XVII SOUVENIRS J'ai voulu ranimer la cendre de mémoire. Les ruchers du passé bourdonnent d'aiguillons. Un conteur déroulant les lacets de l'histoire Voudrait lier mes poings et briser mes rayons. Des termes se dressaient aux carrefours des heures. Les chemins égarés mènent aux bois déments. Les souvenirs contés ont le charme des leurres. Les vaisseaux sombreront qui suivent leurs aimants. Pour chasser d'un regard l'obsession trop proche, J'évoquais des couchers que je croyais éteints. Mais de nouveau m'a pris ta caresse de roche, Compagnon assidu, mon désespoir hautain. Michel Galiana (c) 1991

XVII MEMORIES I longed to rekindle the ash of memory. The hives of time gone by are full of humming bees. A teller unwinding the lace of history Would but tie up my fists and spoil my sweet honeys. Milestones were once standing at the crossroads of hours, But straying paths now lead to the woods of folly. Recounted memories are enthralling like lures, Vessels sink that follow their compass thoughtlessly. To cast away the obsessive fear of a glance I conjured up sunsets which nevermore would flare. But I was seized again by your stony caress, My faithful companion, my disdainful despair.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Femmes Index Colchide