1° JANEDIK ROUZ

Jeannette Le Roux

Jenny Le Roux

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 128-130).

Mélodie
Tirée de "La Paroisse bretonne de Paris", sept. 1910, publiée par Abbé François Cadic.
Tune from "La Paroisse bretonne de Paris", Sept. 1910, published by the Rev. François Cadic



Pour garder son honneur

Cette mélodie est très proche de celle notée par Duhamel pour la version Luzel de "Janedik Ar Rous"



This tune is very similar to the melody recorded by Duhamel to be sung with the Luzel version of "Janedik Ar Rous"

BREZHONEK

JANEDIK ROUZ [1]

p. 128

I
1. Janedik Rouz zo ar kaerrañ
A zo war an douar, a gredan.

2. Evel an dour barzh ar weren
Zo lagad Janedik 'n he fenn.

3. Evel al laezh e-barzh ar pod
Daouzorn Janedik hag he divjod.

4. - Va zad, va mamm, mar am karit
Va eured da Zul na lakefet ket:
Gant 'n Aotroù Trompet 'zo 'kas me c'haoued. -

II
5. - Eurvat, eurvat, tud an ti-mañ!
P'lec'h 'ma Janedik Rouz dre-mañ?

6. - Setu ema er sakristi
Seizh alc'hwez war he fenn ganti. -

7. Ne oa ket e gomz peurechuet,
War lost an inkane voa lakaet.

III
8. - Aotroù Trompet, mar va karit,
Va lakait da vont war kleuz ar vered,

9. Ha me larin adieu d'am fried
A zo intañv e noz e eured.

p. 129

10. - O, salokras, c'hwi ne yet ket.
Larit hemañ alese, mar karit.

11. - Aotroù Trompet, mar am karit,
Va lezit mond war kador an iliz,
Ha me laro adieu d'am broiz.

12. - O, salokras, c'hwi n'ez eot ket.
Larit hemañ alese mar karit.

13. - Aotroù Trompet, mar am karit,
Ho kontell alaouret din rofet

14. Evit troc'hañ lasenn va eured,
A zo 'n tammig du-se re stardet.
- O, salokras, mar dalc'h din-me, ne rin ket...

15. - Aotroù Trompet, sellit war ho lerc'h!
Setu eo amañ lazhet ar plac'h.

16. - Homañ a zo an naontegvet
Gwreg-eured am-eus laeret.

17. Triwec'h en devezh o eurejoù
Ha toud 'maint marv war un dro.

p. 130

18. Ha mar ouifen n'eo ket marv c'hoazh,
En em lakaefe warnezhi gant va marc'h. - [2]

TRADUCTION FRANCAISE

JEANNETTE LE ROUX [1]

p. 128

I
1. O Jeannette Le Roux ma belle,
La plus belle au monde, je crois,

2. Tes beaux yeux de braise étincellent,
O Jeannette au charmant minois!

3. Tes mains et tes joues sont plus blanches
Que le lait de ce pot, ma foi...

4. - Père et mère, je vous en prie,
Dimanche ne me mariez pas!
Le seigneur La Tremblaie m'épie... -

II
5. - Bonjour, toute la compagnie,
Jeanne Le Roux est-elle là?

6. - Non, elle est à la sacristie:
Sept verrous! Vous n'entrerez pas. -

7. Il n'écoute pas d'avantage,
Il l'enlève et part au galop...

III
8. - Laissez-moi, Seigneur La Tremblaie,
Franchir le talus de l'enclos,

9. Que mon pauvre époux je salue:
Epoux, il est veuf aussitôt.

p. 129

10. - Il n'en est pas question, ma chère,
Saluez-le d'ici, je le veux.

11. - Entendez, Seigneur, ma prière
Et laissez-moi monter en chaire,
Qu'à mes voisins je dise adieu.

12. - Non, je ne saurais le permettre
Faites-le d'ici, s'il vous plait... -

13. - Seigneur La Tremblaie, je vous prie,
Prêtez-moi ce poignard doré

14. Que ma ceinture je délie:
On a dû par trop la serrer.
- A vous le prêter j'ai scrupule...

15. - Seigneur, regardez en arrière,
La fille vient de se tuer.

16. - Cela fera la dix-neuvième
Femme qu'à ce jour j'enlevai.

