XXXII CHANSON
Je t'ai croisé à la naissance de l'aurore,
Ami. Ma main glacée en ta main tiède dort.
Tu chantais à mi voix ce chant qui me dévore.
Les mots n'avaient figé le fleuve, ni l'essor
Impitoyable des étés. La pierre dore
An après an le cénotaphe. Un cercle clair
D'abeilles tourne. Le buisson creux garde la nuit.
Cet enfant prisonnier qui rêvait de lumière,
Qui rêvait de rosée et de neuve lumière
Et pleure dans son coin pleurera-t-il toujours?
La rosée se glace aux flancs des vignes. La fleur crisse
Et l'herbe sous tes pas que tu broyais est soeur
Du vin. Les nuits en nectars s'accomplissent
Quand le gel mène sa noce et les ardeurs
Du soleil englouti régnant aux profondeurs
Des ceps. Sous les dents crèvent les pulpes lourdes.
Un cortège en chantant escorte les époux.
Mais non, seul le froid règne et mes rêves de jours
Anciens, et mes obsessions, et sourdes,
Les promesses qui n'ont plus cours.
Ami, rien n'enchaîne le matin, ni l'haleine
Qui se glace sur les joncs lisses, ni le blanc
Crissement des marches de bois. Elles sommeillent
Au creux du vent les hirondelles, un instant,
Puis leur fuite s'éparpille. Rien, ni le chant
Que tu fredonnes, ni la paume qui referme
Sur mon poing sa prison n'enchaîneront mon songe
Où les ferments des nuits n'ont qu'eux mêmes pour terme,
Où sur des vols enfuis se lève une chanson.
Michel Galiana (c) 1991
XXXII A SONG
I passed you on my way, my friend, early at dawn,
And now my frozen hand lies in your hand so warm.
The song that in a low voice you crooned wears me down.
Whose words neither rivers could halt, nor the return
Of merciless summers. Every new year tinges
With gold the empty grave. A bright circle of bees
Swarms round the coppice which hollow night encloses.
Shall the imprisoned child who was dreaming of light,
Dreaming of morning dew and dreaming of new light,
Who snivels all alone, for ever shed sour tears ?
Morning dew freezes in the womb of grapes. Flowers
Crunch and the grass which you have trampled underfoot
Is akin to the wine. Nights result in nectars
Whereas the frost triumphs and, buried in the root
Of the vine stocks, blazing sun as a monarch reigns.
Under your teeth heavy pulps burst. A procession
With solemn bridal hymns escorts the bride and groom...
No, the cold reigns supreme, as do my obsession,
My dreams of bygone days and indistinctly loom
Promises out of fashion.
My friend, nothing ever could chain up the morning;
Neither the freezing breath on the sleek stems of rush
Nor, on the wooden stairs, your step's hollow creaking.
For a while swallows have filled the wind with a dash,
Until they spread away. Nothing, neither the tune
You are humming away, nor my fist that in vain
Shuts as to imprison, like in a jail, my dream
Where the fermenting nights have, but themselves, no aim,
Where of birds flown away has arisen a song.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
Où il est question, une fois de plus d'un jumeau nocturne...
Again a dispute with the nocturnal twin…
Listen to 'A Song' in English