(Navire, lent rôdeur, tes cales sont des pièges
Où le chant des rameurs, la houle des hamacs,
Ce rythme qui me prend, ce somme qui m'allège,
Agencent un roulis dédaigneux de mes mâts)
Paisibles, côte à côte et détachés des songes,
Nous descendrons la nuit sans luttes, sans dessein,
Contents d'avoir au dieu qui nous peuple et nous ronge
Ravi quelques instants, mystérieux larcin.
Nous descendrons la nuit, ô ma douce complice,
Comme deux cygnes dont s'enchevêtrent les voix
Et qui tordent leurs cols en volutes propices
Pour la forme imiter des sources et des bois.
Vois un matin nouveau blêmir à la fenêtre.
Chaque souffle du vent nous rapproche du port.
Les cloches sourdement enfouissent nos fêtes.
Bientôt un autre jour! Bientôt une autre mort!
Apaise tes terreurs. Révoque tes supplices.
La puissance des dieux cesse au regards ouverts
Et la nuit qui sur nous coule, limpide et lisse,
D'une lame de plomb clora notre univers.
Michel Galiana (c) 1990
|
(O ship, slowly you roam and your holds are but traps
Where the rowers' chanty, the swing of the hammocks,
The relieving slumber, the beat in which I'm rapt
Intensify the roll, disregarding my masts).
But peacefully lying, side by side, now dreamless,
We'll sail along the night, without fray, aimlessly,
Happy to have stolen from the god who haunts us
And gnaws at us, a while, mysterious robbery.
We'll sail along the night, O my sweet accomplice,
Like two swans whose entangled voices are merging,
Who twist their necks into appropriate curves
That have the appearance of the woods and the springs.
Behold the pallid dawn gleaming through the window!
Every breath of the wind shifts us toward the berth.
Bells are drowning our feast in their muffled billow.
Presently a new day. Presently a new death!
Let your fear be quietened, your torturers dismissed.
Even almighty gods yield to wide opened eyes.
The night which over us flows like limpid liquid
With a leaden wave will enclose our universe.
Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved
|