III GEODE Que la ronde à la chute asservisse l'écorce, Je suis creuset du mot d'où sort le seul vivant Le cèdre qui s'abat est la preuve du vent Un cristal invaincu muselle souffle et force. Ame du tourbillon qui compose mon torse, Mes heures dispersant comme la graine au van Je recèle la pierre et le rythme savant Qui d'un astre levant sont la mine et l'amorce. Spirale engloutissant les bornes et les ans Je serai le mangeur du monstre qui m'enlève- Thésée insoucieux du secret qui l'attend- (Sur champ d'éternité pousse la chanson brève) Et je retrouverai quand sonnera la trêve Mon centre inviolé que déserte le temps. 5 février 1990

Copyright Michel Galiana 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

III GEODE Let the dance make the hull be subject to decay, A crucible for words, I shall free the live one. Who can deny the wind when the oak crashes down? In flawless crystal are breath and strength caged away. Spirit of the whirlwind that composes my chest, I scatter all my hours like grains I would winnow, Concealing in myself gem and skilful tempo In which a rising star has both start and recess. As a spinning spiral engulfing years and miles, The fiend abducting me I shall, some day, devour- Theseus oblivious of the hiding monster-. (In everlasting fields thrive the short-lasting strains) And I shall find again, once the truce is proclaimed, My inviolate core that's deserted by time. February 5th 1990

Transl. Christian Souchon 01.04.2006 (c) (r) All rights reserved

Note :

Commentaire de Sidi J. MAHTROW, poète américain:

"Ce qui fait la beauté des traductions n'est pas tant ce qu'elles semblent dire, mais le fait qu'elles expriment un effort pour s'introduire dans l'univers mental d'un autre homme. Il en va ainsi de ce poème.
Le fait qu'on ignore la langue d'origine procure un plaisir d'autant plus intense.
Ce texte est une très bonne comparaison allégorique entre le secret que chaque poème renferme et le précieux cristal caché au coeur de la géode."
Comment of the American poet, Sidi J. MAHTROW,:

"One of the beauties of translations is not what they seem to say, but what may be there for one who tries to see into the thoughts of another. Such it is with this poem.
Lack of understanding of the language only makes the pleasure more intense.
This is quite a good allegory between the secret held within a poem and the jewel (crystals) of a geode. "

Forêt smaragdine Index Crucifixion