VENT ET FLAMME
Suis-je vent? Suis-je cime?
Vent le vide m'attend.
Pic l'aube m'illumine
Et le lever battant.
J'ai tout chassé, le page,
Le puits, la maison sage,
Mais j'ai gardé l'orage
Qui m'entoure et me tend.
Brasier. Aube. Lumière.
La brûlure est ma soeur.
Il n'est plus de ramière
Quand flambe ma douceur.
La ronde des amantes
Par les buis et les menthes
M'emporte où seuls qui mentent
Ce sont mon front, ma peur.
Fidèle puisatière
Je hisse ma raison.
Ma tâche coutumière
Fait germer la saison.
Le feu qu'en moi je cèle
Se fige nuit et aile
Ma mouvante toison-
Et cette aile, ce leurre
Pour celui que j'effleure
Est promesse et prison.
2 juin 1978
Michel Galiana (c) 1991
|
|
WIND AND FLAME
Am I the wind? A peak?
The wind with void ahead?
A peak that like a streak
Of lightning dawns invade?
I rid myself of all,
Servants, well, tidy hall,
But the storm I withheld,
My shield and goad, in trade.
A fire, a dawn, a light,
I am akin to scorch;
And no undergrowth might
Smother my gentle torch.
A ring of loving girls
That through thyme and mint whirls
Drags me where, but my fright,
My brow, all tell the truth.
A sure well-attendant
I winch up my reason.
My everyday task
Makes sprout the new season.
The fire that in me hides
Freezes to night but lights
Up my ruffled hair-crown.
Beware: this waving lure
For those I touch is sure
To become a prison.
2nd June 1978
Transl. Christian Souchon 01.01.2006 (c) (r) All rights reserved
|