XVIII L'OISEAU MIGRATEUR Ni voix, ni vent. Tu n'entends plus la lumière. Déjà le point où s'achève la rumeur. Sous tes ailes le vide. Voici que meurt La présence de ta source coutumière. Pays sans bord. Les ponts sont fils et terreurs. Tes mots sèchent. Tes chemins croulent. Fureurs Qui se figent. Sur le vide qui t'emplit La clarté -l'incorruptible, la première. Quand le sommeil révèlera le veilleur, Quand le cri sera silence né ailleurs, Sur ces confins où ton absence commence, Où nul fauconnier n'aventure son pilleur, Tu affronteras l'oiseau pur de ta démence. Michel Galiana (c) 1990

XVIII THE MIGRANT BIRD You hear no voice, no wind, not even the light. You have reached the limit where hum becomes quiet. Your wings overhang void while is vanishing The trace of the well-known streams and homelike springs. Rimless land. Bridges made of threads and terror. Your words dry. Your paths are caving in. Ardour That subsides: and above the void filling you A light rises -incorruptible and new. When a sound sleep will point out true watchfulness, And when cry will result from outwardly silence, On these borders where you're first sure to be away, Where no falconer dares to launch his bird of prey, You'll have to face the purebred bird of your madness.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :

Michel Galiana désigne par son nom le danger auquel l'exposent ses recherches aux confins de l'intellect: la démence.

Here Michel Galiana names the danger menacing him: Madness could be the sanction of his extreme intellectual attempts.

La tisseuse de destin Index L'Île