XIX L'ILE Une île germerait de nos deux bouches closes Dont ni barque ni temps ne connaîtrait les ports. Où battrait cette mer qu'on appelle nos corps - Une île où règnerait l'innocence des roses, Par delà le baiser, par delà le regard, Où seul aborderait notre désir, hagard D'enseigner à nos nuits quel feu germe et repose, Quel chant intensément consume deux corps nus Pour qu'ils, impunément, par des chemins connus, Atteignent, lumineux, les extases, les pauses - L'île qui germerait de nos deux bouches closes. Les dieux forgeurs des nuits envieraient notre accord. Leurs temples effondrés attestent leurs désastres. Plus solide est ce ciel qu'illumine nos astres. Ni cantiques rythmés, ni prêtres, ni décors N'élèvent à l'amour un divin sanctuaire, Mais seul l'ébranlement des muscles, le mystère, L'ardente cécité qui remplace les yeux, La main aveuglément qu'étreint la main avide, Le cri -puis sur la plage, inerte, vaste, vide, Un silence ignoré des dieux, même des dieux. Les dieux mêmes, les dieux, s'il en était au monde, Couvriraient notre lit d'ignorance et de nuit, Sans feu pour ne tenter notre calme, sans bruit Pour n'effaroucher pas l'extase vagabonde. Nous saurons inventer les mondes lumineux, Les danses d'astres clairs qui se mènent à deux, Le destin, l'instant sûr qui veille, meut et fonde, Le paradis secret, l'enfer délicieux, Et, bien que notre Eden soit jalousé des dieux, Il n'oseraient hanter notre paix trop profonde, Les dieux mêmes, les dieux, s'il en était au monde. Michel Galiana (c) 1992

XIX THE ISLE From our two closed mouths a new island would surge. No vessel, no time would ever know of its ports, The ocean of our flesh would dash against its shores - An island that would be in innocence immerged, Far beyond our kisses, far beyond our glance and Where our distraught desire only could ever land, Keen on teaching our nights which fire flares, which will merge, Which song, a blaze alike, consumes two bare bodies, So that on its own paths and with impunity They may reach the peaceful, luminous ecstasy - An island that from our two closed mouths would surge. The gods who wrought the nights would hate our harmony. Dilapidated shrines have proclaimed their decay. Our stars illuminate heavens which longer stay. Neither deftly scanned hymns, nor priests, nor pageantry May erect for Amor so divine an abode, As do sway of muscles, mysterious strength bestowed, A burning blindness more lucid than are our eyes, The greedy hand which grasps the other's hand, blindly The cry - then on the berth, inert, vast and empty, A silence unknown to the gods, the gods so wise. The gods, the gods so wise, should they have existed, Would have but clothed our bed with ignorance and night, Removed challenging fire from our stillness, kept quiet Lest they should have scared the wandering ecstasy. We shall be able to invent a dashing world, The dance of the bright stars whose conduct is twofold, Fate and precise instant when one must wait or stand, The secrete Paradise and Hell as fair as gold, And though our Eden be envied by all those gods, They wouldn't have dared to upset our deep quietude, Those gods, those gods so wise, should they have existed.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

L'oiseau migrateur Index La Fausse morte 1