Sous-bois par Vincent Van Gogh

MIDI EN FORET Le ciel fume, l'air flambe et la route est de braise. Par les prés ocellés où halète un frisson Des bœufs blancs, blocs de paix, de mouches et de glaise Mélangent leur torpeur au sommeil des buissons. Un parfum de pin chaud flotte parmi les branches. Un feu sans flamme brûle et vibre aux frênes roux. Les fûts pétrifiés saignent leur sève blanche. Un gouffre sans abîme aspire leurs remous. (*) Le sentier obscurci cadre l'azur avide. Une danse étincelle aux sous-bois anxieux. Quand l'oreille surprend le chant du grand bois vide L'âme connaît soudain l'horreur fauve des dieux. 7 mai 1960 Michel Galiana (c) 1992

MIDDAY IN THE WOOD The sky fumes, the air flames and the road is aglow. In the speckled meadows where a breeze gasps for breath, White oxen, blocks of peace, of flies, of clay borrow Their drowsiness from the slumber of bush and heath. A fragrance of hot pines hovers amid the boughs And a flameless fire glows and thrills through red ashes. Turned to stones, the trunks ooze their white sap and arouse, Up the abyss which soaks them up, trembling eddies. (*) The darkened sullen path repels the greedy sky. While a sparkling dance scares moss undergrowth and straw. When your ear overhears the empty forest's sigh, Your soul is suddenly struck with fawn-coloured awe. 7 May 1960

Transl. Christian Souchon 01.08.2006 (c) (r) All rights reserved

Note:
(*) Phénomène de diffraction qu'on observe lorsqu'il fait très chaud.
(*) A diffraction phenomenon observable by hot weather.

Stèle Index Un square à Madrid