Copyright Michel Galiana 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved |
Transl. Christian Souchon 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved |
La classique opposition entre temps objectif et temps subjectif. Ici c'est le temps du sol et de la mer qui s'oppose au temps du sang. A la strophe 3 cette dychotomie donne lieu aujeu de mot minimaliste: "il" et "île", parfaitement intraduisible! A en juger par cette même strophe, Michel ne faisait pas sienne le théorie de la causalité hyperbolique (le battement d'aile d'un papillon qui déclenche un cataclisme). |
The classic opposition between objective time and subjective time. Here it is the time of soil and sea which opposes the time of blood. In stanza 3 this dichotomy gives rise to the minimalist pun: "il et île" (“he” and “island”), perfectly untranslatable! Judging from this same stanza, Michel did not endorse the theory of hyperbolic causality (the beating of a butterfly's wing causing a hurricane). |
Listen to 'Chronos' in English