KOAD KELVENIK

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué

1er MS de Keransquer: pp. 132 & 133
LE BOIS DE QUELVENIC

- Au bois de Quelvénic tantôt
Je vis chose admirable:
Une biche portant manteau.
Deux cerfs étaient ses gardes.
Je crois bien que c'était deux clercs.
Debout, Sire il importe
Que vous chassiez de vos bois verts
Ces intrus avant l'aube! -

Les pauvres bêtes ont fui,
Effrayées par la chasse,
Sur la grand' route, hors du taillis,
Quand un boulanger passe:
- Nous paierons. Donnez-nous du pain
Pour cette fille tendre!
Pour nous suivre, elle a fui les siens,
Elle a quitté sa chambre.

La fillette a quitté son lit
Cette nuit pour nous suivre,
Sans qu'aucun des siens l'ait permis:
C'est ainsi qu'on doit vivre.
Et la pauvrette chantera.
Chante-t-on de la sorte?
Elle qui ce soir pleurera,
A l'aube sera morte. -


Traduction: Christian Souchon (c) 2014

Mélodie
Pas de mélodie connue. Remplacée par "Ich schwing' mein Horn ins Jammertal" (tradit. allemand, harm. par J. Brahms)

Commentaire:
Ce beau chant n'a été noté que par La Villemarqué. Il s'agit sans doute d'une légende très ancienne dans laquelle une fille se change en biche afin d'échapper à "sa lignée" (3ème strophe, 4ème vers: un père ou un frère incestueux?) qui la pourchasse, tandis que les deux clercs qui la protègent se changent en cerfs. Il faut les faire sortir du bois! Que la chasse commence! Nul doute que si La Villemarqué avait publié ce chant, on l'aurait accusé de l'avoir inventé!
Dans l'"original" breton, les passages en italiques ont été ajoutés au texte converti en orthographe KLT pour l'adapter à la mélodie.
En cliquant sur la case "La Blanche Biche" ci-contre, on affiche un chant français du 15ème siècle (plus ou moins?) voisin du présent chant.
KOAD KELVENIK

- E koad Kelvenik emaon bet
Un eksampl bras 'm-eus gwelet:
Un heizez a oa mantelet
Ha daou garv 'deus hi miret.
Me gred ma 'maint daou kloareg.
Sav't, Aotroù, deus ho kwele
Da chaseal an tri loen goue
Zo aet 'n ho koad, araok an de! -

Tri loenik paour dalc'h ma glevas
Maez deus ar c'hoad a sortias.
War an hent bras en em lakaas.
Ur boloñjer a rankontras.
- Roit deomp-ni bara evit arc'hant,
Vit reiñ d'ar femelen yaouank,
Vit reiñ d'ar femelen yaouank
Zo deu't ganeomp-ni deus he c'hambr.

Zo deu't ganeomp-ni deus he gwele,
Hep koñje nikun deuet eo,
Zo deuet ganeomp-ni deus he gwele,
Hep koñje
deus he ligne.
Ar plac'hik paour-se a gano.
A-benn antronoz
'Benn antronoz hi a ouelo;
'Benn gouloù-deiz marv a vo. -


Photos de Dominique Borderie (c) 2015



La Blanche Biche
Chant français apparenté (15. s.)
précédent suite

QUELVENIC GROVE

- As I did rove Kelvenik Grove
My toil was well rewarded:
I saw a doe wearing a blue
Cover that two stags guarded.
Both of them clerks, I dare remark.
Get up, Lord, it would be wise!
Hunt them at least! None of these beasts
Should stay there after sunrise! -

The three poor beasts, as noise increased
Fled the grove early that day,
Took up abode near the highroad,
Till a baker came that way.
- Give us some bread. It will be paid.
For this young girl is hungry.
She followed us, t'was perilous
To leave her room, most surely.

No one allows that she follows
Her own heart. She escaped.
Her kith and kin will call it sin
That her own life she shaped.
And, the poor thing, she may now sing,
Tonight she will cry sadly;
When tears are shed and all is said,
She'll die tomorrow, early. -


Translation: Christian Souchon (c) 2014

Tune
No tune known. Replaced here with "Ich schwing' mein Horn ins Jammertal" (tradit. German, harmon. by J. Brahms)

Comment:
This pretty song was recorded only by La Villemarqué. It should refer to an ancient tale: a girl changed herself into a doe to escape from her "lineage" (stanza 3, line 4: an incestuous father or brother)'s custody, with two clerks who changed themselves into stags to protect her. A hunt will take place to drive them out of the wood. To be sure, if La Villemarqué had published this song, he would have been suspected to have invented it!
In the Breton version, the words in italics were added to the text in KLT spelling to adapt it to the melody.
Click the opposite "La Blanche Biche" case to display a (loosely?) related 15th century French ballad.