Ar plac'h yaouank glac'haret (Version 1)

La jeune fille affligée - The afflicted lass

Texte recueilli par H. Guillerm

Auprès d'Alain Troboas d'Ergué-Armel.
Publié dans "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles" en 1905
Recueil de 25 chansons avec partitions et notes de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905


Mélodie
"Ar Plac'h glac'haret" de "Chants populaire du Pays de Cornouaille(s)"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2009
Source: le site de M.Quentel (voir liens)


TEXTE BRETON

AR PLAC'H YAOUANK GLAC'HARET

1 "Ma mamm, ma mamm, ah! deut d'an ti
Bravik, bravik ma merc'h oc'h-c'hwi, oh !
Bravik, bravik ma merc'h oc'h-c'hwi

2 - Ma mamm, ma mamm, petra servij din
Be' brav, peogwir na zime'an ket, oh!
Be' brav, peogwir na zime'an ket.

3 - Ma merc'h, ma merc'h, 'n em chalit ket,
'Barzh fin ar bloaz c'hwi vo dime'et, Oh!
'Barzh fin ar bloaz c'hwi vo dime'et!

4 - Barzh fin ar bloaz me vo marv
Marv hag (hi) enteret, Oh!
Marv hag (hi) enteret, Oh!

5 Lakaet vo ma c'horf korn ar vered
Lakaet vo war e c'horre peder rozenn,
Div a vo ruz, div a vo gwenn

6 Ar baotred yaouank 'n ur baseal
A lavaro 'n eil d 'egile: oh!
A lavaro 'n eil d 'egile:

7 "Amañ zo enteret ur plac'hig koant
A zo marv e-kreiz he c'hoant gwaz, Oh!
A zo marv kreiz he c'hoant gwaz

8 A zo marv kreiz he c'hoant gwaz
Meur a hini a varvo c'hoazh, Oh!
Meur a hini a varvo c'hoazh!

9 Enne 'm eus klevet zo 'r marv kriz
Ha daoust petra zo goude-se? Oh!
Ha daoust petra zo goude-se?"
TRADUCTION

LA JEUNE FILLE AFFLIGEE

- Ma mère, ma mère, entrez donc!
- Oui ma fille au minois mignon, Oh!
Oui ma fille au minois mignon!

- A quoi bon ce minois joli,
Puisque je n'ai pas de mari, Oh?
Puisque je n'ai pas de mari!

- Il ne faut point être alarmée
Car d'ici la fin de l'année, Oh!
Chérie, vous serez mariée.

- Ah, d'ici la fin de l'année,
Je serai morte et enterrée, Oh
Je serai morte et enterrée.

Au cimetière, en un coin sombre.
Que quatre rosiers sur ma tombe, Oh!
Rouges et blancs fassent de l'ombre.

Les jeunes gens qui passeront
Les uns aux autres se diront, Oh:
Les uns aux autres se diront:

"Une jolie fille ci-gît
Morte de n'avoir de mari, Oh!
Morte de n'avoir de mari!

Morte de n'avoir de mari!
Il en mourra plus d'une ainsi, Oh!
Il en mourra plus d'une ainsi!

Il n'est, nous dit-on, pire mort.
Et après, quel sera leur sort? Oh! ?
Et après, quel sera leur sort?"

Traduction: Christian Souchon (c) 2009
TRANSLATION

THE AFFLICTED LASS

- Mother, mother, come to our house!
- Daughter, you are, a sweet, wee mouse, O!
Daughter, you are a sweet, wee mouse!

Mother, mother, why be pretty
As long as I do not marry, O?
As long as I do not marry?

- Daughter, daughter, don't be worried
Before year's end you'll be married, O!
Before year's end you'll be married.

- Before year's end I shall be dead
In earth and grave I shall be laid, O!
In earth and grave I shall be laid.

In the churchyard, out of the way,
Four roses on my grave should stay, O!
Two white, two red in an array.

The young lads who would come that way
To one another, they would say,O!
To one another, they would say:

"A pretty girl here is buried
Because she never was married, O!
Because she never was married.

To her no husband to attend:
For how many girls such bad end? O!
For how many girls such bad end?

An awful death, they all say so,
What comes afterwards, we don't know, O!
What comes afterwards, we don't know!"

Translated by Christian Souchon (c) 2009


NOTE:

Dans le recueil de H.Guillerm, ce chant est suivi d'une Version 2 (version Laz):
"'N'gêrig vihan, 'kichen ar skav (bis), Eno oa 'r plac'hig a oa brav, oh !, Eno oa 'r plac'hig a oa brav.
Petra servij de'i da vout brav (bis), N'eo ket 'vit dimezi atav, oh ! N'eo ket 'vit dimezi atav..."
"Au village, près des sureaux, Il y avait une belle fille. "A quoi d'être belle sert-il, Si l'on ne se marie bientôt?"...
Le reste de la chanson est à peu de choses près le même...si ce n'est que les bouquets blancs sont remplacés par des bouquets violets!

Vient ensuite une 3ème Version (version Choquer) où un soupirant de longue date a oublié de se déclarer!
In H.Guillerm's Collection, this piece is followed by a Second version (the Laz version):
"'N'gêrig vihan, 'kichen ar skav (bis), Eno oa 'r plac'hig a oa brav, oh !, Eno oa 'r plac'hig a oa brav.
Petra servij de'i da vout brav (bis), N'eo ket 'vit dimezi atav, oh ! N'eo ket 'vit dimezi atav...
"In our town by the elder wood, There lived a lass and she looked good. "What's the use of my looking fine? No husband I claim to be mine"...
The rest of the song is the same, but for the white roses, that are here purple!

Then comes a 3rd Version (Choquer version) featuring a longtime suitor who omitted to woo!

Les Miroirs d'argent sont l'un
des chants de "tombeaux indignes"
étudiés dans
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
un essai au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

"Silver Mirrors"is one of the
"indecorous grave songs"
presented, in French, in
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
(Cannibals, graves and gallows)
as a PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info






Table des chants de Guillerm

Ar melezourioù arc'hant (Les miroirs d'argent du Barzhaz Breizh)