O kanañ war al lenn

Chantant sur l'étang

Singing on the brook

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (p. 275).


Mélodie

Arrangt Christian Souchon (c) 2015

A propos de la mélodie
Inconnue. Remplacée par "Mari-Louiz Ton diwezhañ fisel", une mélodie que M. Pierre Quentel (voir liens) a apprise lors du stage KEAV (Camp interceltique des Bretonnants) 2004 à Scaër.

A propos du texte
Notée uniquement par La Villemarqué.
La référence au chevalier du Laz suggère une origine purement familiale de ce chant. Il pourrait en effet évoquer la rencontre d'Eugène-François Jégou du Laz (1788-1874) et de Camille de La Villemarqué (1803-1853) qui se marièrent en 1826.
Cette dernière n'est autre que la sœur aînée de Théodore de La Villemarqué, l'auteur du Barzhaz, des carnets de Keransquer et, peut-être, du présent chant.
Le frère aîné d'Eugène, Joseph-François-Bonabes Jégou du Laz (1783-1851), est le personnage dont la conduite édifiante est évoquée dans les chants du Barzhaz:
  • Les jeunes hommes de Plouyé (dans les commentaires de La Villemarqué)
  • Le temps passé
  • About the tune
    Unknown. Replaced here by "Mari-Louiz Ton diwezhañ fisel", a tune learnt by M. Pierre Quentel (see links) during the 2004 session of the KEAV (Interceltic Breton-Speakers' Camp) at Scaër.

    About the lyrics
    Recorded by La Villemarqué only. From the mention of Chevalier du Laz we may infer that this song has a purely domestic origin, since it could describe the encounter of Eugène-François Jégou du Laz (1788-1874) with Camille de La Villemarqué (1803-1853) who were to marry in 1826.
    The latter is none other than the elder sister of Théodore de La Villemarqué, the author of the "Barzhaz", who wrote the Keransquer copybooks and, who knows?, the song at hand.
    Eugène's elder brother, Joseph-François-Bonabes Jégou du Laz (1783-1851), is the character whose edifying behaviour is extolled in two Barzhaz songs:
  • The young men of Plouyé (in La Villemarqué's comments)
  • In olden times

  • BREZHONEK

    O kanañ war al lenn


    p. 275

    1. An dimezell o lenn
    Barzh ur bag war al lenn
    Ha ganti ur zae glas
    A feson leun a c'hras,

    2. A oa o vonet gant an dour,
    Hep trouz ebet, hep lared gaou,
    Pa dremenas ur marc'hek braz,

    3. Pa dremenas marc'hek al Laz,
    War e gazek 'n un galop braz
    Ha di-ouzhi trumm a zellas:

    4. - Homañ a vezo va fried
    Homañ va fried a vezo,
    Pe 'n am-bezo sur gwreg ebed
    Pe biken pried 'n am-bezo. -

    KLT gant Christian Souchon.
    TRADUCTION FRANCAISE

    Chantant sur l'étang


    p. 275

    1. La belle sur l'étang
    En sa barque lisant
    Etait vêtue de bleu:
    Spectacle gracieux!

    2. La barque suivait le courant,
    Sans le plus léger bruit, vraiment.
    Un chevalier vint à passer:

    3. Le comte du Laz chevauchait
    Sa jument au triple galop
    Mais il vit le charmant tableau:

    4. - C'est mon épouse que je vois.
    Je l'épouserai, par ma foi!
    Si jamais je dois prendre femme,
    Ce ne sera que cette dame. -

    Traduit par Christian Souchon
    ENGLISH TRANSLATION

    Singing on the brook


    p. 275

    1. The young lass with her book
    In a boat on a brook
    She wore a dress of blue.
    A most ravishing view!

    2. The little boat was drifting by,
    Without the least noise, I don't lie,
    When suddenly it came to pass:

    3. Who rode that way? The knight of Laz
    On his horse, a galloping mare,
    Caught a glimpse of the lass so fair:

    4. - This one shall be my wife, for sure
    No other wife shall I procure
    For sure, this one shall be my wife,
    It's with her I will live my life. -

    Translated by Christian Souchon


    The Lady of Shalott par Waterhouse

    An Amzer dremenet




    précédent suite