle la vieille représenterait la Bretagne et la jeune la France.
  • Pour rendre la version de La Villemarqué plus compréhensible, deux strophes tirées de la version "Bourgeois" ont été insérées après le premier couplet.
    On a également donné in extenso la version de Penguern, pleine de verve et de causticité.
  • La version d'Alfred Bourgeois (dialecte de Goélo) comporte une strophe qui rappelle les "Stances à Marquise" de Corneille ("Marquise si mon visage..."):

    Terrupl, terrupl, kadeik yaouank, en em istimit
    'balamour d'ho pegeit livrinn ha d'ho korf digajet! (div w.)
    Renn a vefet arru d'am [n]oad c'hwi 'n nevo chanjet...

    Allez, allez, jeune cadet, vantez-vous donc
    De votre teint frais du moment et votre taille dégagée! (bis)
    Quand vous serez parvenu à mon âge, vous aussi vous aurez changé...

  • About the tune
    This song (lyrics and melody) was published in February 1896, by Colonel Alfred Bourgeois in the review "Bulletin de la société académique de Brest" 1895-1896 (2nd series book XXI, page 349). He learned it from the singing in July 1860 of a young soldier named Yvon Le Cam, at Trégonneau (Côtes-d'Armor).

    Bibliography
    This song was also collected:
    - By J.-M. de Penguern, MS collection Part 91, 166: "Eun intañvez deus a Wenou";
    - and by Col. Alfred Bourgeois (see above).

    Remark
  • Colonel Bourgeois, in the afore-mentioned article, compares the song at hand with the famous ditty "An hini gozh" (which should be pronounced "An hani gouz", in accordance with the accent of Quimper where it originated). He contests the "political" interpretation which M. O. Pradère of the Société académique de Brest already made in 1896, to the effect that the old woman were Brittany and the young girl France.
  • To make La Villemarqué's version easier to construe, two stanzas from the "Bourgeois" version were inserted after the first couplet.
    The "de Penguern" version was appended in full so that the reader may enjoy the vigour of its pithy style.
  • The version recorded by Alfred Bourgeois (in "Goélo" dialect) includes a stanza reminding us of Corneille's "Stances to Marquise" ("Marquise, if this face of mine..."):

    Terrupl, terrupl, kadeik yaouank, en em istimit
    'balamour d'ho pegeit livrinn ha d'ho korf digajet! (div w.)
    Renn a vefet arru d'am [n]oad c'hwi 'n nevo chanjet...

    Come on, come on, young cadet, boast your fill
    Of your now so fresh complexion and slender waist! (twice)
    When you are as old as I am, you will have changed, too...



  • BREZHONEK

    AN INTAÑVEZ


    p. 254

    1. An intañvez d'eus a Wened a zo oc'h ober al lez
    D'ur c'hloarek d'eus a Gerne, koulz e ve paouez:
    - An intañvez he-deus madoù, ha c'hwi n'ho-peus ket
    Ha c'hoazh 'ta, va c'hloarek yaouank, n'o gemerit ket!

    a. - Sonjet on e-kreiz va c'halon ha sonjal a rin:
    Ken e kavin ur plac'h yaouank hag a blijo din,
    Ken e kavin ur plac'h yaouank vo d'am zañtimant,
    Evit kavout kozh intañvez 'm-bo ket va zourmant.

    b. Gwell eo ganin be'añ oblijet noz ha deiz da luskellat,
    Evit klevet kozh intañvez 'tal an tan o wigourat;
    Gwell eo ganin be'añ oblijet da luskellat noz ha deiz
    Evit tennañ kozh intañvez e-maez un toull-flaer!

    2. - Pevar kant skoed en aour melen, deoc'h-c'hwi me 'm-eus roet
    Pa 'z afen-me deus ar ger-mañ, m'eo red o kaoued,
    - Pevar kant skoed en aour melen din-me ho-peus roet,
    'N ur jupenn ne'ez, 'n un inkane me 'm-eus o lakaet.

    3. Va jupenn ne'ez a zo uzet, va marc'h zo marv,
    Roit kemend-all, intañvez, me n'o implijo!
    E bep-lec'h e-lec'h ma yen-me, me ho enoro:
    Hag a rin deoc'h kouplad bouchoù evit ho madoù.

    4. - O c'hwi, O c'hwi kloarek yaouank, a zo lik 'n ho pek:
    Pa ve'et-c'hwi deuet d'an oad-me, e vezo cheñchet.
    Pa ve'et-c'hwi deuet d'an oad-me, c'hwi cheñcho feson,
    Spisial mar vec'h-c'hwi sujet d'em opinion.

