VERSION "KANAOUENNOU POBL" An itron Leskildri a lavare En he mereuri pa'n arrue En he mereuri pa'n arrue Devezh mat deoc'h holl barzh en ti-mañ Ar merc'hed ac'han pelec'h emaint ? Pe 'maint e-tal an tan o tommañ Pe 'hend-all uzañ 'n daol o leinañ ? N'eo ket e-tal an tan o tommañ Vo paet d'hoc'h Itron 'r vereuri-mañ Vo paet d'hoc'h Itron ho vereuri Ha kant skoed avañs a zo warni Div deus oute a zo o kannañ Ha div all a zo o tiwaskañ Div all a zo 'lakaat da sec'hañ Fantig ho filhorez a zo klañv Gant an droug stomog hag an droug penn Seblant a ra din he deus terzhienn Fantig ar Picard va filhorez Taolet evezh na vec'h pec'herez Al levrenn wenn a zo bet er c'hoad Hag ur bugel bihan he deus ka'et Ur bugel ken kaer evel an deiz Ouzh Fantig ar Pikard heñvel eo Er bloaz-mañ koulz evel warlene Oc'h o kanañ kaozioù adarre Fantig ar Pikard ma filhorez Vil e komzez ouzh da vaeronez Hag e koustfe din ma Leskidri Ar wirionez sur a c'houvein 'N Itron Leskidri a lavare D'he fajic bihan hag a neuze Ma fajig dib din ma inkane Ma 'c'h in buan da Raon feteiz 'N Itron Leskildri a lavare War bave Raon ha pa gerzhe : Bonjour ha joa holl er gêr-mañ Pelec'h 'mañ tud ar justiz amañ ? Itron Leskidri hon eskuzet Emaoc'h ouzh toull an nor ; antreet ! Na petra ho peus c'hwi a nevez Pa oc'h deuet fenoz d'hon bete ? Deut eta ganin d'am mereuri Da gerc'hat merc'h henañ deus an ti Da gerc'hat 'r verc'h henañ deus an ti Peogwir ur filhorez ec'he din Na tud ar justiz a lavare Ti ar Pikard kozh pa 'n arrue Devezh mat deoc'h holl barzh en ti-mañ Fantig ar Pikard pelec'h emañ ? Emañ en he c'hambr e penn an ti En anv Doue, diboaniet hi ! Fant ar Pikard savet alese Evit ma teufet ganomp feteiz Aotrou Doue pera em eus graet Pa eus bet an urzh d'am c'hemeret Fantig, ne ouzon ket ho sujet Ho maeronez ro urzh d'ho kemeret O tud a justiz mar am c'haret 'Biou Leskidri ne yefet ket Droug ha mad gant an neb a gomzo 'Biou Leskidri ni a yelo Etre Leskildri ha ti ma zad Zo ur puñs don, me hen goar avat Unnek a vugale am eus bet Dek an'he am eus e-barzh taolet An unneget 'm eus taolet er c'hoad Hennezh a ra din kalz galonad Me welo 'n Noblañs e Leskidri Me garje an tan ouzh he deviñ Me garje an tan ouzh he deviñ Ma maeronez e-kreiz o leskiñ Fantig ar Pikard a lavare War ar chafod e-pad ma pigne Mar zo tud aze a Santez Kroaz Savet ho daouarn 'welin an'he Mar roin d'he ur mouchoar godell Evit kas d'am dous ar miliner Evit kas d'am dous ar miliner Ma en nevo soñj eus e amzer |
TRADUCTION FRANCAISE Madame de Lesquildry demandait Lors d'une visite chez ses fermiers, Lors d'une visite chez ses fermiers: Bien le bonjour à tous en ce logis! Dites, vos filles sont-elles ici? Peut-être, au coin de l'âtre, à se chauffer? Ou bien à table, en train de déjeuner? Si nous perdions notre temps en chauffage, Comment pourrions-nous payer le fermage? Comment vous payer ce que l'on vous doit Et cent écus d'avance de surcroît? Deux d'entre elles sont en train de laver Et deux autres préfèrent essorer. Et deux au sêchage sont occupées, Mais votre filleule, est indisposée. Elle a mal au ventre et mal à la tête Elle a même de la fièvre peut-être. - Ma filleule Françoise Le Picard, Méfiez-vous du péché, des écarts! Le lévrier blanc est rentré du bois Rapportant un nourrisson avec soi. Françoise Le Picard, cet enfant c'est, Le croiriez-vous, votre portait craché! - Vous n'avez en moi confiance aucune: Et chaque année, ce sont ces vieilles lunes! - Françoise, vous me faites de la peine. Est-ce ainsi que l'on parle à sa marraine? Dût-il m'en coûter ma propriété De Lesquildry, j'aurai la vérité! - Or, Madame de Lesquildry disait, Ce jour-là, s'adressant à son valet: - Selle mon cheval! Car aujourd'hui même, Il faut que je fasse une course à Rennes! - Madame de Lesquildry demandait A Rennes, en arpentant le pavé: - Qui donc me dira, c'est urgent, j'insiste, Où je peux m'adresser à la Justice? - Oh, Madame de Lesquildry, pardon! Franchissez le seuil, allez, entrez-donc! C'est, je pense bien, quelque affaire hâtive Qui vous amène à cette heure tardive? - A ma ferme il faut que vous me suiviez Pour la fille aînée qu'il faut l'arrêter. C'est précisément, jugez de ma peine! La plus âgée dont je suis la marraine. - Les gendarmes ont dit, un peu plus tard, En se présentant