Ar paour

Le pauvre - The Poor

"Chant communiqué par M. le Chanoine Besco, recteur de Lanrivain.
et publié par le Chanoine Henri Pérennès dans "Les Annales de Bretagne", volume 46 3-4, page 284 et ss, en 1939).

Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2013
Le chanoine Pérennès n'indique pas de mélodie.
La présente mélodie, "ar plac'h yaouank glac'haret", est tirée du "Recueil de 25 chansons avec partitions et notes" de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905.

AR PAOUR

I
1. - Selaouit holl, O, selaouit,
Selaouit holl, O, selaouit, O,
Ur zon a-nevez kompozet

2. A zo graet holl d'ar paour aviz
A zo o klask e lojeiz.

3.- Boñjour deoc'h holl, tud an ti-mañ,
Ha m'helfe bout lojet amañ?

4. - Paourik, n'eus ket komodite:
Paourik, n'eus 'met daou wele.

5. Unan din-me ha d'am fried.
Unan d'hor valez vez bepred. -

6. Ar plac'h yaouank ae dre an ti,
Karget he c'halon a añnui.

7. - Ar mestr er ger n'erruo ket,
Da d'oc'h, mestrez, hellin moned.

8. Da d'oc'h, mestrez, hellin moned,
Ar paour em gwele vo lakaet. -

II
9. Pa oa an noz avañset,
Ar mestr er ger zo erruet.

10. — Petra zo nevez en ti-mañ,
Paz oc'h ho-tiou er gwele-mañ?

11. - Ur paourig hon-eus-ni lojet,
E gwele hor vatez eo kousket.

12. - Mar d 'eo 'balamour da Zoue
Peuz-ho graet ho-tiou kement-se?

13. - Gant Doue ema odrenet:
An hini loj a vo lojet. -

14. Ar paour an diskour pa glevas
Er-maez deus ar gwele a deuas.

15. Ha kaer a oa eñ pediñ
Da chom e-barzh da repoziñ,

16. Hag eñ a lar na refe ket
E yefe war gorn an oaled.

17. Ar mestr, a goste e wele,
Interoje ar paour terrupl Doue: -

18. - Paourik c'hwi vale dre ar bed,
N'ouzoc'h-c'hwi neventez ebed? [1]

19. - Neventizoù awalc'h zo er vro
Hag er parrezioù tro-war-dro.

20. Hag er parrezioù tro-war-dro:
Aboñdañs êd larant a vo.

21. - Pa vefe bolontez Doue,
E vefe gwir ar c'heloù-se!

22. - Kén gwir ez eo va mignon kaer
E'el ema marv ho matez:.

23. Ema du-se war he daoulin
Dirak ar Majeste divin.

24. Ema du-se barzh 'n-he repoz
Dija er gloar ar baradoz! -

LE PAUVRE

I
1. - Ecoutez tous, O, écoutez,
Ecoutez tous, O, écoutez, O!
Ce chant qu'on vient de composer!

2. Ce chant parle d'un miséreux (bis)
Que des gens avaient pris chez eux.

3. - Bonjours à tous en ce logis,
Pourrait-on m'héberger ici?

4. - Mon cher, nous vivons à l'étroit:
Nous avons deux lits et pas trois.

5. L'un, j'y dors avec mon mon époux,
L'autre est pour la bonne et c'est tout! -

6. La jeune fille du logis
Est accourue le coeur meurtri.

7. - Le maître ne rentrera pas.
Dormons ensemble, vous et moi!

8. Dans votre lit nous tiendrons bien.
Quant au pauvre il aura le mien. -

II.
9. La nuit était fort avancée
Quand le maître a fait son entrée.

10. — Que se passe-t-il donc ici?
Il y a deux femmes dans mon lit.

11. - Nous hébergeons un pauvre à qui.
Notre bonne a cédé son lit.

12. - Est-ce donc pour l'amour de Dieu
Que vous l'avez fait, toutes deux?!

13. - Cet ordre par Dieu fut donné:
"Logez et vous serez logé!" -

14. Le pauvre entendant ces propos,
A quitté le lit aussitôt;

15. Et l'on avait beau le prier,
Il refusa d'y retourner.

16. Il disait qu'il n'en ferait rien,
Qu'au coin de l'âtre il était bien.

17. Le maître, posté près de là,
Au pauvre de Dieu demanda:

18. - Vous qui semblez venir de loin,
Qu'avez-vous appris en chemin? [1]

19. - Du nouveau? Il y en a, dit-on
Dans les paroisses du canton.

20. Dans les paroisses du canton:
Il y aura du blé à foison!

21. - Plaise à Dieu qu'il en soit ainsi,
Et que soit vrai ce que tu dis!

22. - Cette nouvelle est aussi vraie
Que votre bonne est décédée

23. Et qu'elle est à genoux au ciel
Face au trône de l'Eternel,

24. Où le repos lui est acquis
Dans la gloire du paradis. -

Traduction: Christian Souchon (c) 2013
THE POOR

I
1. - Come all, and listen carefully
Come all, and listen carefully, O
To this song composed recently!

2. For which a poor gave occasion
Who looked for accommodation.

3.- Good day to all in this mansion!
Could I get accommodation?

4. - This house has no amenity:
Dear poor, it has two beds only:

5. One for me and for my husband.
And always one for our servant. -

6. The young maid came. Her face was stern
And her heart was filled with concern.

7. - The master won't come home tonight:
Madam, I could sleep by your side.

8. You and me your bed we could keep,
Whereas this poor in mine could sleep. -

II
9. But somewhat later in the night,
The master came and lit a light.

10. — What happened in this house that made
Both of you to sleep in my bed?

11. - Our maid gave her bed to a poor
Who knocked yesterday at the door.

12. - Was it to please God that you did
That thing that common sense forbids?

13. - On God's behalf was made the plea:
"You shall be lodged, if you lodge me". -

14. The poor, on hearing that loud speech,
Got up as if guilty of breach.

15. Ask and entreat him as they might,
He would not stay in bed that night.

16. He would by no means stay in bed,
But sit by the fireplace, instead.

17. The master suspecting a fraud,
Asked the poor sent to him by God: -

18. - World traveller, you won't refuse
To tell me what's the latest news! [1]

19. - There is enough news to report
From the towns around and resorts:

20. In the parishes here around:
They say wheat's going to abound.

21. - O may it come true, by God's ruth!
Poor, may you only tell the truth!

22. - That's as true, my friend, the poor said
As the fact that your maid is dead:

23. She is now kneeling devoutly
In front of Our Lord's Majesty.

24. She enjoys already the peace
And bliss of Heaven that don't cease! -

Translation: Christian Souchon (c) 2013


Note

[1] A rapprocher de Yannick Scolan strophes 4 et ss. où l'on voit une mendiante priée de communiquer les nouvelles locales.
Le maître essaye-t-il de vérifier par ses questions qu'il a affaire à un vrai pauvre?
[1] To be compared with Yannick Scolan stanzas 4 and ff. featuring a beggar woman asked to repeat any local tittle-tattle she may have heard.
Does the master test by his questions if the poor is a genuine one?




Retour au Chant des Pauvres du Barzhaz

Taolenn