Ar plac'h yaouank glac'haret 1. 'N'gêrig vihan, 'kichen ar skav (bis) Eno oa 'r plac'hig a oa brav, oh ! Eno oa 'r plac'hig a oa brav 2. Petra servij de'i da vout brav (bis) N'eo ket 'vit dimezi atav, oh ! N'eo ket 'vit dimezi atav 3. - Ma merc'hig paour na ouelit ket 'Benn ar bloaz 'zeu c'hwi vo dime'et 4. - 'Benn ar bloaz 'zeu me vo marv Me vo marv hag enteret 5. Me vo marv hag enteret Lakaet e kornig ar vered 6. Lakaet e kornig ar vered War ma bez daou pe dri bouked 7. War ma bez daou pe dri bouked Unanik ruz, daou violet 8. 'Vit ma laro an dud yaouank : "Setu amañ ur plac'hig koant, 9. Setu amañ ur plac'hig koant, A zo marv e-kreiz he c'hoant" |
La Jeune Fille chagrinée 1. Au village, près des sureaux Habitait la jolie Margot. 2. - Mais à quoi bon être jolie A celle que l'on ne marie? 3. - Ma fille, il ne faut pas pleurer: Dans un an je vous marierai. 4. - Je serai morte dans un an Et dans la tombe, assurément. 5. Oui, je serai morte et en terre Dans quelque coin du cimetière, 6. Sur ma tombe on aura posé Pour l'orner, deux ou trois bouquets. 7. Pour l'orner, deux ou trois bouquets: Un bouquet rouge, deux violets 8. Pour que les garçons puissent dire: "N'est-il point de destinée pire 9. Que celle de cette beauté Morte de ne point se marier?" Traduction: Christian Souchon (c) 2011 |
The Lamenting Girl 1. In the town by the elder wood There lived a lass and she looked good. 2. - What's the use of being so pretty, As long as I do not marry? 3. - Daughter, in vain your tears are shed: Before a year you shall be wed. 4. - Before a year I shall be dead! Aye, dead and interred instead! 5. I shall be dead and interred In a corner of the churchyard. 6. In a corner of the churchyard. On my grave, some bunches of flowers. 7. On my grave, two, no! three posies: One of red, two of blue daisies. 8. So that the lads may, when they pass By my grave, say: "Here lies a lass, 9. Here lies a lass who was bonny, But died 'cause she could not marry." Translated by Christian Souchon (c) 2011 |
Il existe d'autres chanson sur le même thème : - chez Guillerm: Même titre, Version 1 et Même titre, version 3, - dans les manuscrits de Penguern (La mort du clerc, dans le Barzhaz Breizh ("Les Miroirs d'argent", et bien d'autres encore. |
Other songs with the same topic are found: - in Guillerm's collection: Same title, Version 1 and Same title, Version 3, - in the Penguern MSs The dead clerk, in the Barzhaz Breizh ("The silver mirrors"). and many others. |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info