VI LA MOSQUEE Par les sables et les palmiers, elle brille Toit verni, bulbe bleu, coupant l'horizon, Et par cette longue complainte tranquille Qui est rumeur plus sage que la raison. Sous les roses au jardin dort le poète, Sous le verset de marbre et le dôme blanc. Le désert est sa dernière conquête, Le sable le chapelet au doigt tremblant D'avoir caressé trop de flancs, trop de rêves, D'être devenu presque pareil au vin Qui se dissipe comme un wadi des grèves Et dont le charme qu'il répand n'est pas vain. Michel Galiana (c) 1991

VI THE MOSQUE Amidst sands and palm trees, far away it glitters. Varnished roof and blue dome loom on the horizon. And from it rise these long, quiet and doleful prayers That are rumours wiser than wisdom and reason. In the garden, under the rose bush sleeps the poet, Under the engraved verse, beneath a white shelter. His last, everlasting conquest was the desert, The sand, the string of beads on his trembling fingers Which stroked too many flanks and far too many dreams And slowly have become similar to potions Pouring elation, brief like short-lived coastal streams, As well as enduring and real seduction.

Transl. Christian Souchon 01.01.2005 (c) (r) All rights reserved

Note :

Peut-être s'agit-il, ici encore du tombeau de Hafez

Is it another description of Hafiz's grave?

La murène Index L'autocar