Plac'hig yaouank deus Pluzulian

La jeune fille de Pluzulian

The Pluzulian Girl

Chant de "Kan ha diskan" recueilli par Fañch Danno

Auprès de Catherine Baquer et Yvonne Goff, à Grommel
Publié dans "Fiselezd Groñvel" en 1996 par "Ar skol vrezhoneg" à Brest


Mélodie
"Plac'hig yaouank deus Pluzulian", kan ha diskan de "Fiselezed Groñvel"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2015
Source: le site de M. Quentel (voir liens)


BREZHONEK

Plac'hig yaouank deus Pluzulian


1. Plac'hig yaouank deus Pluzulian
Marv ar bloaz-mañ 'kreiz he c'hoant
Lala lala lala lè-nig
La lala lala lo
Lala lala lala lènig
La lala lala lo !


2. Marv ar bloaz-mañ 'kreiz he c'hoant
'Sellet deus ur milour arc'hant
Lala lala...

3. 'Sellet deus ur milour arc'hant
Oa roet de'hi gant he galant

4. He mamm a lâras de'hi un deiz
"Jezuz, ma merc'h, na koant oc'h-c'hwi !

5. - Petra a servij din bout koant
Pa n'on ket 'vit kavet ma c'hoant

6. Gwell eo ma c'hoant da blijout din
'Vit n'eo madoù pa ne fell din

7. Madoù a ya, madoù a da
Karantez jamez ne guita. -

TRADUCTION

La jeune fille de Pluzulian


1. La jeune enfant de Pluzulian
S'est laissée mourir de désir!
Lala lala lala lè-nig
La lala lala lo
Lala lala lala lènig
La lala lala lo !


2. Oui du désir, au cours de l'an
De se voir au miroir d'argent.
Lala lala...

3. De se voir au miroir d'argent
Que lui donnerait son galant.

4. Or sa mère, un jour, lui disait:
- Dieu! Que vous êtes en beauté!

5. - A quoi cela peut-il servir,
Si l'on n'exauce mon désir?

6. J'aime mieux le voir exaucé,
Plutôt que du bien amasser

7. La richesse vient et s'en va.
Mais l'amour, lui ne passe pas. -

Traduction: Christian Souchon (c) 2015
TRANSLATION

The Pluzulian girl


1. In Pluzulian lived a spinster
Who died of her vain endeavour
Lala lala lala lè-nig
La lala lala lo
Lala lala lala lènig
La lala lala lo !


2. This year, of her endeavour
To see herself in a mirror,
Lala lala...

3. In a fine mirror of silver,
The wedding gift of a suitor.

4. One day her mother said to her:
- My God, you're so fair, my daughter!

5. - What's the use of it, I ask you,
If my wish never may come true?

6. I'd better had my wish fulfilled
Than have my trunk with riches filled.

7. For riches come and riches go
But true love never ceases to grow. -

Translated by Christian Souchon (c) 2015


NOTE:

Il existe une autre chanson sur le même thème chez Guillerm (Même titre), dans les manuscripts de Penguern (La mort du clerc et dans le Barzhaz Breizh ("Les Miroirs d'argent"). Other songs with the same topic are found in Guillerm's collection (Same title), in the Penguern MSs (The dead clerk and in the Barzhaz Breizh ("The silver mirrors").

Les Miroirs d'argent sont l'un
des chants de "tombeaux indignes"
étudiés dans
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
un essai au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

"Silver Mirrors"is one of the
"indecorous grave songs"
presented, in French, in
CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS
(Cannibals, graves and gallows)
as a PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info





Melezourioù arc'hant ("Les miroirs d'argent" du Barzhaz Breizh)