17. Dix huit qu'à leurs noces j'étrenne:
Toutes sont mortes, mais après.

p. 130

18. Si je ne savais qu'elle est morte,
Mon cheval la piétinerait. - [2]

Traduction: Christian Souchon (c) 2014
ENGLISH TRANSLATION

JENNY LE ROUX [1]

p. 128

I
1. Jenny Le Roux is the fairest
Girl, I think, in the universe.

2. As lucid water in a glass
Are the fine eyes of the dear lass.

3. White as milk that from a jar leaks
Are Jenny's hands and Jenny's cheeks

4. - Father, mother, if you love me
Postpone my wedding on Sunday:
Lord Tremblaie lies in wait for me. -

II
5. - Hello, hello, the lot of you!
Tell me where is Jenny Le Roux

6. - She is safe in the sacristy
Whose doors are closed with seven keys. -

7. Before the whole answer was said,
On the horse's back she was laid.

III
8. - Lord La Tremblaie, I may, I hope,
Climb up on the cemetery slope,

9. And say goodbye to my husband
Who is widower beforehand.

p. 129

10. - With your leave, my dear, you may not
Unless you don't stir from the spot.

11. - Lord, allow me instead of it
To go up into the pulpit,
And say farewell to my neighbours.

12. - This, by no means, I would allow.
Greet from here people you may know.

13. - Lord La Tremblaie, does it matter
If you lend me your gold dagger?

14. To cut my silk belt, if I might
Which was bound a little too tight.
- Here you are, though I am not pleased...

15. - Lord La Tremblaie, look to that side:
The lass has committed suicide!

16. - She's the nineteenth bride, I daresay,
I stole upon her wedding day.

17. Eighteen girls I stole already:
All died after they had served me.

p. 130

18. Would I not know that she was dead,
I'd make my horse on her to tread. - [2]

Translation: Christian Souchon (c) 2014


NOTES:
Bibliographie:
Manuscrits:
- Collection Penguern:
t.91, 149: "Ar seizenn eured";
t. 94, 124: "Jannedic ar Roux";
t. 112, 1, 7: "Tambleu" (Taulé, 1851) - "Otrou Tremblay" (Taulé 1850) - "La Tremblaye" (fragment).
- Barthélémy. Nouvelles acquisitions françaises de la Bnf, 3340, 182: "Jannetdic ar Roux" (1855);
- Luzel, Naf. 3342, 299: Jeannedik Le Roux (trad.).

Recueils:
- Luzel: "Gwerzioù I": "Janedik ar Rouz" (Plouaret, 1848, Duault);
- Duhamel: "Kanaouennoù Breiz Izel": Janedik ar Rouz (Plouguernével).

Périodiques:
- F. Cadic, "Paroisse Bretonne", septembre 1910: Janig er Rouz (Melrand).
- Y. Le Goff, "Annales de Bretagne" XLVI (1939): Janig ar Rouz (Pleyben).

[1] La fille enlevée le jour de ses noces est le sujet d'innombrables chants. Dans la présente série inaugurée par le jeune La Villemarqué, semble-t-il, le seigneur jaloux de son droit de cuissage s'appelle "Trompet". La comparaison avec les collectes de Luzel et de Penguern permet d'établir sa véritable identité: il s'agit de René de Grézille, seigneur de La Tremblaie, qui fut colonel de cavalerie légère pendant les troubles de la Ligue et gouverneur de Moncontour qu'il défendit contre Mercœur. Il fut tué au siège du Plessis-Bertrand en 1597.
On trouvera d'autres complaintes de filles qui échappent au déshonneur par le suicide, à propos des chants du Barzhaz:
  • Filleule de Duguesclin, et
  • Monsieur de Guérand.

    [2] L'intrigue est peut-être plus facile à comprendre dans la version De Penguern ci-après.
  • Bibliography:
    Manuscripts:
    - De Penguern MS Collection:
    t.91, 149: "Ar seizenn eured";
    t. 94, 124: "Jannedic ar Roux";
    t. 112, 1, 7: "Tambleu" (Taulé, 1851) - "Otrou Tremblay" (Taulé 1850) - "La Tremblaye" (fragment).
    - Barthélémy. "New French acquisitions of the National Library, 3340, 182: "Jannetdic ar Roux" (1855);
    - Luzel, Naf. 3342, 299: Jeannedik Le Roux (trad.).

    Collections:
    - Luzel: "Gwerzioù I": "Janedik ar Rouz" (Plouaret, 1848, Duault);
    - Duhamel: "Kanaouennoù Breiz Izel": Janedik ar Rouz (Plouguernével).

