ELEGIE D'HIVER L'hiver est le reflux vers la source des voix. Quelle lèvre altérée n'aura connu la source ? Un vol de givre épars a revêtu les bois. Les parfums de l'enfance ont renoué leur course. Promesses. L'enfant mort n'abdiquera jamais, Ni l'aurore têtue où s'agrippent ses rêves. Un appel de chasseurs habite les sommets Et l'âge est un défi, si les ans sont des trêves. Je t'ai promis l'azur et l'éclat des joyaux, Un cœur dur à briser la lame d'espérance. Je devais te bâtir, outre vents, terre et eaux, Un château si parfait qu'y demeurât l'enfance. Je reviens. Au lac blanc se flétrissent les joncs. Des traces de pas morts s'égarent dans la neige. Le vent sur mes oublis comme sur des donjons Souffle, et croulent les blocs qui m'ailent et m'allègent. Il n'est ru plus têtu qu'une larme d'enfant. Il n'est chant obstiné plus qu'une cantilène. J'ai remonté le cours, j'ai regagné mes ans. J'ai remonté la place où fleurissait ma peine. Les roses de jadis se courbent en berceau. Voici le mur croulant, le jardin, la tonnelle. Hiver, tisse la vitre où germe le rinceau. Mes chants et mes regrets sont même ritournelle. Repaires. L'œil est dur et le rire assassin. Mauvais sonne ce rire aux accords de buccin. L'ange et le diamant habitent le rebelle. Voici le temps du fauve et celui de l'errant. Ils ont brisé son mur, ils ont hanté ses vents, Mis au fond de ses yeux l'abîme qui le hèle. J'avais promis l'azur à qui tenait le feu. Lancelot démonté d'avoir quêté le lieu Et n'avoir rapporté ni coupe, ni mémoire, Ignoré de la reine et raillé du bouffon Evoque ses départs et la gloire que font Des vols de papillons au fronton de l'histoire. L'hiver est cet enfant qui n'a jamais souri Et dont le lit était de cartes, de voyages. Il n'est pas de chemin qui ramène au pays. Au filet des regrets, seuls les ans se sont pris Et cet autre pays qu'on appelle un visage. Outre chair, outre temps, j'entends monter des voix. Elles parlent de froid, de départ et de mines. Amis, brisez ce mur qui m'éloigne de moi Et puisqu'un gel unit dans un bloc mille lois, Hiver, poing qui m'étreins, sois perle et m'illumine. 14-15 février 1983 Michel Galiana (c) 1992

WINTER ELEGY In winter my mind flows to the source of voices. Which thirsty lip would not know the spot where they rose? Scattered frost that the wind on the branches poises Brings back the fragrances that charmed the child I was. I swore once that this child in me never should die, Nor should the stubborn dawn to which clung on its dream. I hear a hunter's call sounding high in the sky. And age is a challenge that the years hardly screen. Child, I had promised you blue skye and sparkling jewels, That my heart would resist the sharp blade of despair, That I would build for you, beyond wind, clay and pools, So perfect an abode that childhood could dwell there. I return there and see: The banks of the white pond Are strewn with withered rush, footprints going astray On the snow. The wind swept oblivion's towers around And cleared the shattered stones that obstructed my way. No brook is stubborn like the tears a child has shed. No song is obstinate like a lullaby hushed. I made the brook flow back, I redeemed my years spent And found again the place where my pain had flourished. Roses of bygone times bend together to bowers. Here is the crumbling wall, the garden, the arbour... Winter spins on the panes thin foliation covers And my songs and my sighs merge to the same clamour. Nothing but mere hideouts! What bad glance on display! His naughty laugh resounds like the horn on Doomsday! In his adamant soul with the angel a strife! For beast and tramp in him the time to rise has come: They have broken the wall, with the wind they have blown, Have lit in his eyes abysses that in him thrive. I had promised blue skies to you who had the fire. But Lancelot returned, dismounted, from the quest From which he brought nothing, no Grail or Golden Fleece, Ignored by the Queen and subjected to jest; Had nothing to boast of but the fraud gloriousness Of butterflies fluttering around a frontispiece. Winter is that poor child whose smile never could dawn, On whose bed were scattered maps for distant careers. But all the routes you take, some day carry you home. All you caught in your nets of regrets are the years And this strange face of yours that time shaped of its loam. Beyond flesh, beyond time I hear voices that rise. They tell of journey's end, of frost and of decay. My friends, destroy that wall that my better self hides And since frost unites things that went each its own way Winter, fist clutching me, be pearl, give me your lights! 14-15 February 1983

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved



Note:

L'auteur (né le 27.01.1933) venait d'avoir 50 ans. Cette élégie est le cadeau d'anniversaire qu'il s'offre à lui-même. Que d'illusions et de désillusions!
Toujours le même remède à la solitude: s'inventer un interlocuteur. Ici, le lutteur qui le terrasse a cédé la place à cet enfant qu'il fut jadis et qu'il s'honore de n'avoir, malgré tout jamais trahi.

The author (born on 27.01.1933) was just out of his forties. This elegy is the birthday gift he imparts to himself. What an amount of illusions and disillusions!
Always the same remedy for loneliness: inventing an interlocutor. Here, the wrestler who holds sway on him is replaced by the child the poet once was and whom he prides himself, in spite of all, on never having betrayed.

Listen to "Winter elegy" in English

Le lutteur Index Ex Voto