XXII HEURE BLEME Absence et brouillard. Neige sur le Sang. Souffle le vent et griffe la bise. La main heurte au mur. Mais quel mur pourrait Etrangler mon cri? Mort saisit la vive Flammèche. Voici l'instant qui n'a lui. Bientôt je saurai la peur, puis la trêve, Et le secret qui longtemps m'a fui - Le visage perdu au fond d'un rêve. Michel Galiana (c) 1990

XXII LAST HOUR Absence and the mist. On the blood the snow. From the north the cold and clawing winds blow. My hand hits the wall. But could any wall Choke the scream I give? Still death is in thrall To the lively spark. It's time for the test. Soon I shall know fear. Soon I shall know rest And the secret that so long fled from me - And the face buried in my reverie.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note

"Mort saisit la vive...": allusion à l'adage "Le mort saisit le vif"= la "saisine" (l'attribution) de ses biens par le mort à son héritier survivant est immédiate En particulier le prince héritier devient roi dès la mort de son prédécesseur, avant même son couronnement. Ici l'instant de la mort sera aussi celui de la révélation ret de l'apaisement.

“Death is in thrall to the lively…”: allusion to the adage “The dead seize the living” = the “seizure” (attribution) of his property by the dead person to his surviving heir is immediate. In particular the Dauphin becomes King from the death of his predecessor, even before his coronation. Here the moment of death will also be that of revelation and appeasement.

.

Listen to 'Last Hour' in English

Les funérailles de l'amour Index Chat et oiseau