    Periodicals:
    - F. Cadic, "Paroisse Bretonne", September 1910: Janig er Rouz (Melrand).
    - Y. Le Goff, "Annales de Bretagne" XLVI (1939): Janig ar Rouz (Pleyben).

    [1] There was no end of songs about brides who were abducted on her wedding day. In the present variant, very likely inaugurated by young La Villemarqué, the Lord who insists on his "right of the first night" is named "Trumpet". The comparison with the songs collected by Luzel and de Penguern allows inference as to his real identity: it is René de Grézille, Lord of La Tremblaie, who was a colonel of light cavalry during the troubles of the League and Governor of Moncontour town which he defended against Mercœur. He was killed at the siege of Plessis-Bertrand in 1597.
    Links to other ballads of young girls who escape dishonour by killing themselves, will be found on the pages:
  • Duguesclin's Godchild, and
  • Monsieur de Guérand.

    [2] Maybe the plot is easier to understand in the following De Penguern version.


  • 2° AR SEIZENN EURED

    La ceinture de noces - The Wedding Belt

    Version De Penguern - Tome 91 - Dastum, page 323

    BREZHONEK

    1. - Va zad ha va mamm c'hwi ned oc'h ket fur
    O lakaad va eureujiñ d'ar Sul
    Ha c'hwi a c'houzhout e vez klevet
    Emañ 'n Aotroù Tambleu o essañ va kaoued.

    2. Va zad ha va mamm, mar n'am c'heret
    A-dindan ho mantel va c'huzet
    Evel ma ra ar yar d'he lapoused:
    Me wel 'n Aotroù Tambleu o toned! -

    3. - Debonjour ha joa en ti-mañ!
    Ar plac'h a eured pelec'h eman? -
    Ar sakrist dezhañ en-deus respontet:
    - Amañ n'e-deus bet eured ebed.

    4. Amañ n'e-deus bet eured ebed.
    Un anterramant eo a zo bet.
    Mar na kredit ket, kit da weled!
    Ema ar pili c'hoazh e korn ar vered.

    5. - Gaoù a leverez a-kreiz da zaoulagad!
    Me he wel aze dindan mantel he zad.
    Me he wel aze dindan mantel he zad.
    Kerc'hit hi din, pe me yel d'he c'herc'had!

    6. - Aotroù Tambleu, mard 'ean me ganeoc'h,
    Me ne vin-me sujed nemed deoc'h?
    - Din-me ha d'am holl soudarded,
    Jannedik Ar Rouz, c'hwi vo sujed!

    7. Ha ken ivez d'ar paotr listri,
    Jannedik, c'hwi a renko jujiñ.

    8. - Va lez(i)t da vont war vur ar vered,
    Da lavar kenavo d'am bried?
    - Jannedik, diwar talier va marc'h
    C'hwi laro kenavo mad awalc'h!

    9. - Va lez(i)t da vont war vur an iliz,
    Da lared kenavo d'am c'hontriz?
    - Jannedik, diwar talier va marc'h
    C'hwi laro kenavo mad awalc'h!

    10. - Aotroù Tambleu, ma n'em c'heret,
    Ho kontell din-me a roffet.
    Roit din ho kontell pe ho pognard
    Da droc'hañ va seizenn a zo re stard.

    11. Da droc'hañ seizenn va eured
    A zo gant va mamm din re stardet.

    12. - Prest va pognard n'ho-pezo ket.
    Prest va c'hontellik alaouret.
    Diwalit ganti n'en-em droc'hfet
    Rak dec'h diwezhañ me 'm-eus hi lemmet. -

    13. E-lec'h troc'hiñ seizenn he eured,
    E poull he c'halon he-deus hi plantet.
    E poull he c'halon he-deus hi plantet
    Ha d'an douar diwar varc'h eo koue(z)het.

    14. - Mar c'houffen a raffen poan dezhi,
    Me a yafe gant va marc'h dreis(t)i!

    15. - An dra-se, va mestr, ne reot ket:
    Homañ ho damni, an triwec'hvet
    Na demeus ar plac'hed a eured!

    TRADUCTION FRANCAISE

    1. - Ma mère et mon père, vous n'êtes point sages
    D'avoir fixé mon mariage ce dimanche
    Alors que vous savez que l'on dit
    Que le sire de La Tremblaie me convoite.

    2. Mon père et ma mère, si vous m'aimez
    Vous me cacherez sous votre manteau
    Comme le fait la poule avec ses poussins:
    Je vois venir sire de La Tremblaie! -

    3. - Bonjour et joie en ces lieux!
    La mariée, où est-elle? -
    Le sacristain lui répondit:
    - Il n'y a pas eu de mariage ici.

