XVIII COLCHIDE
Puis ce fut un départ dans les parfums d'hiver.
La source jaillissant clamait sa délivrance.
Une ville de brumes, d'or et de gel clair
Dressait des arceaux blonds aux lisières de France.
Noël veillé de feux enchantait la cité.
Sous les voûtes sonnait l'écho des piétés mortes.
L'enfant qu'un dieu manda de nouveau m'a hanté.
J'ai gravi les degrés et j'ai heurté la porte.
Le beau sapin d'argent qui n'a pas de saison
Dressait sa torche verte aux rochers de Colchide.
J'ai repris la conquête où s'obstina Jason.
J'ai semé les dragons et bravé l'Impavide.
Les chants se soulevaient sous l'étrave d'Argo.
Médée à l'emporter invitait l'infidèle
Et pour mieux l'envoûter mimait de cris égaux
Le rythme des rameurs et la plainte de l'aile.
J'ai su ravir la coupe et j'ai gravi la tour,
Orgueilleux d'un savoir dont le terme est silence -
Et la neige et la nuit ont ourlé le contour
D'un temple qui gardait la forme d'une tombe.
Michel Galiana (c) 1991
|
XVIII COLCHIS
Then we left when winter was spreading its odours,
The source through ice and snow was craving to advance
A town wrapped in mist, gold and frozen colours
Erected bright arches on the borders of France.
The Christmas lights had cast their spell on the city.
Church vaults echoed the strains of extinct pious lore
The Child summoned by God once again lured me.
I went up the stairway and I knocked at the door.
There stood the beautiful, timeless, silvery fir
Flourishing its green torch above Colchidian stone.
Now I resumed the quest where stubborn Jason erred.
I sowed the dragons and challenged the Fearless one.
Songs were soaring beneath the stem of the Argo.
Medea, abandoned by her fickle lover, wailed,
And to bewitch him scanned with rhythmical hallo
The sway of the oarsmen and the moan of the sail.
I could rob the goblet and I climbed up the tower,
Bragged of my scholarship: it was all gloom and doom!
Full of snow, full of night, the sombre sky lowered
Behind the church that loomed in the mist like a tomb.
Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved
|
Peut-être une allusion à une excursion à Lille ou Strasbourg ou en Belgique ("aux lisières de France") où Michel aurait visité une église géorgienne (d'où la référence à la Colchide).
C'est en Colchide que l'on situe le terme de l'expédition des 87 Argonautes conduits par Jason aidé de Médée la magicienne. Ils étaient partis de Thessalie pour conquérir la Toison d'or accrochée à un chêne.
Selon Jean Haudry (1934-2023), la légende des Argonautes remonte à une des plus anciennes traditions indo-européennes: C'est une « quête du soleil » figurée par la Toison d’or, grâce à laquelle Jason devient un héros. Son héroïsation est précédée d’une « traversée de l’eau de la ténèbre hivernale ». Les 2 premiers vers du poème suggèrent que Michel connaissait cette interprétation.
Il semble qu'il sadhère également à l'interprétation alchimique exposée dans une encyclopédie grecque du Xème siècle, la "Souda", dans laquelle Jason (en grec "iasis"="médecine") est un praticien en quête de la "médecine d'or". Le voyage des Argonautes ne signifierait rien d'autre que les étapes du Grand-Œuvre des alchimistes.
Cela expliquerait pourquoi ce poème parle de "dragons que l'on sème", d'une "coupe que l'on ravit", d'une "tour qu'on gravit"... Mais la dernière strophe indique que la présence dans une église géorgienne -qui abrite un prosaïque arbre de Noël et une crêche- d'aucune de ces références mythologico-alchimiques était plutôt improbable!
|
Maybe a reference to a tour to Lille, Strasbourg or Belgium (a city "on the borders of France") where Michel may have visited a Georgian Orthodox church (hence the reference to Colchis).
In Colchis ended the quest of the 87 Argonauts led by Jason helped by the magician Medea. They had left Thessaly to conquer the Golden Fleece hanging from an oak tree.
According to Jean Haudry (1934-2023), this legend is one of the oldest Indo-European traditions: It is a “quest for the sun” symbolized by the Golden Fleece, enabling Jason to become a hero. Before that he has to “cross the river of winter darkness”. The first 2 lines of the poem suggest that Michel was aware of this view.
Apparently he also adhered to an alchemical interpretation of the tale, as set forth in the 10th century Greek encyclopedia "Souda", in which Jason (in Greek "iasis"="medicine") is a physician in search of the "Gold Medicine". The Argonauts' voyage would refer to the different stages in the alchemists' Great Work.
This could explain why this poem mentions "sown dragons", a "robbed cup", a "climbed tower"... But, as hinted at in the last stanza, it was rather unlikely that one should find in a Georgian church -which houses a homely Christmas tree and a Christmas crib- any of these mythological-alchemical references!
|