XXI LES FUNERAILLES DE L'AMOUR Les cornettes d'oubli sonnent sur les murailles. N'allumez plus les feux! Dispersez les batailles! Apaisez sous le chant la légende et le dit! Voici venir la fin de notre longue histoire Quelle barque a cinglé des rives de mémoire? Quelle procession aux îles resplendit? Obsédantes, des voix prolongent des silences. L'ombre n'abdique pas quand renonce la danse. Les couples dédaignés errent au fil des nuits. Ils mènent leurs amours et s'enivrent en rêve. Le maître ne connaît la mine qui le grève Ni pourquoi ses regrets s'enténèbrent d'ennuis. Dix ans durant, les rois muselèrent les portes. Ils élevèrent haut des citadelles fortes, Les clairons ont clamé pour étouffer le lai. Mais rien ne durera, hors Pâris et Hélène. Troie est tombé rongé par une cantilène Pour que brille longtemps le conte qu'il celait. Apprêtez à l'amour de dignes funérailles. Mais si les blés sont hauts, sourdes sont les semailles. Aux confins de mon âme, enfouissez le mort - Et qu'il ne reste plus un seul débris du songe! Amour est un miroir au reflet de mensonge. Le squelette capté monte, Gorgone d'or. L'aube qui va lever chassera les étoiles. Un ivrogne en chantant trébuche sur des dalles. Ce chant m'est trop connu dont je sais les accords. Amoncelez la nuit, le rocher, le silence, Et que tout ce tombeau ma hantise balance S'il peut être un tombeau lorsqu'il n'est pas de corps. Michel Galiana (c) 1991

XXI THE FUNERAL OF LOVE Oblivion's trumpets fill the stronghold with dismay. Kindle no more fire! Dismiss the fight array! With a soothing song let myth and tale be silent! Behold how to an end comes our long history! Whose vessel sped to us from shores of memory? Which cortege on our isles marches, bright and brilliant? Haunting voices persist in prolonging silence. Shadow does not resign when renounces the dance. The abandoned couples are roving in the night. They're intoxicated by a mere dream of love. The threatening sap is not heard by the King above, Who knows not that to spleen turn his regrets nor why. For ten years kings have been barricading the gates. Sturdy citadels were erected to great heights. Bugles have drowned the voice that droned out the song. Yet nothing shall survive but Paris and Helen. Troy did fall, undermined by an epic poem So that the tale hidden in it sparkle for long. For love let us prepare a worthy interment! But if the wheat grew high, the sowing be silent! In the outermost fields of my soul be its tomb- And of the dream we had the slightest trace must go! For love is a mirror with deceptive shadow. The mirrored skeleton is a golden Gorgon. A new arising dawn shall drive away the stars. A bawling drunkard has stumbled over the flags. Of his too well-known song I could sing all the chords. Pile up the night, the rocks, the silence to a heap, So that out of that tomb my folly may not creep, If there may be a tomb where never was a corpse.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :

Le dernier vers résume le contenu tragique du poème. Ce n'est pas la perte de l'être aimé qu'il déplore, mais celle de l'amour qu'on éprouvait pour lui.
Georges Brassens a, lui aussi, traité ce thème.

The last line sums up the tragic content of this poem. This is not a lament about the beloved one but about the fact that the lover has ceased to love.
Georges Brassens also dealt with this topic.

La Fausse morte 3 Index Heure blème