    4. Il n'y a pas eu de mariage ici,
    Mais il y a eu un enterrement.
    Si vous ne me croyez pas, allez voir:
    Les pelles sont encore dans le coin du cimetière.

    5. - Tu mens! Ca se lit sur ta figure!
    Je la vois, là-bas, sous le manteau de son père.
    Je la vois, là-bas, sous le manteau de son père.
    Amenez-la moi ou je vais la chercher!

    6. - Sire de La Tremblaie, si je vais avec vous,
    Ne serai-je livreé qu'à vous-même?
    - A moi-même et à tous mes soldats,
    Jeannette Le Roux, vous serez livrée!

    7. Tout autant qu'aux gars des bateaux,
    Jeannette, ce sera à vous d'en juger!

    8. - Me laisserez-vous monter sur le mur du cimetière,
    Pour dire adieu à mon époux?
    - Jeannette, depuis la croupe de mon cheval,
    Vous pourrez dire adieu tout aussi bien!

    9. - Me laisserez vous monter sur le mur de l'église,
    Pour dire adieu à ceux de mon pays?
    - Jeannette, depuis la croupe de mon cheval
    Vous pourrez dire adieu tout aussi bien!

    10. - Seigneur de la Tremblaie, si vous m'aimiez
    Vous me donneriez votre couteau.
    Donnez-moi votre couteau ou votre poignard
    Pour couper ma ceinture qui est trop serrée.

    11. Pour couper ma ceinture de noces
    Que ma mère a trop serrée.

    12. - Le prêt de mon poignard, vous ne l'aurez pas,
    Mais le prêt de mon petit couteau doré
    Attention à ne pas vous couper
    Car je l'ai aiguisé pas plus tard qu'hier. -

    13. Au lieu de couper la ceinture de ses noces,
    Au creux de sa poitrine elle l'a planté.
    Au creux de sa poitrine elle l'a planté,
    Et elle est tombée de cheval sur le sol.

    14. Si je savais que cela la fasse souffrir
    Je lui passerais sur le corps avec mon cheval!

    15. - Mon maître, vous n'en ferez rien:
    C'est celle-là qui vous damnera: la dix-huitième
    Parmi les jeunes mariées [que vous enlevez]!

    ENGLISH TRANSLATION

    1. - Father, mother it was not wise
    To set my wedding on Sunday
    While you know everybody say
    Lord Tremblay is covetting me.

    2. Father, mother, if you love me
    You will hide me beneath your cloak
    As does the hen her chickens:
    I see Lord Tremblay coming! -

    3. - Good day and joy in this place!
    The bride to be wed, where is she? -
    The sexton answered him:
    - Here was no wedding at all.

    4. Here was no wedding at all.
    But there was a burial.
    If you don't believe me, go and see!
    The spades are still in a corner of the churchyard.

    5. - You lie, I see it on your face!
    I spy her under her father's cloak.
    I spy her under her father's cloak.
    Bring her to me, or I'll fetch her!

    6. - Lord Tremblaie, if I am to go with you
    Shall I be left to your own devices only?
    - To mine and all my soldiers',
    Jenny Le Roux you shall be left!

    7. As well as to my sailors',
    Jenny, I depends on how you behave.

    8. - Will you allow me to climb on the churchyard wall,
    To say goodbye to my husband?
    - Jenny, behind me on horseback
    You will say goodbye conveniently enough!

    9. - Will you allow me to climb on the church wall,
    To say goodbye to my neighbours?
    - Jenny, behind me on horseback
    You will say goodbye conveniently enough!

    10. - Lord Tremblaie, if you loved me,
    You would lend me your knife.
    Lend me your knife or your dagger
    To cut my belt that is too tight.

    11. To cut my wedding belt
    Which my mother has bound too tight.

    12. - Borrow my dagger you shall not,
    But my gilded knife.
    But mind you don't get hurt
    I sharpened it yesterday. -

    13. Instead of cutting her belt,
    She stabbed herself in the heart.
    She stabbed herself in the heart
    And fell from horseback to the ground.

    14. - If I knew she would feel pains,
    I would let my horse tread on her!

    15. - That's a thing, Master, you won't do:
    She will damn you; she is the sixteenth
    Bride [you abduct] on her wedding day!



    Janedik ar Rouz (Luzel)

    précédent suite