    KLT gant Christian Souchon
    TRADUCTION FRANCAISE

    LA VEUVE


    p. 254

    1. Veuve de Vannes qui faites, depuis longtemps les yeux doux
    A ce clerc de Cornouaille, mais quand donc cesserez-vous?
    - Cette veuve est des plus riches. Quant à vous, vous n'avez rien.
    Mais, son bien, brave jeune homme, vous n'en voulez point!

    a. - Souvent j'ai sondé mon âme, souvent je la sonde encor:
    Si je viens à prendre femme, la condition est qu'alors
    L'élue de mon cœur soit jeune, puis qu'elle soit à mon goût.
    Au diable la vieille veuve! Je ne suis pas fou!

    b. Qu'à balancer on m'oblige un berceau cela me plait mieux
    Qu'entendre la vieille veuve toujours grogner près du feu.
    Un enfant, que je le berce! Même si c'est jour et nuit
    Plutôt qu'avoir une vieille au fond de mon taudis.

    2. - Quatre cents écus d'or jaune, qu'un jour je vous ai donnés.
    S'il faut que d'ici je sorte, je veux que vous les rendiez!
    - Quatre cents écus d'or jaune; mais dont vous me fîtes don
    Pour payer ma veste neuve, ainsi qu'un étalon.

    3. Ma veste neuve est usée, mon pauvre cheval est mort.
    Donnez-m'en autant, la veuve! Vous verrez, je me fais fort
    De leur trouver un usage. Dans tous les lieux où j'irai,
    Je chanterai vous louanges, vous embrasserai.

    4. - A-t-on jamais vu vipère lubrique comme ce clerc!
    Nous l'entendrons à notre âge chanter de tout autres airs!
    Nous le verrions à notre âge agir de toute autre façon,
    S'il me fallait, sur son compte, changer d'opinion. -

    Traduction Christian Souchon (c) 2015
    ENGLISH TRANSLATION

    THE WIDOW


    p. 254

    1. In Vannes a widow pestered with assiduous attentions
    A young clerk of Cornouaille, but ought to stop this flirtation!
    - The widow is comfortable, which you are not, by no means.
    Yet her riches, my young lad, you don't covet, it seems!

    a. - I have fathomed my heart, I have and I shall do it again:
    Not until I've found a young lass to my taste, not until then,
    Not until I've found that pearl, arousing in me sentiment
    Shall I reject my lot: living with you in torment .

    b. I prefer to shake a cradle back and forth, day after day,
    Than to hear a hag's husky voice by the fire side holding sway;
    I prefer to shake a cradle at night, again and again,
    Than to live with an old widow in a stinking den!

    2. - Four hundred crowns of yellow gold, remember, I've given you
    If I am to leave this house, I want to have them returned, too,
    - Four hundred crowns of yellow gold you have given me, indeed:
    On an embroider'd waistcoat I spent them and a steed.

    3. The embroider'd waistcoat is getting frayed and the horse is dead.
    Give me the same sum, my dear, to spend it I'll go right ahead!
    You won't regret it: wherever I'll go I'll do you honour
    I'll give you kisses to make ill-gotten goods prosper.

    4. - Shut up, shut up, shut up, young lad that lubricous mouth of yours:
    Just wait until you are my age; your speech will change, to be sure
    Just wait till then, for as to change your ways you will be so kind.
    Especially if, about you, I'm to change my mind! -

    Translated by Christian Souchon (c) 2015


    2° Chant collecté par Jean-Marie de Penguern
    Tome 91, page 339 de la collection Dastum (1983).

    BREZHONEK

    INTAÑVEZ


    1. An intañvez d'eus a Oelo zo aet d'ober al lez
    D'un den yaouank d'eus a Plestin. Koulz eo dezhi paouez.
    An intañvez a lavare na d'he servicher:
    - Mar karit va eurejiñ m'ho gray dibreder.

    2. Me a fourniso deoc'h ul levrenn ha pevar c'hi red
    Ma c'hallot mont da chaseal e-lec'h ma karet.
    Ma c'hallot mont da chaseal e ker ha war ar maes,
    Ha c'hoazh kontañ aour hag arc'hant d'an intañvez kaez. -

    3. Hag eo leal, kadet yaouank, kalet oc'h e benn,
    Gwelloc'h eo ur c'hoz korn-butun evit unan gwenn,
    Gwelloc'h eo ur c'hoz korn-butun evit unan gwenn,
    Abalamour, kadet yaouank, na d'e gulotenn.

