Ar plac'h yaouank glac'haret (Version 2)

La jeune fille chagrinée - The Lamenting Girl

Chant recueilli par H. Guillerm

Auprès de M. Laz de Kernével (Finistère)
Publié dans "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles" en 1905
Recueil de 25 chansons avec partitions et notes de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905


Mélodie
"Ar plac'h yaouank glac'haret" de "Chants populaire du Pays de Cornouaille"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2011
Source: le site de M. Quentel (voir liens)


TEXTE BRETON

Ar plac'h yaouank glac'haret

1. 'N'gêrig vihan, 'kichen ar skav (bis)
Eno oa 'r plac'hig a oa brav, oh !
Eno oa 'r plac'hig a oa brav

2. Petra servij de'i da vout brav (bis)
N'eo ket 'vit dimezi atav, oh !
N'eo ket 'vit dimezi atav

3. - Ma merc'hig paour na ouelit ket
'Benn ar bloaz 'zeu c'hwi vo dime'et

4. - 'Benn ar bloaz 'zeu me vo marv
Me vo marv hag enteret

5. Me vo marv hag enteret
Lakaet e kornig ar vered

6. Lakaet e kornig ar vered
War ma bez daou pe dri bouked

7. War ma bez daou pe dri bouked
Unanik ruz, daou violet

8. 'Vit ma laro an dud yaouank :
"Setu amañ ur plac'hig koant,

9. Setu amañ ur plac'hig koant,
A zo marv e-kreiz he c'hoant"
TRADUCTION

La Jeune Fille chagrinée

1. Au village, près des sureaux
Habitait la jolie Margot.


2. - Mais à quoi bon être jolie
A celle que l'on ne marie?


3. - Ma fille, il ne faut pas pleurer:
Dans un an je vous marierai.

4. - Je serai morte dans un an
Et dans la tombe, assurément.

5. Oui, je serai morte et en terre
Dans quelque coin du cimetière,

6. Sur ma tombe on aura posé
Pour l'orner, deux ou trois bouquets.

7. Pour l'orner, deux ou trois bouquets:
Un bouquet rouge, deux violets

8. Pour que les garçons puissent dire:
"N'est-il point de destinée pire

9. Que celle de cette beauté
Morte de ne point se marier?"

Traduction: Christian Souchon (c) 2011
TRANSLATION

The Lamenting Girl

1. In the town by the elder wood
There lived a lass and she looked good.


2. - What's the use of being so pretty,
As long as I do not marry?


3. - Daughter, in vain your tears are shed:
Before a year you shall be wed.

4. - Before a year I shall be dead!
Aye, dead and interred instead!

5. I shall be dead and interred
In a corner of the churchyard.

6. In a corner of the churchyard.
On my grave, some bunches of flowers.

7. On my grave, two, no! three posies:
One of red, two of blue daisies.

8. So that the lads may, when they pass
By my grave, say: "Here lies a lass,

9. Here lies a lass who was bonny,
But died 'cause she could not marry."

Translated by Christian Souchon (c) 2011


NOTE:

Il existe d'autres chanson sur le même thème :
- chez Guillerm: Même titre, Version 1 et Même titre, version 3,
- dans les manuscrits de Penguern (La mort du clerc,
dans le Barzhaz Breizh ("Les Miroirs d'argent",
et bien d'autres encore.
Other songs with the same topic are found:
- in Guillerm's collection: Same title, Version 1 and Same title, Version 3,
- in the Penguern MSs The dead clerk,
in the Barzhaz Breizh ("The silver mirrors").
and many others.

Les Miroirs d'argent sont l'un
des chants de "tombeaux indignes"
étudiés dans
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
un essai au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

"Silver Mirrors"is one of the
"indecorous grave songs"
presented, in French, in
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
(Cannibals, graves and gallows)
as a PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info






Table des chants de Guillerm

Melezourioù arc'hant ("Les miroirs d'argent" du Barzhaz Breizh)