XVI CHRONOS Le sans - visage, sang du seul coeur issu, Sous la clarté devenu sol, sel, usages, Mer où surnage la splendeur d'un visage Qui se croit roc sur un sommeil jamais su, Bloc fissuré d'où coulent, fluent et se suc- cèdent, an après an, rituels sages, (Et quelquefois il se devine passage, Cet univers, pour un craquement perçu) Île brisée et flottaison, il et île Enorgueilli de la croyance futile Qu'un coquillage est le prétexte du flot, Sol refondu de la saumure qui ronge (Songe durci, mais la substance est de songe) Puis dans le sang diluant son bref caillot. 7 mai 1992

Copyright Michel Galiana 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

XVI CHRONOS O faceless one, pouring blood that from one's heart streams, The sun turned you to salt, soil, reliable trace, A sea whereon lingers the splendour of a face That means to be a rock amidst unconscious dreams, Cracked stone exuding in continuous flow Year after year, rituals, appropriate and sound, (Though, when a squeak is heard in this world's undergrounds You may suspect, sometimes, the change they undergo). Broken isle, floating wreck. Whether vessel or reef, You delude yourself with the deceptive belief That a mere shell may be the pretext for a flood, Soil that the brine has drenched and spoiled and watered down (Hardened dream whose substance itself is dream bygone) As has, its short-lived clot once diluted, the blood. May 7th 1992

Transl. Christian Souchon 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

Note :

La classique opposition entre temps objectif et temps subjectif. Ici c'est le temps du sol et de la mer qui s'oppose au temps du sang. A la strophe 3 cette dychotomie donne lieu aujeu de mot minimaliste: "il" et "île", parfaitement intraduisible!
A en juger par cette même strophe, Michel ne faisait pas sienne le théorie de la causalité hyperbolique (le battement d'aile d'un papillon qui déclenche un cataclisme).
The classic opposition between objective time and subjective time. Here it is the time of soil and sea which opposes the time of blood. In stanza 3 this dichotomy gives rise to the minimalist pun: "il et île" (“he” and “island”), perfectly untranslatable!
Judging from this same stanza, Michel did not endorse the theory of hyperbolic causality (the beating of a butterfly's wing causing a hurricane).

Listen to 'Chronos' in English

Sous bois Index Si de sommeil hanté