    4. - Sujed oc'h d'am opinion ha sujed a vezin,
    Ken a gavin ur plac'h yaouank hag a blijo din.
    Ken a gavin ur plac'h yaouank hag a vezo koant,
    Ned eo ket 'n ur goz intañvez 'ma va sañtimant. -

    5. An intañvez a lavare war pav he genou:
    - Mar ne rentit din va arc'hant, me rey deoc'h mizoù!
    N'ouzhoc'h ket avat, kadet yaouank, em-boa deoc'h roet
    Bremañ 'z eus un nebeut amzer, roiz deoc'h kant skoed.

    6. - Eo, da sur, kozh intañvez, roet ho-poa din kant skoed.
    En un habit, un inkane em-boa i lakaet.
    Ha setu va habit uzet ha va marc'h marv.
    Roit-chw'i din-me kemend-all ha me o c'hemero!

    7. Roit-chw'i din-me kemend-all ha roit a galon vat,
    Oblijet on e gwel Doue d'ho trugarekaat.
    Na dre kement ker m'az in-me, me ho henoro;
    A roy deoc'h un dousen bokoù evit ho madoù! -

    KLT gant Christian Souchon
    TRADUCTION FRANCAISE

    VEUVE


    1. Veuve de Goélo qui faites depuis quelque temps la cour
    Au clerc de Plestin-les-Grèves. Il faut cesser: c'est le jour.
    La veuve disait au jeune soupirant: - Si vous voulez
    Ne plus vivre dans la gêne, il faut m'épouser.

    2. Un lévrier pour la chasse? Vous l'aurez: quatre chiens roux,
    A vous de choisir la race: vous pourrez chasser partout.
    A la ville, à la campagne, partout vous pourrez chasser,
    L'or et l'argent de la veuve, un jour vous les aurez.

    3. Le marché me semble honnête, jeune à la tête de bois!
    Mieux vaut une vieille pipe que pipe blanche, je crois.
    A la pipe toute neuve l'ancienne on doit préférer
    Pas besoin, puisqu'elle est vieille, de la culotter.

    4. Je partage sur la chose votre avis, mais voyez-vous,
    Je n'ai point trouvé de jeune fille qui soit à mon goût.
    Si j'en trouve une plus jeune, qu'elle ait un joli minois,
    Au diable, la vieille veuve qui ne me plait pas! -

    5. Ouvrant bien large la bouche, notre vieille veuve a dit
    - Il faut que l'on me rembourse, ou bien alors, gare aux ennuis!
    Car vous oubliez peut-être ce que vous avez reçu:
    Que vous perçûtes naguère quatre cents écus!

    6. - Que non, je le sais, madame, mais tout cet argent je l'ai
    Pour un cheval qui va l'amble et un bel habit, dépensé.
    Or mon habit s'effiloche, mon pauvre cheval est mort.
    Donnez-moi la même somme: je la prends encor!

    7. Donnez-moi la même somme! Donnez, donnez de bon cœur!
    Au regard de Dieu qui veille, c'est une dette d'honneur!
    Dette de reconnaissance: dans les villes où j'irai
    Je couvrirai votre face de mille baisers!

    Traduction Christian Souchon (c) 2015
    ENGLISH TRANSLATION

    WIDOW


    1. In Goëlo a widow pestered with assiduous attentions
    A young clerk of Plestin: it was time to stop this flirtation!
    The widow said to the loved one, and she spoke right tenderly,
    - If you care to marry me, you'll live free of worry.

    2. A fine greyhound you shall have, four red hounds in addition
    And wherever you want to hunt, you'll be granted admission.
    You may want to hunt in town or in the countryside, all right.
    And have the widow's gold and silver one day you might!

    3. It's a fair deal, you can believe me, young man with the pig head,
    You should rather smoke an old pipe and not eat your eggs new laid.
    You should rather smoke an old pipe than a new one. The reason
    Is that the innocent new pipe always lacks season.

    4. This point of view I shared, indeed and I shall share it as long
    I have not yet encountered the young lass for whom I long.
    Should I encounter that rare bird and should she be to my taste,
    I shall give you up, old widow, believe me, in haste. -

    5. The said old widow did not mince her words now, when she declared:
    - Don't forget you are indebted to me and this must be paid
    Or lots of worries await you. I'm sure you're still aware of
    Those four hundred crowns I gave you, which you must pay off.

    6. - I am, dear widow, aware of these four hundred crowns, of course
    Which I have invested in a new jacket and a fine horse.
    The new jacket is old and frayed and the ambling horse is dead
    Now if you gave me the same sum, I'd spend it!- he said.

    7. - Give me, please, give me the same sum, give it readily to me!
    In the eyes of God I'm obliged to be grateful: I will be:
    In all towns where I shall travel you'll be honoured, I promise:
    To reward your munificence, I'll blow you a kiss!

    Translated by Christian Souchon (c) 2015




    précédent suite