XX-1 LA FAUSSE MORTE 1 Du festin des baisers, loin, loin, convive d'ombre. Puisque sur notre nuit une voix monte et tombe, Nous saurons inventer un silence plus fort Pour que le vendangeur qui contrôle les tombes Au tartre de nos jours ne trouve de remords. Nous dormirons assez, exilés de caresses, Lorsqu'un même silence éteindra nos clameurs. Longue sera la nuit, dure la pierre. Laisse Contre ton flanc savant oublier que je meurs. Sur ta bouche ployante où ton désir m'aspire, Je veux désenchanter le gouffre qui m'attend. Sois le bourreau serein, sois le calme vampire, Le chevalet public où le corps plie et tend. Sargasses, sur ton front voilé de chevelures, Sur ta gorge que gonfle et modèle un sanglot, Que je sois le vogueur qui grisé d'aventures Laboure son désir encor plus que les flots.

XX-1 THE SEEMINGLY DEAD GIRL 1 From the feast of kisses, go 'way, 'way shadow guest. Since on our night a voice sometimes swells and then fades, To drown it we'll invent a still louder silence So that the vintager who's in charge of the graves In the mud of our days may find no repentance. We shall have slept enough, from caresses exiles, After the same silence has extinguished our cries. And long shall be the night, hard the stone. On your wise Side, allow your lover to forget that he dies. On your bent lips whither attracts me your desire, I'll exorcise the chasm that is lying in wait. Be the calm torturer, be the placid vampire, The rack on which bodies are stretched out and are bent. On your brow that your hair like sargasso covers, On your panting bosom that sobs swell and retain, Let me the sailor be whom adventure elates, Whose ship still more furrows his desire than the main.

The awakening of Adonis by John W. Waterhouse

(Navire, lent rôdeur, tes cales sont des pièges Où le chant des rameurs, la houle des hamacs, Ce rythme qui me prend, ce somme qui m'allège, Agencent un roulis dédaigneux de mes mâts) Paisibles, côte à côte et détachés des songes, Nous descendrons la nuit sans luttes, sans dessein, Contents d'avoir au dieu qui nous peuple et nous ronge Ravi quelques instants, mystérieux larcin. Nous descendrons la nuit, ô ma douce complice, Comme deux cygnes dont s'enchevêtrent les voix Et qui tordent leurs cols en volutes propices Pour la forme imiter des sources et des bois. Vois un matin nouveau blêmir à la fenêtre. Chaque souffle du vent nous rapproche du port. Les cloches sourdement enfouissent nos fêtes. Bientôt un autre jour! Bientôt une autre mort! Apaise tes terreurs. Révoque tes supplices. La puissance des dieux cesse au regards ouverts Et la nuit qui sur nous coule, limpide et lisse, D'une lame de plomb clora notre univers. Michel Galiana (c) 1990

(O ship, slowly you roam and your holds are but traps Where the rowers' chanty, the swing of the hammocks, The relieving slumber, the beat in which I'm rapt Intensify the roll, disregarding my masts). But peacefully lying, side by side, now dreamless, We'll sail along the night, without fray, aimlessly, Happy to have stolen from the god who haunts us And gnaws at us, a while, mysterious robbery. We'll sail along the night, O my sweet accomplice, Like two swans whose entangled voices are merging, Who twist their necks into appropriate curves That have the appearance of the woods and the springs. Behold the pallid dawn gleaming through the window! Every breath of the wind shifts us toward the berth. Bells are drowning our feast in their muffled billow. Presently a new day. Presently a new death! Let your fear be quietened, your torturers dismissed. Even almighty gods yield to wide opened eyes. The night which over us flows like limpid liquid With a leaden wave will enclose our universe.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Une Île Index La fausse morte 2