chez le vieux Picard: - Bonjour à chacun: nous voulons parler A Françoise Le Picard, s'il vous plait! - Elle est couchée dans la chambre du fond. Pour l'amour du Ciel, ménagez-la donc! - Françoise Picard, allons, levez-vous, Sans tarder il faut venir avec nous. - Grand Dieu! Qu'ai-je donc fait qui justifie Une telle arrestation, je vous prie? - Croyez-nous, notre stupeur n'est pas feinte, Mais votre marraine a déposé plainte. - Messieurs, je vous prie, par égard pour moi, Par Lesquildry vous ne passerez pas. - Nous avons reçu des ordres précis, Et nous passerons devant Lesquildry. - Entre Lesquildry et notre maison On passe devant un grand puits profond: - J'ai eu onze enfants, onze malheureux Car dans ce puits j'ai jeté dix d'entre eux. Le onzième fut jeté dans les bois. Et non dans le puits: je m'en mords les doigts. Quant aux Lesquildry, ces nobles messieurs Je voudrais qu'on les jetât tous au feu! Je voudrais qu'on les jetât tous au feu! Sans oublier ma marraine, au milieu. - Françoise le Picard criait bien haut Le jour qu'elle montait à l'échafaud: - Y-a-t-il ici des gens de Sainte-Croix Pour que je les voie, qu'ils lèvent les bras! Voici mon mouchoir qu'il faudra porter A mon cher amant, a mon cher meunier. A mon cher meunier, à mon cher amant, Un souvenir à conserver longtemps! Traduction Christian Souchon (c) 2012 |
ENGLISH TRANSLATION Madame de Lesquildry said Upon entering the farmstead: Upon entering the farmstead: - Hello, everybody! I say Those daughters of yours, where are they? Warming up by the fire, I guess! Or is dinner still in progress? - I'm afraid that neither would do To pay the lease that we owe you To manage that farm that you own, And pay the bond: a hundred crowns! Now, two of them do the laundering, And two others do the wringing, And two others do the drying. Your godchild Fanny is aching Stomach, head, all over aching: A malignant fever, I think. - Fanny Le Picard, my godchild, Should it "remorse for sin" be styled? Back from the wood, my greyhound was Carrying a babe in her jaws. A fair child, and all admit it: Of you it is the very spit! - Every year the same suspicions. Always those outdated notions! - T' your godmother, these words to say Are quite improper, aren't they? Should I sell Lesquildry estate, I'll know the truth and put things straight! - Madame de Lesquildry did say To her stable groom, the same day: Leaving for Rennes! Before sunset, -Saddle my horse- there I must get! Madame de Lesquildry did say In Rennes as she walked the alley: - Gentlemen, ladies, be friendly: Where is the constabulary? - Madame de Lesquildry, pardon! Please, step right in, said the warden! Some urgent matter, I suppose, That you'll care to me to disclose! - At my tenants' something 's amiss: Come and arrest the eldest miss! The eldest daughter, sweet and mild, And, besides, she is my godchild! The constables, full of regards, They turned up at the old Picard's. - Good day to you! All and sundry, We would like to speak to Fanny. - She's over there in the bedroom! Spare her, should a disaster loom! - Fanny Picard, wake up and quick! Don't force us to wield the big stick! - My God! what's the matter with me That under arrest I should be? - O, I don't know. We could not dodge The complaint your godmother lodged. - Do me, constable, a favour! Do avoid Lesquildry manor... - No, we have orders, my lady We must pass along Lesquildry. - Between Lesquildry and my parent's, though, There is a deep well, a well that I know: Eleven children that were born by me: I threw ten of them in it already. Out in the wood th' eleventh I laid: Sourly I regret the change I have made! As to Lesquildries I wish I could make Them all to be burnt, fastened to the stake! To see them burning alive, what a treat! To my godmother, you'll fan extra heat! - Fanny Le Picard ascends the scaffold Where she will be hanged: A last word she told: - If there are here folks coming from Sainte-Croix, Please do raise your arms, that I may see you. Take this handkerchief and bring it over To the white miller who was my lover. O bring it over to the white miller, That all our years spent he might remember! Translated by Christian Souchon (c) 2012 |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info