VENT ET FLAMME Suis-je vent? Suis-je cime? Vent le vide m'attend. Pic l'aube m'illumine Et le lever battant. J'ai tout chassé, le page, Le puits, la maison sage, Mais j'ai gardé l'orage Qui m'entoure et me tend. Brasier. Aube. Lumière. La brûlure est ma soeur. Il n'est plus de ramière Quand flambe ma douceur. La ronde des amantes Par les buis et les menthes M'emporte où seuls qui mentent Ce sont mon front, ma peur. Fidèle puisatière Je hisse ma raison. Ma tâche coutumière Fait germer la saison. Le feu qu'en moi je cèle Se fige nuit et aile Ma mouvante toison- Et cette aile, ce leurre Pour celui que j'effleure Est promesse et prison. 2 juin 1978 Michel Galiana (c) 1991

WIND AND FLAME Am I the wind? A peak? The wind with void ahead? A peak that like a streak Of lightning dawns invade? I rid myself of all, Servants, well, tidy hall, But the storm I withheld, My shield and goad, in trade. A fire, a dawn, a light, I am akin to scorch; And no undergrowth might Smother my gentle torch. A ring of loving girls That through thyme and mint whirls Drags me where, but my fright, My brow, all tell the truth. A sure well-attendant I winch up my reason. My everyday task Makes sprout the new season. The fire that in me hides Freezes to night but lights Up my ruffled hair-crown. Beware: this waving lure For those I touch is sure To become a prison. 2nd June 1978

Transl. Christian Souchon 01.01.2006 (c) (r) All rights reserved

Notes :

Il semble que Michel aborde ici avec lucidité un aspect dérangeant de sa personalité: son renoncement au prestige social fait de lui un bohème négligé. It seems that Michel is approaching here with clarity a disturbing aspect of his personality: his renunciation of social prestige makes him a neglected bohemian.

Listen to "Wind and Flame" in English

Chansons du Tage Index Chanson 6