VI CORPS D'EBENE Un astre enseveli dont le jour est absence Dans le plomb s'est couché sur la rive du sang. Le ciel de se mouvoir accepte l'impuissance Est-il cri plus aigu, est-il chant plus puissant Qui du mot que tout tait donnerait connaissance? Aux entrailles fouillant flaire le tamanoir Une masse d'échos, d'atomes et de fuites. Des étoiles sans feux habitent ton manoir, Entrecroisent leurs jeux, immobiles poursuites, Dépossèdent tes yeux par la vitesse, sûr Repaire, tournoiement d'un grain que vide hèle. Le vol anéantit le battement de l'aile. Invisibilité quand s'efface le mur Pour un rempart qui vibre et qui rompt, dense, dur. 21 mai 1990

Copyright Michel Galiana 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

VI EBONY BODY A buried star, gleaming though it has ceased to shine, Into the leaden sea sank on the blood-hued shore. The sky submissively does not stir any more. Can the word that all things in deep silence confine Be claimed by shriller shrieks, be known by greater lore? The ant bear burrowing into these entrails got The scent of sounds, atoms and flights, all in a maze. Stars that do not glimmer, entangled in that knot, Interweave their frolic and their motionless chase, And they divest your eyes by their swiftness, this smart Eyrie, spinning eddy of grains that the void hails. The flight blurs the flapping of the wings in its trail. Invisibility when the wall falls apart, Becoming a vibrant, thick, yet fragile rampart. May 21st 1990

Transl. Christian Souchon 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

Note :

Le précédent poème, "corps de cristal" a trait à la poésie, miroir du monde. Celui-ci nous rappelle que l'image de l'unuvers que nous percevons est un reflet trompeur. The previous poem, “crystal body” relates to poetry, a mirror of the world. This reminds us that the image of the universe that we perceive is a misleading reflection.

Listen to 'Ebony body' in English

Corps de cristal Index Ludovicus Magnus