BALLADE (p. 58) L'automne merveilleux sonnait à ma fenêtre. Où sont les cors d'argent? Où sont les abois sourds? La chasse m'oubliait que je vis disparaître. Je pleure en vain mes faux amours Mes ans ne seront pas toujours. Les vendanges de mai s'achèvent en septembre. Les plants que j'ai semés germent en diamants - Morts. Le vin qui vieillit n'emplira pas ma tonne. Sur la tour l'amante et l'amant S'appellent éternellement. Trente trois cygnes blancs ont cinglé sur ma tête. Trente-trois noirs corbeaux. Vous ne reviendrez plus. Ma légende fleurit comme aux rosiers la fête. Les amours disparues Pleurent aux avenues. L'automne merveilleux est un hiver qui sonne. Les chasseurs traqueront le faon nu par les prés. Le champ qu'on me donna jamais ne se moissonne. Je n'ai pas oublié La rose ni les blés. 30 août 1966

Copyright Michel Galiana 01.07.2016 (c) (r) All rights reserved

A BALLAD (p. 58) The wonderful Autumn blew its horns at my pane Where are the silver horns? Is the hunting over? They must have lost my scent. The barks are on the wane. I wail in vain, a mocked lover Whose years shall not last for ever. What you sowed in May you must reap in September. But my seedlings that sprout and diamond-like sparkle Are dead. Aged wines shan't fill your casks, Vintager! On twin towers the loving couple Hail eternally each other. Thirty three snow white swans that flew over my head. Thirty three black ravens that shall never fly home. My legend, a short-lived rose, flourished in my stead And the loves of the years bygone Are bewailing the loves to come. The wonderful Autumn heralds Winter that sounds. Grooms and whips shall hunt down the doe through the heather. Barren for evermore shall remain my own grounds But I shall never get over Rose or wheat I didn't gather. 30st August 1966

"Transl." Christian Souchon 01.07.2016 (c) (r) All rights reserved
Photo :Dominique Borderie 17.06.2016 (c) (r) All rights reserved

Note :

La strophe 3 plonge le lecteur dans des abîmes de perplexité. En 1966 Michel a 33 ans. Il évoque 33 cygnes blancs. Puis 33 noirs corbeaux. Sont-ce les mêmes années passées qu'un regard retrospectif juge avec sévérité? Sont-ce au contraire les années à venir dont le poète visionnaire prévoit qu'elles seront mornes, voire tragiques. Michel Galiana s'éteignit 33 ans plus tard, lors d'un voyage au Mali. Stanza 3 plunges the reader into depths of perplexity. In 1966 Michel is 33 years old. He evokes 33 white swans. Then 33 black ravens. Are these the same past years that a retrospective view judges with severity? On the contrary, are these the years to come which the visionary poet foresees will be gloomy, even tragic? Michel Galiana died 33 years later, during a trip to Mali.

Listen to 'Ballad' in English

Blason secret Index Ophir