Penelope and the Suiters

XVII LA TISSEUSE DE DESTIN L'appel, le silence ou le sommeil n'ont de seuil Et tu ne trouveras où cesse le pas Ni vol, ni chute. Le chant d'un enfant si bas, Qu'il semble sourdre de la source de ton orgueil. Les sentiers sont des lueurs, non des passages. Si tu bois à la fontaine de l'âge, Une voix te dira ta chanson secrète, Mais la bouche sera de nuit, de deuil. Tisseuse têtue - et fil à fil s'immobilise L'astre qui vibre et que déserte le guetteur. Suis-je légende tapie ou plainte grise? Je montrerai quand m'assignera le juge Ce vide frangé où triomphe mon labeur. Michel Galiana (c) 1991

XVII THE WEAVER OF FATE No threshold where silence or sleep becomes a call Where walk comes to an end, or was it flight or fall? Where you barely perceive the singing of a child, So low! It seems to spring from the source of your pride. Paths are gleams, they are not the way out of your cage. If you manage to drink from the fountain of age, A voice may sing to you your song, secret and low, But the uttering mouth will be of night, of woe. A steady weaver, I control thread after thread, The swinging star that sends the sentinel away. Am I a lurking tale, do I serve gloomy grudge? I'll display to the view of the summoning judge This frayed void over which my labour could hold sway!

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note:

Comme Pénélope qui passait ses nuits à défaire son ouvrage, le poète dont la fin approche considère avec fierté sa vie entièrement consacrée à son art et non entachée de réussite matérielle.

Like Penelope who undid her weaving each night, the old poet when looking back on his life utterly dedicated to his art, is proud of its being not marred with any kind of mundane achievement.

Georges Brassens lui aussi s'intéressait à Pénélope
Another Penelope poem, by Georges Brassens

Absence Index L'oiseau migrateur