Itron ar Faouet

La Dame du Faouet - The Lady of Faouet

Texte recueilli par H. Guillerm

Auprès de M. Piriou, de Trégunc
Extrait des "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles"
Recueil de 25 chansons avec partitions et notes de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905


Mélodie
"Itron ar Faouet" de "Chants populaire du Pays de Cornouailles"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2011
Source: le site de M.Quentel (voir liens)


TEXTE BRETON

Itron ar Faouet

1.1 Ma yenfe-me d'an arme evel 'm'eus prometet
E p'lec'h lakefen-me ma berger' da viret?
E p'lec'h lakefen-me ma berger' da viret?

1.3 Digaset-hi d'am zi breur, digasit ma karet:
Ha m'he lakay e kambr gant va itronezed
Petramant ba 'r sal gant va demezelled

4.1 Oa ket sortiet mat, ge! he dreid demeus an ti
Ma gomañchezont toud da gontañ pouc'h dezhi

4.3 Diwisket ho habi ruz, hag habi gwenn gisket
Ma yefec'h-tu d'al lannoù da ziwall an deñved

6.1 E-pad ha ar seizh vloaz ne rae nemet gouelañ
Tremen he doa seizh vloaz, ne rae nemet kanañ

8.1 - Debonjour deoc'h plac'h yaouank, c'hwi zo uhel menez
C'hwi zo uhel menez o tiwall ho teñved

12.3 - Salokras, emezi, me n'on ket plac'h yaouank
Me zo un itron vat dimeus maner ar Faouet

12.4 Me zo un itron vat dimeus maner ar Faouet
Emaon abaoe seizh vloaz o tiwall va deñved

9.1 - Ma 'maoc'h un itron vat, ge ! deus maner ar Faouet
Me ya di raktal da wel hag-eñ ven lojet"

13.3 "Dibonjour deoc'h-hu holl, bras evel bihan,
E p'lec'h emañ berjerez, hag e pelec'h emañ ?

14.3 - Da verjerez-te, breur, zo aet da vale gant va itronezed
Petramant ba ar sal gant va demezelled

16.3 - Paneve respetiñ ma mamm, ge ! ha respetiñ va zad
Me 'm oa lakaet va c'hleñv da ruziañ gant da c'hwad"
TRADUCTION

La dame du Faouët

1.1 Si je vais à la guerre où j'ai promis d'aller,
A qui donnerai-je ma bergère [1] à garder?
A qui donnerai-je ma bergère à garder?

1.3 - Qu'elle vienne chez moi, frère, c'est mieux ainsi.
Avec mes dames elle aura même logis
Mes demoiselles peuvent la loger aussi.

4.1 Du manoir il n'était pas encore éloigné
Que tous s'étaient déjà mis à la rudoyer.

4.3 - Otez-moi cet habit rouge et passez donc ce blanc.
Vous gardez les moutons sur la lande à présent!

6.1 Sept ans durant ne fit rien que se lamenter.
Mais au bout de sept ans ne faisait que chanter.

8.1 - Jeune fille, bonjour, pourquoi monter si haut?
Pourquoi monter si haut, pour garder vos troupeaux?

12.3 - "Jeune fille" n'est pas le terme qui convient,
Mais "Dame du Faouët": c'est de là que je viens.

12.4 Une dame qui vient du manoir du Faouët,
A qui depuis sept ans l'on fait moutons garder.

9.1 - Si vous êtes une dame issue du Faouët,
J'y vais de ce pas quérir l'hospitalité.

13.3 - Bonjour à tous ici, aux grands comme aux petits,
Où donc est ma bergère? Elle n'est pas ici?

14.3 - Avec mes dames elle est à se promener
Ou bien avec mes demoiselles, à broder.

16.3 N'était le respect que je dois à nos parents,
Frère, je rougirais ma lame de ton sang! [2]

Traduction: Christian Souchon (c) 2011
TRANSLATION

The Lady of Faouet

1.1 - I'm going off to war. I go, as I did swear
Who shall during that time of my sweet lamb [1] take care?
Who shall during that time of my sweet lamb take care?

1.3 - Allow me to take her, my brother, if you please,
I'll lodge her with my dames, to put your mind at ease,
Or with my maidens and in the same hall as these.

4.1 From the manor he had not yet gone far away,
When all addressed her in a most uncouth way:

4.3 - Leave this red garment! Don this white, for ever more,
For your task will be now to guard sheep on the moor!

6.1 For seven years on end, poor wretch, she'd been crying.
But after seven years, hark, she is heard to sing.

8.1 - Good day, young girl, upon a tall hill you abide!
This is to guard your sheep a steep slope, far aside.

12.3 She said: - Sir, a young girl I am not, with your leave:
I'm a dame from Faouet who had a lot to grieve:

12.4 A lady of Faouet deprived of luck and cheers,
With sheep to look after in the past seven years.

9.1 - If you claim a dame from Faouet manor to be,
I shall straightway go there and ask them to lodge me.

13.3 - Good morning to you all in this house, small and great.
Where is my wife? I don't see her. Answer me straight!

14.3 - Your wife, brother, has gone for a stroll with my dames,
Or with the maidens of the manor she plays games.

16.3 - If it were not for our father and mother's sake,
I would redden my sword in the blood of a rake! [2]

Translated by Christian Souchon (c) 2011


NOTE:

[1] "Ma bergère": Ce chant est remarquablement laconique: le guerrier sur le départ suggère lui-même l'humiliation que son frère concupiscent infligera à sa belle-sœur récalcitrante.
A moins que "berjerez" (strophes 10 et 11, abrégé en "berger'" strophe 1) ne soit un prénom (Bérengère?). C'est ainsi que le mot est traité, semble-t-il, strophe 10, dans la phrase "E p'lec'h emañ berjerez?" (où se trouve Bergère?) et strophe 11: "Da verjerez-te..." (ta Bergère...). Le dictionnaire du père Grégoire de Rostrenen, qui ne craint pas les gallicismes, traduit "bergère" de 5 façons différentes, mais ignore le mot "berjerez". Cependant les termes "berjer" et "berjelenn" figurent dans le dictionnaire fameux de Favereau avec le sens de "berger -ère, pastourelle".

[2] C'est le même thème que celui des chansons citées à propos du chant Gwreg ar c'hroazour du Barzhaz Breizh.
Une intrigue similaire se trouve dans le chant Kloarek Roc'han
[1] Sweet lamb: In the laconic Breton original, the departing warrior speaks of his wife as of his "shepherdess", thus suggesting to his lustful brother the vexation he will impose on his reluctant sister-in-law.
But "berjerez" (in stanzas 10 and 11) and the shorter form "berger" in stanza 1, could be a Christian name (Bérengère/Berengaria?). That is how the word seems to be understood in stanza 10, sentence "E p'lec'h emañ berjerez?" (Where is Bergère?) and stanza 11: "Da verjerez-te..." (Your Bergère...). The Dictionary of the Rev. Gregory of Rostrenen, who is not afraid of French loanwords, translates "shepherdess" in 5 different ways but does not mention "berjerez". However the words "berjer" and "berjelenn" are found in Favereau's famous dictionary, translating the words "shepherd -ess, shepherd girl".

[2] This is the same topic as in the songs quoted in connection with the Barzhaz Breizh lament Gwreg ar c'hroazour.
A similar plot will be found in the Barzhaz Breizh song Kloarek Roc'han




Table des chants de Guillerm

Gwreg ar C'hroazour ("L'épouse du Croisé" du Barzhaz Breizh)